А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Уже подбегая, он расслышал горестные стоны и глухие рыдания женщин. Но, только увидев сидевшего на земле Алистера, который молча раскачивался, сотрясаясь от горя, Данте понял, что случилось непоправимое.
Алистер вздрогнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он не поднял головы. К чему? Он и так знал, кто это был. Алистер затрясся, глухие рыдания душили его.
– Кэп, – хрипло прошептал Кирби, лицо старика распухло, глаза покраснели от дыма и слез, – все случилось так быстро! Все было как всегда, и вдруг одно мгновение – и огонь охватил весь дом! – Дрожащей рукой он пригладил опаленную, стоявшую дыбом шерсть испуганного кота, которого прижимал к груди. В желтых остекленевших глазах Ямайки отражалось пламя пожара.
– Мистер Марлоу ворвался в коридор и принялся звать нас, сказал, что начался пожар. Он крикнул, что Френсис и… – Тут голос Кирби прервали рыдания, слезы ручьем покатились по старческим щекам. Всхлипнув, он с трудом продолжал: – Лорд Френсис и леди Рея кинулись наверх за Конни с Робином и лордом Китом, те еще спали. Через несколько минут они вернулись. Мы даже видели, как они стояли на лестнице. Затем вдруг столб пламени взвился до самого потолка и отрезал их. Больше мы их не видели. О Боже, я… – зарыдал Кирби, его щуплое тело дрожало как в лихорадке. Старик спрятал лицо в пушистой шерстке кота, прижимая его к себе, словно дороже Ямайки для него не было ничего в целом мире.
Сэр Морган Ллойд, прищурившись, взглянул на огонь. Он слышал все до последнего слова, но даже сейчас, глядя на бешено ревущее пламя, он был не в силах поверить, что леди Рея, ее братья и крохотный сын вместе с мальчиками погибли такой ужасной смертью.
Украдкой бросив взгляд на Данте, он поразился, до чего безжизненным стало в эту минуту его лицо.
Вдруг кто-то тронул его за руку, и сэр Морган испуганно подскочил на месте. Перед ним стояла мертвенно-бледная Бесс Сикоум, глаза ее лихорадочно блуждали по сторонам.
– Это сделал Джек Шелби. Я ехала в Мердрако, чтобы объяснить леди Рее, что на самом деле произошло прошлой ночью. Вдруг он выскочил из-за деревьев и сбросил меня с лошади. Именно он и поджег дом. Он сам признался в этом. Джек выглядел так, словно сошел с ума. Он хохотал как безумный, сказал, что наконец-то отомстил за смерть Летти. Наконец мне удалось убедить его в том, что Данте не делал этого, не убивал. По-моему, в конце концов он поверил мне. И тогда он сказал очень странную вещь… – Бесс задохнулась.
– Что именно? – спросил сэр Морган. Поняв, что женщина еле держится на ногах, он бережно обхватил ее за талию, иначе она просто упала бы.
– Он произнес имя – Майлз! Никогда в жизни не видела такого жуткого лица, какое было у него в эту минуту.
– Что вы рассказали ему? – спросил сэр Морган, осторожно стараясь вытянуть подробности из потрясенной Бесс.
– Я попыталась убедить его в том, что Данте не убивал ни Летти, ни Эсму Сэмпле. Я поклялась, что Данте был со мной той ночью пятнадцать лет назад, а то, что он был в Сивике накануне, Джек видел сам. Я сказала, что вы и Данте всю ночь были вместе. Тогда-то до него и дошло, что Данте никак не мог быть убийцей Эсмы. И еще я рассказала ему о тех странных кровоподтеках, что были на телах обеих женщин, – устало проговорила Бесс.
– О каких кровоподтеках? – Сэр Морган уставился ей в лицо тяжелым взглядом.
– Синяки на теле Эсмы имели форму собачьих голов. Человек, который обнаружил ее тело, вспомнил, что точно такие были на трупе бедняжки Летти. Именно тогда Джек и воскликнул «Майлз!».
– Данте! Не надо! Вернитесь! Вы уже ничем не сможете им помочь! – отчаянно закричал вдруг сэр Морган. Но Данте словно ничего не слышал. Внезапно сэр Морган похолодел, догадавшись, что тот задумал.
Бросившись к лошади, Данте вихрем взлетел в седло и уже размахнулся, чтобы всадить шпоры в бока коню, как вдруг замер и, соскользнув на землю, уставился в огонь безумным взглядом.
– Что за дьявольщина?! – прошептал побелевшими губами сэр Морган, когда Данте вдруг стремглав бросился вверх, туда, где узенькая тропка вела к дозорным башням Мердрако. Одно ужасное мгновение ему казалось, что его друг от горя лишился рассудка и хочет броситься вниз, на камни.
