А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Люси только сморщила свой вздернутый носик.
— Все придется впору, — заметила Дэни, наблюдая, как любуется Элисия своими зелеными туфельками. — Я сняла мерку с вашего старого платья и прежних туфель.
— Дэни? Ты сняла мерки? И заказала все это для меня? — Элисия подбежала к старушке и порывисто обняла ее, смяв серебристо-синее бархатное домашнее платье в руках домоправительницы, которое та встряхивала, расправляя складки.
— Нет-нет. Я всего лишь сняла для них мерки. А заказал их для вас ваш супруг лорд Алекс… И очень был настойчив и точен в своих распоряжениях Лондону насчет фасонов и тканей. «Яркие, сочные цвета, — приказал он, — в зеленой и золотой гамме. Доставьте ей все, что нужно для полного гардероба». О да, лорд Алекс знает, чего хочет. Только самое лучшее годится для его супруги. — При виде обескураженного лица девушки Дэни гордо улыбнулась, словно добрая волшебница, получающая удовольствие от собственной магии.
— Лорд Тривейн заказал это все для меня в Лондоне? — воскликнула Элисия, выпуская из рук воздушную ночную рубашку, словно та обожгла ей пальцы. Он выписал все эти наряды для нее, и за такой короткий срок! Наверное, он заставил всех модисток Лондона работать с утра до ночи, чтобы создать богатейший гардероб изысканных туалетов. Здесь пахло огромными деньгами. Элисия не могла не думать об этом, разглядывая разложенные по комнате платья. Утренние и дневные, для пеших прогулок и для выезда, с разнообразнейшими туфлями и шляпками, плащи и пеньюары, тончайшее белье, батистовые ночные рубашки… Дэни открыла другой сундук, и взору трех женщин явилось во всей красе бальное платье из бирюзового атласа с оборками, а также платье цвета морской волны, щедро усыпанное сверкающими звездочками. Из-под этих потрясающих нарядов виднелись юбки других платьев в праздничном разнообразии цветов и материй.
У Элисии глаза разбежались от всего этого великолепия, разложенного на постели. Какое же платье надеть сейчас? Внезапно она заметила бархатное платье глубокого темно-зеленого тона. Она проворно протянула к нему руку и, вытянув из-под груды остальных, взволнованно приложила к себе.
— А что, если вы сейчас наденете это, леди Элисия? — спросила Дэни, выбрав очаровательное утреннее сиреневое платьице из муслина в цветочек с узкими длинными рукавами и несколькими рядами оборок по подолу. — Смотрите, какая прелесть.
— Нет, я надену это, — решительно объявила Элисия, остановившись на темно-зеленой амазонке. — Я отправляюсь кататься верхом!
— Леди Элисия! — На мгновение Дэни была ошарашена. — Вы не можете ехать верхом на одном из коней лорда Алекса! Это никому не позволено, кроме Питера да двух-трех ближайших друзей. — По-видимому, одна мысль об этом казалась старушке чудовищной.
— Я езжу верхом не хуже любого мужчины, а то и лучше. В конце концов я — леди Тривейн и имею на это право, — упрямо настаивала Элисия, впервые за все время благодарная судьбе за свой новый титул. — Да и что лорд Тривейн мне сделает? Я ведь его жена. Не так ли? — надменно вопросила она, оглядываясь как бы в поисках подтверждения на двух безмолвных женщин, которые лишь смотрели на нее с тревогой и сочувствием. — Помогите мне одеться, Дэни. — Элисия начала расстегивать свое платье. — Пожалуйста, — умоляюще произнесла она, и в уголке ее рта появилась очаровательная ямочка.
— Так и быть, леди Элисия. Не могу вам отказать, когда вы смотрите на меня таким взглядом. Вы самого дьявола обворожите… Возможно, это у вас еще впереди, — многозначительно добавила домоправительница, помогая Элисии натянуть изумительно сшитую амазонку, тесно облегающую плечи и грудь. Затем она выудила из глубины сундука пару сапожек для верховой езды, и Элисия не удержалась от восторженного возгласа — так изящно они выглядели.
— Думаете, они будут мне по ноге? — встревожилась она, падая на кровать, чтобы поскорее примерить. С трудом натянув на себя ловко сшитые сапожки, она торжествующе притопнула ногой и прошлась по комнате, сияя проказливой улыбкой. — Идеально!
— А вот ваша шляпа. — Губы Дэни расплылись в улыбке, когда она задорно посадила очаровательно кокетливую маленькую шляпку с пером над тонкой бровью Элисии чуть набекрень. — Вот так! Теперь вы полностью готовы… Не знаю только, к чему. Впрочем, лучше мне этого и не знать, — смирившись, объявила Дэни, предчувствуя, что Элисию ждут неприятности.
