А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ребекка поднялась.
– Я предпочитаю прогуляться, миссис Трент. Вы разрешите мне сослаться на вас?
– Это не потребуется, дорогая. Деревня гудит, как пчелиный рой, с тех пор как вы приехали с молодым господином. Всем не терпится посмотреть на вас хотя бы одним глазком. – Миссис Трент проводила Ребекку до двери. – Уверена, вам понравятся деревушка Небуорт и ее жители. Они добрые и трудолюбивые, такие же как вы, смею заметить.
Дорога в деревню, пролегавшая через лес и поле, дышала миром и покоем. Тишину нарушали лишь щебет птиц и шелест травы, когда при приближении Ребекки мелкая живность торопливо искала укрытия в зарослях.
Живя в шумном городе, таком как Филадельфия, Ребекка всегда мечтала о тишине. Нет, не мечтала, поправила она себя, не было времени, поскольку она постоянно была занята Джейми. Но здесь, в Солгрейве, на Ребекку нахлынули воспоминания детства – прогулки по полям и паркам в окрестностях Оксфорда.
Обманчивое представление о прошлом Ребекки, которое складывалось у людей, было заслугой миссис Стокдейл. В ее школе Ребекка многому научилась. Правда, некоторые из полученных навыков были совершенно бесполезными для девушки ее положения, так что она никогда о них не упоминала.
Каким образом она оказалась в школе миссис Стокдейл, было для Ребекки загадкой. Ей рассказывали о барристере, которого она считала своим благодетелем. Но в школе миссис Стокдейл учились отпрыски графов и баронов. Ребекка все еще помнила, какие изысканные кареты подкатывали к школе каждую весну, чтобы развозить воспитанниц по аристократическим домам Лондона, Бата, Бристоля, по домам, которые ей и не снились. Также запечатлелись в памяти тележки с сундуками, набитыми стильной новой одеждой, которые осенью прибывали в школу.
А она была дочерью Дженни Грин. Во всяком случае, так утверждал сэр Чарльз Хартингтон. Его слова навеки врезались ей в память. А вместе с ними воспоминания о совершенном ею убийстве и последовавшем за ним бегстве. Ребекка старалась не думать о той проклятой ночи.
В Англии не было человека, который бы не знал Дженни Грин. Когда-то примадонна лондонского театра владела сердцами как принцев, так и бедняков. Дженни Грин вела жизнь, снискавшую ей дурную славу. При мысли, что эта женщина, возможно, ее мать, Ребекка вспыхнула.
Но зачем, думала она сейчас, стала бы актриса тратить огромные средства, чтобы содержать дочь в подобном месте? Почему за все эти годы ни разу с ней не встретилась? Сегодня утром в ожидании миссис Трент в библиотеке лорда Стенмора Ребекка полистала последний выпуск лондонской газеты «Дейли адвертайзер». Поймав себя на том, что просматривает список пьес из репертуара различных театров Лондона, Ребекка вдруг осознала, что ищет имя Дженни Грин. Хотя не знала, жива ли еще ее мать.
На гребне холма Ребекка остановилась, подставив лицо ласковому ветерку. От красоты раскинувшейся перед ней долины захватывало дух. В обрамлении зеленой кромки леса поля и пастбища сбегали вниз, к извилистой речке и Небуорту, маленькой аккуратной деревушке. Ребекка обернулась. С того места, где она стояла, виднелись крыши Солгрейва. Когда деревья теряют листву, подумала Ребекка, эти дымоходы и крепкие стены очень сильно притягивают усталого, озябшего путника.
Ребекка повернулась и стала спускаться по склону к деревне. Она хотела надеть шляпку, когда услышала позади топот копыт, и сошла с дороги. Мгновение спустя из-за скрытого деревьями поворота появился всадник. Сердце Ребекки взволнованно забилось.
– Миссис Форд! – В голосе лорда Стенмора звучало нескрываемое удивление. Не решаясь поднять на него глаза, Ребекка вперила взгляд в широкую грудь жеребца. – Заклинаю, только не говорите, что Джеймс опять исчез!
– Нет, милорд!
Устав сражаться со шляпкой и ветром, Ребекка снова сняла ее, крепко зажав в руке ленты.
– Прелестная шляпка, мэм.
– Благодарю вас. Поскольку Джеймс занят уроками, а утро выдалось чудесное, я решила прогуляться до деревни.
Граф спешился, и их взгляды встретились. Ребекку охватил трепет. Почему она не может держать себя в руках?
– Вы позволите составить вам компанию?
– Да, конечно. Впрочем, я и сама найду дорогу. Потрепав жеребца по холке, он смотрел на нее в ожидании.