Но, подняв глаза вверх, он вдруг заметил крохотные человеческие фигурки, которые, спотыкаясь, брели по тропинке вниз. Их было четверо. Он заметил женщину, бережно прижимавшую к груди ребенка.
– О Боже! – застонал Кирби. Из груди старика вырвался странный звук, нечто среднее между рыданием и радостным кудахтаньем. Да и кто бы смог удержаться от счастливых слез при виде двух детских фигурок, которые, обогнав взрослых, кубарем скатились вниз по тропинке? Стиснув пушистую спину кота так, что тот испуганно мяукнул, Кирби опрометью бросился навстречу мальчикам, а Ямайка вытаращил на него глаза, как будто не сомневаясь, что старик окончательно спятил.
Лицо Френсиса Доминика было черным от дыма, на его фоне ослепительно сверкали зубы, когда юный лорд весело улыбался и пожимал протянутые руки. Бросив взгляд назад, он увидел, что Рея утонула в объятиях Данте. Тот, подхватив жену и сына, прижимал их к груди с такой неистовой нежностью, словно не собирался больше отпускать их от себя ни на минуту. Собственно говоря, именно так он и намерен был поступить.
Глава 36
Истина останется истиной,
Даже в час Страшного суда.
Вильям Шекспир
В эту ночь темнота не сгустилась, как обычно, перед рассветом. Пламя пожара до самого утра бросало вверх огненные сполохи, которые озаряли угрюмо нахмурившееся небо. На этом фоне тучи казались пропитанными кровью. Когда наконец рассвело, багровая полоска неба на горизонте чуть заметно просвечивала сквозь густую пелену сизого дыма, повисшую над Мердрако.
В тусклых лучах солнца глазам предстало печальное зрелище – жалкое пепелище, оставшееся от охотничьего домика, да и пепел скоро развеял соленый ветер.
В свете дня обнаружилось и то немногое, что осталось от шайки контрабандистов, – следы на берегу. Настал час прилива, и море поглотило их.
Весть о пожаре, уничтожившем Мердрако, разнеслась с быстротой молнии. Вскоре семейство, оставшееся без крыши над головой, двинулось в Севенокс-Хаус. Узнав о том, что случилось ночью, сэр Джейкоб Вир предложил им остановиться у него в доме до тех пор, пока Мердрако не будет восстановлен.
Но сам хозяин Мердрако не мог и думать об отдыхе. Ему еще предстояло лицом к лицу встретиться со своим врагом. И вот Данте Лейтон вверил Рею и сына попечению сэра Джейкоба и стремглав поскакал в Вулфингволд-Эбби, поместье сэра Майлза Сэндбурна, где, как что-то подсказывало ему, он найдет и Джека Шелби. Но на этот раз он был не один. За ним по пятам скакали сэр Морган Ллойд, Алистер, Френсис и неизменный Кирби.
Но что бы ни рассчитывали увидеть эти всадники с суровыми, безжалостными глазами мстителей, зрелище, которое предстало перед ними, оказалось ужаснее, чем они могли даже вообразить.
Испуганные слуги толпились в огромном холле Вулфингволд-Эбби, который в прежние времена был монастырской трапезной, их лица были бледны от пережитого ужаса. И в самом деле, Джек Шелби на рассвете явился в дом, потребовав разбудить сэра Майлза. Никто не решился ему перечить. Джека впустили, и очень скоро он нашел хозяина в гостиной. Хотя с тех пор прошло немало времени, никто из слуг так и не решился приоткрыть тяжелые двустворчатые двери. Все они слышали звук выстрела, но парализовавший их страх был слишком силен.
Данте и сэр Морган, навалившись с двух сторон, высадили дубовые двери. Зрелище, которое предстало их взору, заставило бы вздрогнуть даже человека, не в первый раз видевшего смерть.
Похоже, Джек Шелби наконец сообразил, что все эти годы сэр Майлз водил его за нос. Именно этот лощеный аристократ, а вовсе не его приемный сын задушил когда-то Летти. Но Джек недооценил сэра Майлза: когда он набросился на него, тот успел нащупать спрятанный в кармане пистолет и выстрелил. Пуля попала Шелби прямо в грудь. Но и сэр Майлз не учел ни силы, ни ненависти, которые таились в этом теле. Схватив врага за горло, смертельно раненный Джек Шелби сжимал свои ручищи на шее убийцы до тех пор, пока сам не испустил дух. И теперь они оба, бездыханные, лежали друг подле друга.
Данте нечего было здесь делать. Месть свершилась, и злодей был наказан.
Вернувшись в Севенокс-Хаус, он с радостью обнаружил, что Рея искупалась и вымыла волосы, пропитавшиеся горьким запахом дыма. На ней был свежий пеньюар, любезно одолженный племянницей старого сэра Джейкоба, глуховатой Эсси.
Наевшийся Кит уютно устроился у матери на руках, время от времени открывая сонные глаза, но тяжелые веки малыша то и дело смыкались. Рея маленькими глотками потягивала ароматный херес, стараясь хоть на время выбросить из головы ужас минувшей ночи.
Сэр Джейкоб Вир, все еще в свободной домашней одежде, нетерпеливо ерзал на стуле, поджидая Данте. Он был уверен, что многое еще случится прежде, чем этот трагический день подойдет к концу. Эсси безмятежно дремала в своем кресле у камина, и вошедшему в комнату Данте вдруг стало любопытно, а сознает ли вообще старушка, что происходит вокруг нее.
Алистер, Френсис и Кирби с мальчиками уже успели смыть с себя следы дыма и копоти, но порванную и запачканную одежду сменить было не на что – все сгорело.
Данте устало провел рукой по всклокоченным волосам и, прихватив стакан с виски, устроился возле Реи и Кита.
Ямайка, точно понимая, что они всего лишь гости в этом огромном незнакомом доме, поспешил обеспечить себя обедом, обратив благосклонный взор на Эсси. Он принялся тереться о ее колени и басовито замурлыкал, к величайшему возмущению раздосадованного Кирби. Когда речь заходила о кормежке, плут становился совершенно беспринципным и готов был ублажать кого угодно.
– Они убили друг друга, – заявил Данте в наступившей тишине. Даже те, кто подспудно ждал такого исхода, были поражены.
– Сэр Майлз мертв? – переспросил сэр Джейкоб, словно не веря своим ушам.
– Да. Впрочем, он успел выстрелить Шелби в сердце прежде, чем сам испустил дух, – ответил Данте.
– Господи помилуй, какая дикость! Просто безумие! – Сэр Джейкоб сокрушенно покачал седой головой. – Что ж, остается утешаться тем, что по крайней мере ни один из них больше не сможет причинить кому-нибудь боль. Ну, как по-вашему, можно считать, что на этом все закончилось? Сколько лет, таких пустых, бессмысленно прожитых лет, и все из-за жадности и коварства одного-единственного человека! – Он немного помолчал. – А кстати, с чего это Джек Шелби вдруг кинулся разыскивать сэра Майлза? Если я правильно понял, именно сэр Майлз был настоящим главарем шайки, и значит, эти двое разбойничали вместе не один год? Так с чего это Шелби вдруг вздумал прикончить Сэндбурна? – подивился сэр Джейкоб. Впрочем, подумал он про себя, даже собака порой кусает хозяина.
Заметив, что при этих словах взгляды всех устремились к нему, Данте решил объяснить все до конца.
– Дело в том, что сэр Майлз действительно был главарем шайки, но предпочитал держаться в тени. А Джек Шелби был всегда на виду и наслаждался видимостью власти. Но на самом деле власти у него было ровно столько, сколько требовалось Сэндбурну, чтобы самому оставаться за сценой. Расчет был прост. В том случае если бы дела их пошли худо, под рукой всегда был козел отпущения – Джек. Он-то и сунул бы голову в петлю в случае чего. Наверное, есть и моя доля вины в том, что сэру Майлзу пришлось связаться с бандитами, ведь именно я довел его до грани нищеты, – задумчиво сказал Данте, любуясь янтарно-золотистым напитком в хрустальном бокале.
– Чепуха, мальчик мой! Майлз был порочен с детских лет! Я всю жизнь презирал его, еще с тех пор, когда он был безусым юнцом, не старше Френсиса! Он в любом случае кончил бы на виселице, уж такой это был человек! – проворчал сэр Джейкоб.
– Ну, как бы там ни было, Эсма Сэмпле скорее всего что-то узнала о двойной жизни сэра Майлза. А может быть, об этом знал ее муж? Он мог перед смертью рассказать кое-что жене и тем погубил и ее.
– Кажется, я начинаю понимать, – протянул сэр Джейкоб, рассеянно потирая подбородок. – Я уже успел узнать об этой несчастной женщине и о том, что ее задушили точь-в-точь как когда-то Летти Шелби. Нет никаких сомнений, что сэр Майлз пошел на это, чтобы в первую очередь подумали именно на тебя, мой мальчик! Раз уж когда-то тебя заподозрили в убийстве этой девушки, что может быть лучше, чем повесить на тебя новое убийство, да еще и натравить на тебя Джека Шелби?!