– Вы действительно не хотите, чтобы я проводил вас? Глядя в манящие глубины его черных глаз, Ребекка чувствовала, что ни в чем не сможет ему отказать.
– Нет, отчего же.
Они пошли вниз по тропе в направлении деревни. Оба хранили молчание. Конь следовал за ними, нарушая тишину цокотом копыт. Ребекка не боялась графа. Она боялась себя. Тех ощущений, что граф в ней вызывал, и воспоминаний о том, что между ними произошло.
– Я был огорчен, узнав, что вы захворали. Надеюсь, сейчас вам лучше?
– Простите, если причинила вашему сиятельству беспокойство. – Ребекка решила сказать правду. – Я не захворала. Но, поразмыслив над вашими словами, сочла разумным не опекать Джейми, как малого ребенка.
– Вы прислушались к моему совету и решили наказать нас, лишив своего общества?
– Наказать? – Удивленная, она искоса взглянула на него и вновь опустила глаза. – Нет, милорд. Я восторгаюсь вашей рассудительностью. Стараюсь предоставить Джеймсу полную свободу, чтобы он как можно скорее привык к новой жизни.
– Дорогая миссис Форд, я знаю, что вы вполне справедливо не считаете меня опытным в воспитании детей, но из того, что вы только что сказали, могу сделать вывод, что вы разбираетесь в этом еще меньше меня.
– Вы хотите меня уязвить, милорд?
– Я предлагаю вам не форсировать события. Пусть все идет своим чередом. Разве не вы советовали мне дать Джеймсу время, чтобы он ко мне привык? Вы были правы, я согласился! Кстати, мне тоже нужно время.
– Да, время, проведенное вместе. Именно поэтому я и стараюсь вам не мешать.
Он покачал головой.
– Уже два вечера кряду мы испытываем за ужином ужасную неловкость. – Граф бросил на нее взгляд. – Джеймс весь вечер молчит, уткнувшись в тарелку. Хотя его манеры не вызывают нареканий. С чем вас и поздравляю.
– Благодарю.
– Но это молчание едва ли способствует прогрессу в наших отношениях. – Он сделал паузу. – Конечно, мистер Кларк ничего не заметил. Я совершил непростительную ошибку, попросив его остаться вчера на ужин. Он болтал без умолку. Я из вежливости слушал, хотя мысли мои были далеко.
Граф многозначительно посмотрел на Ребекку.
– Вряд ли я разрядила бы атмосферу за ужином.
– Ошибаетесь. В вашем присутствии мистер Кларк не болтал бы без умолку, а лицо Джеймса не было бы таким печальным. Что же до меня, вы сами знаете, что я был бы весьма польщен вашим присутствием.
Тропа вывела их из леса на залитый солнцем луг. У подножия холма в деревне кипела бурная деятельность. Райский уголок, подумала Ребекка.
– Мы почти пришли.
Она надела шляпку и попыталась завязать ленты, борясь с порывами ветра.
– Позвольте мне!
Он прикоснулся к ее локтю, и Ребекка замерла. Придерживая шляпку, она почувствовала себя беспомощной, когда он повернул ее к себе лицом.
Стенмор завязал ленты у нее на шее и убрал с ее лица волосы.
– Я завидую ветру.
Ребекка судорожно сглотнула, когда Стенмор склонился к ней. Ей хотелось убежать, но еще больше хотелось ощутить прикосновение его губ к ее губам, и она закрыла глаза.
Прикосновение его губ было нежным. Когда же их языки нашли друг друга, Ребекка обвила руками его шею.
Стенмор застонал и прижал к себе Ребекку с такой силой, что их тела слились воедино.
Когда граф отстранился от Ребекки, она открыла глаза. Он дотронулся до ее губ пальцами.
– Я не стану вас торопить, – сказал он. – У нас впереди много времени.
Глава 16
Они вошли в деревню. Ребекка была словно в тумане и пришла в себя, лишь когда они поравнялись с первым домиком, прилепившимся к холму.
Ребекка бросила на графа взгляд. Лицо его было непроницаемым. Словно ничего между ними не произошло.
Ребекке же стоило огромного труда обрести душевное равновесие. Когда граф смотрел на нее, она видела, что он читает ее мысли, заглядывает в душу.
Игра была опасная, однако Стенмор вел ее с необычайной легкостью, уверенный в том, что победит. Ребекка тоже в этом не сомневалась. Она знала, что не устоит перед соблазном.
– Добро пожаловать в нашу маленькую деревню. На этой улочке, – граф жестом указал вперед, – расположены магазинчики. Небуорт –довольно оживленная деревушка по нашим деревенским меркам, особенно в базарные дни. У нас есть церковь, она построена в эпоху Альфреда Великого.
– Я намеревалась встретиться с приходским священником и, если получится, с директором школы.
– Школа находится на дальнем краю деревни. Домик священника – на холме. Он виден отсюда. У него черепичная крыша и новая конюшня рядом.
Ребекка посмотрела в указанном направлении.
– Благодарю, милорд. Не стану вас задерживать. Миссис Трент мне рассказала, как идти. Я найду дорогу.
– Насколько мне известно, мистер Каннингем, директор школы, обычно занят в течение дня, я познакомлю вас с ним в другой раз. А к приходскому священнику охотно провожу.
Граф повел ее по улице, и Ребекке ничего не оставалось, как пробормотать слова благодарности. Они прошли мимо сапожной мастерской, гостиницы «Черный лебедь», довольно большой, окруженной фруктовым садом и зарослями глицинии. На общественной конюшне Стаффорда стояли хорошо оснащенные повозки, парные двухколесные экипажи, новенький четырехколесный фаэтон. Стенмор пояснил, что брат мистера Стаффорда мастерит кареты.
Пока они шли по улице, их приветствовали жители, желая быть представленными. Соблюдение формальностей здесь, видимо, никого не волновало. На базарной площади их приветствовал возчик, граф остановился и представил Ребекку, после чего справился о семье мужчины. Из пекарни вышли пекарь с женой, неся господину сладкие пирожки.
От церкви с квадратной колокольней лорд Стенмор повел Ребекку вверх по узкому переулку. Остановившись у конюшни, протянул поводья веселому молодому конюху, после чего они с Ребеккой поднялись по тропинке, проходившей по саду, к домику священника.
– Я не заметил на конюшне двуколки святого отца. Преподобный Тримбл обычно совершает по утрам визиты к прихожанам. Не знаю, удастся ли нам с ним побеседовать. Но миссис Тримбл, жена священника, всегда рада гостям и охотно вас примет.
Пока они ждали у двери, Ребекка исподтишка смотрела на лорда.
– Прошу простить меня, миссис Форд, но мне придется оставить вас на некоторое время на попечение миссис Тримбл. Я должен заняться кое-какими делами.
– Нет нужды извиняться, милорд. Я сама найду дорогу в Солгрейв.
– С вашего позволения я заеду за вами ближе к полудню.
– Даже не знаю, вы и так потратили на меня слишком много времени.
– Что ж, раз вы не возражаете, я за вами заеду. – Дверь открылась, и Стенмор широко улыбнулся, увидев удивление на лице служанки. Она присела в реверансе и распахнула перед господином двери. Когда она повела их в гостиную, граф шепнул Ребекке на ухо: – Вы оказали мне большую честь, Ребекка, позволив насладиться вашим обществом.
Лорд Стенмор взял Ребекку за руку и повел в залитую солнцем комнату, где навстречу им поднялась высокая женщина. Она слегка прихрамывала.
Представив женщин друг другу, лорд Стенмор, извинившись, удалился. Снаружи доносилось пение птиц, видимо, сидевших на вишневом дереве, которое росло под окном.
За чаем женщины обменялись дежурными фразами о погоде и деревне, и Ребекка вскоре почувствовала себя в обществе миссис Тримбл совершенно непринужденно. Та не задавала ей бестактных вопросов. Не интересовалась ее жизнью в Филадельфии. Не допытывалась о ее прошлом, о воспитании Джейми. Впрочем, в Солгрейве никто не задавал ей подобных вопросов. Ребекка тоже ни о чем не спрашивала миссис Тримбл. Та сама рассказала ей о своей жизни с ирландцем, получившим образование в Оксфорде, и о восьми годах, проведенных ими в старой деревенской церкви. В какой-то момент по ее лицу пробежала тень.
– Когда много лет назад мужу предложили место приходского священника в деревне Небуорт, он сразу согласился. Тогда-то муж и встретился с графом Стенмором. Его отец состарился и отошел от дел. Преподобного Тримбла восхищала позиция его сиятельства в вопросах современной политики. – Миссис Тримбл наклонилась к Ребекке и понизила голос: – Вы только представьте, какое огорчение испытал мой муж, когда на третий год нашего пребывания в Небуорте соседнее имение перешло во владение сквайра Уэнтуорта. Ситуация в Мелбери-Холл сразу изменилась. К сожалению, не к лучшему, несмотря на противодействие моего мужа и мистера Каннингема, директора школы.