– Вы правы. Но сэр Майлз не только спланировал это убийство. В этот раз он обагрил свои руки кровью, именно это в конце концов его и подвело. Сэндбурн боялся, что женщина выдаст его тайну. Поэтому он и не решился поручить кому-то это грязное дело. Ошибка же его состояла в том, что он попытался свалить смерть миссис Сэмпле на меня. Жадность и самонадеянность погубили его, а дикое желание любой ценой разделаться со мной сыграло с ним злую шутку.
– Но как случилось, что и власти, и Джек Шелби вдруг почти одновременно заподозрили именно Сэндбурна в смерти Летти Шелби? Ведь это же было так давно! – Любопытство сэра Джейкоба не знало границ.
– Дело в том, что на теле мертвой женщины остались кровоподтеки очень странной формы – в виде головы собаки. Тот, кто нашел тело, вспомнил, что видел точно такие же на теле Летти. Скорее всего убийца нанес обеим сильный удар чем-то тяжелым, возможно, набалдашником трости, которая имела форму собачьей головы.
– Нет, не собачьей, а волчьей головы! Ох уж этот сэр Майлз и его непомерное тщеславие! – пробормотал себе под нос сэр Джейкоб, загадочно улыбнувшись. – Он всюду таскал с собой проклятую палку! Можно сказать, сам подписал себе смертный приговор этой самой тростью! Да и Джек Шелби, хоть был изрядно туп, все же не мог не вспомнить, у кого видел подобную вещицу.
– На самом деле мы должны сказать спасибо вашей внучке. – При этих словах Данте сэр Джейкоб вздрогнул от удивления.
– Бесс?!
– Да. Она столкнулась с Джеком Шелби на дороге после того, как он поджег охотничий домик, – объяснил Данте, незаметно сжав тонкое запястье жены. – Тогда-то она и призналась ему, что я был с ней в ту самую ночь, пятнадцать лет назад, когда задушили Летти. А в минувшую ночь мы с сэром Морганом были вместе вплоть до рассвета. К тому же Джеку было отлично известно, что ночью, когда погибла Эсма, я тоже был у Бесс. Он сам видел меня у нее в доме. Так что он убедился, что я не имею ни малейшего отношения к гибели обеих женщин. И вдруг Бесс упомянула об этих странных кровоподтеках. Она мне призналась потом, что никогда в жизни так не пугалась – Джек стал страшен, как сам дьявол!
– Боже мой, но что Бесс делала в такое время на дороге в Мердрако?! Ведь дело было уже глубокой ночью! – возмутился сэр Джейкоб.
– Она решила приехать ко мне, чтобы подтвердить, что между ней и Данте ничего нет, – вступила в разговор Рея. – Леди Бесс понимала, как это важно для меня – знать правду. Дело в том, что Данте и сэр Морган случайно узнали, что Джек Шелби собрался явиться той ночью в Сивик-Мэнор. Так и случилось. Но из-за того, что Данте и сэр Морган общими усилиями надеялись заманить в ловушку главаря шайки и этого отвратительного лейтенанта Хэндли, который и предал его брата, они и вынуждены были молчать до поры до времени. Ведь и сэр Морган был в доме Бесс в ту самую ночь, но, к счастью, Джек его не видел. Сэр Морган заставил Бесс поклясться, что, пока они не разделаются с контрабандистами, она никому не скажет об этом, а Бесс, преисполнившись благодарности к ним обоим и горя желанием увидеть Шелби за решеткой, была готова пообещать все, что угодно, – объяснила Рея. Так же как когда-то Бесс, она была счастлива, что все наконец разрешилось.
– Сэр Морган дал мне слово, что сам поговорит с Реей, если уж она не поверит Бесс, – пробурчал Данте.
– Ну знаешь, если бы я так не обрадовалась тому, что на самом деле сэр Морган с первого дня был уверен в твоей невиновности, то непременно устроила бы ему скандал! Да как он посмел не принимать в расчет мои чувства?! – притворно возмутилась Рея. – Ну, я еще поговорю с ним по душам! А кстати, где он? – спросила она.
– Сэр Морган был вынужден задержаться в Вулфингволде – отдать необходимые распоряжения, опросить слуг. Да и потом, он должен был убедиться лично, что лейтенанту ни в коем случае не удастся улизнуть.
Сэр Джейкоб откинулся в кресле, испустив протяжный вздох.
– До сих пор поверить не могу, что Майлза Сэндбурна больше нет в живых! Сколько лет этот человек держал меня в страхе! Я уж не говорю об опасности, которую он представлял для близких мне людей! – с облегчением произнес он.
– Значит, вы тоже волновались? – воскликнул Хьюстон Кирби. – Тогда вам должно быть понятно, что пришлось пережить мне! Ведь я-то был уверен, что капитан непременно вернется назад, чтобы отомстить этому оборотню!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66