Ребекка слушала затаив дыхание.
– Выросший в Ирландии, мой муж, как и его соотечественники, отличался бунтарским духом и никогда не заискивал перед господами в ущерб угнетенным, будь то в Мелбери-Холл или в любом другом месте.
– Там что, помыкают людьми в открытую?
Миссис Тримбл поднялась и поставила чашку на буфет. Ребекка заметила, что женщина не может согнуть колено.
– Условия там были ужасные с самого начала. Главную проблему преподобный Тримбл и мистер Каннингем видят в том, что сквайр Уэнтуорт нанимает надсмотрщиков, которые следят за ведением хозяйства в имении и на фермах. На самом же деле все не так просто. На сквайра работают африканские рабы, как вам известно.
– Нет, я этого не знала.
– Многие из нас находят эту практику варварской, но сквайр Уэнтуорт считает себя современным фермером, а организацию дел и управление хозяйством в его поместье – идеальными.
– Лорд Стенмор вас поддерживает?
– Конечно! Он постоянно выступает в парламенте за отмену рабства. Многие землевладельцы с ним согласны.
– В самом деле?
– Говорят, его милость и сквайр не раз горячо спорили по этому вопросу. Сквайр, конечно, не решается открыто противостоять графу. Знает, каким влиянием лорд Стенмор пользуется в обществе, и опасается нажить в его лице врага. Но в округе все знают, что эти двое друг друга недолюбливают.
– А что, рабов содержат в таких же условиях, как на севере?
– Леди Уэнтуорт делает все, что в ее силах. Но с этими несчастными обращаются хуже, чем со скотиной. Леди Уэнтуорт очень добрая, но робкого десятка, к тому же предпочитает проводить большую часть времени в Лондоне. Преподобный Тримбл и мистер Каннингем, как могут, заботятся об этих несчастных, но пока ничего не могут сделать.
Ребекка полагала, что рабство по своей сути не что иное, как варварство, и его следует запретить.
– Могу ли я как-то помочь преподобному Тримблу в его работе в Мелбери-Холл? – поинтересовалась Ребекка.
– Разумеется, миссис Форд! Они будут вам благодарны.
– Мистер Каннингем помогает вашему мужу?
– Да. Замечательный молодой шотландец, я таких не встречала. – Женщина указала на свое колено. – Но помощь никогда не бывает лишней. После того как я попала в карете в аварию, могу выполнять только домашнюю работу. Боюсь, прогулки до Мелбери-Холл мне теперь не под силу.
– Вы и впрямь делаете многое. Ваш дом окружает атмосфера красоты и счастья. Ваш дом, ваш сад, они делают вам честь. – Ребекка окинула комнату восхищенным взглядом, и когда вновь переключила внимание на хозяйку, та ответила ей благодарной улыбкой. – Может, вы знаете, чем конкретно я могла бы помочь? Видите ли, я не знаю, как долго пробуду в Солгрейве. Женщина кивнула.
– Пока сквайр не решается запретить преподобному Тримблу посещать Мелбери-Холл. Можете вместе с ним пойти проверить состояние здоровья рабов. Мистер Каннингем пытался обучить их грамоте, но сквайр всячески этому препятствует. Если у вас есть способности к преподаванию, они с благодарностью примут любую помощь, которую вы сможете им оказать.
– Мне бы очень хотелось, – промолвила Ребекка, чувствуя, как у нее поднимается настроение. – Может, вы скажете, когда мне прийти, чтобы встретиться с вашим мужем.
– Я постараюсь, чтобы преподобный Тримбл навестил вас завтра утром в Солгрейве. – После паузы миссис Тримбл спросила: – Может, вам сначала встретиться с леди Уэнтуорт? Вчера вечером мистер Каннингем сказал, что она вернулась из Лондона раньше, чем ожидалось. Видимо, в Мелбери-Холл собирается наведаться кто-то из ее знакомых, точнее, знакомых ее супруга.
– Как вы сочтете нужным, миссис Тримбл, – пробормотала Ребекка, бросив взгляд на старинные часы над камином. До полудня оставалось полчаса, и сердце Ребекки радостно забилось. Скоро за ней зайдет Стенмор.
– До дня рождения короля осталось меньше двух недель, – продолжала миссис Тримбл. – Полагаю, до тех пор леди Уэнтуорт будет находиться в Мелбери-Холл. Постараюсь, чтобы муж устроил вам встречу с ней.
Окрыленная мыслью, что снова станет полезной, Ребекка собиралась расспросить жену священника о деревенской школе, когда из сада донеслись голоса и миссис Тримбл поднялась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24