Леди Тривейн подошла к огромному венецианскому зеркалу и окинула свое отражение придирчивым взглядом. Высокая, стройная фигура в темно-зеленом бархате поражала ослепительной красотой. Маленькая бобровая шляпка с пером и высокие сапожки, отделанные зеленым, прекрасно дополняли ее наряд. Скинув убогую одежонку, она едва могла узнать себя в женщине, смело глядящей на нее из зеркала. Элисия с трудом сдержала рвущуюся наружу счастливую улыбку, когда, повернувшись, увидела восхищение на лицах Дэни и Люси, застывших посреди раскиданных разноцветных платьев, превративших комнату в цветущий весенний луг.
— Я еду, — объявила она и фыркнула, споткнувшись о край стоявшего у нее на дороге сундука. Выхватив оттуда пару перчаток, она заторопилась из комнаты.
Отзвук веселого смеха остался после ее ухода, не развеселив, впрочем, Дэни и Люси, которые уставились друг на друга, встревоженные своенравным порывом юной хозяйки. Правда, ни та, ни другая не высказали вслух своего страха.
Элисия торопливо сбежала по парадной лестнице и сама толчком распахнула огромные двойные двери, к великому неудовольствию Брауна, ковылявшего через холл с подносом свежевычищенного, сверкающего столового серебра. Элисия жизнерадостно махнула ему рукой и выбежала из дома. Прыгающее сиреневое перышко мелькнуло и исчезло, оставив Брауна укоризненно качать белой головой.
Вдохнув полной грудью терпкий соленый морской воздух, Элисия направилась к конюшням и еще издали услышала приглушенное ржание за ее широкими дверями. Предвкушая удовольствие, она ускорила шаг.
Войдя туда, она остановилась и стала молча наблюдать за деловой суетой конюхов и грумов, отмечая про себя безупречную чистоту конюшни, несмотря на множество стойл. Раз лошадей здесь так много, она без труда сможет найти хотя бы одну, чтобы покататься, не вызвав нареканий лорда Тривейна. Она огляделась вокруг в надежде увидеть старшего конюха и вскоре заметила жилистую невысокую фигуру, стоявшую подбоченясь посреди пустого стойла. Человек отдавал приказания нескольким конюхам, внимавшим ему с почтительным видом. Элисия решительно направилась к нему, гордо подняв подбородок, чтобы раз и навсегда утвердить свою власть.
— Простите, мне хотелось бы получить лошадь, — проговорила она высокомерным тоном, заявляя свое право распоряжаться. Несмотря на внутреннюю дрожь, она сочла подобное обращение безошибочным.
Коренастый мужчина оглянулся, удивленный раздавшимся за спиной женским голосом.
Пораженная, Элисия отпрянула, раскрыв рот. Несколько раз она беззвучно открыла и закрыла его и наконец растерянно пролепетала:
— Джимс!
Человек протер глаза и недоверчиво уставился на темно-зеленую женскую фигурку, застывшую перед ним:
— Мисс Элисия!
— Ох, Джимс, неужели это ты? — повторяла Элисия, не в силах оторвать глаз от жилистого крепыша, словно боялась, что он растает в воздухе.
— Мисс Элисия! Наконец-то я увидел вас, — произнес он сдавленным голосом, и глаза его подозрительно увлажнились. — А я уже отчаялся когда-либо увидеть вас.
Элисия улыбнулась дрожащими губами.
— Что ты здесь делаешь, Джимс?
— Да я здесь работаю, мисс Элисия. Я тут главный конюх, и лучшей конюшни во всей Англии не сыскать, — гордо ответил он.
— Если ею управляешь ты, в этом не может быть никаких сомнений, — кивнула Элисия, восхищенно озираясь по сторонам.
— Это его светлость безошибочно угадывает чистокровных животных. У него глаз на лошадей… Лучшего я не встречал, разве что у вашего батюшки, мисс Элисия, — добавил он почтительно, все еще храня верность своему первому хозяину и другу. — А что вы здесь делаете? Его милость недавно женился, удивил нас всех, мы-то думали, что он до конца жизни останется холостяком. Вы здесь гостите?
— Нет, Джимс. Я теперь здесь живу… Видишь ли, я и есть новоиспеченная леди Тривейн.
Слова Элисии потрясли конюха до глубины души.
— Мисс Элисия, неужто вы вышли замуж за его светлость? — Он задумчиво насупился. Репутация маркиза ни для кого не была секретом, и Джимс не сомневался, что родители Элисии этот брак не одобрили бы, хотя сам считал маркиза человеком честным и справедливым.
— Да, Джимс, вышла, — подтвердила Элисия, удивляясь, что Джимса эта новость не слишком огорчила.
— Что ж, по крайней мере я рад, что вы покинули дом той женщины, — произнес конюх, передвигая в другой угол рта табачную жвачку и сплевывая при этом. — Не хочу показаться неуважительным, мисс Элисия, но мне ее вид сразу не понравился. А она хорошо с вами обращалась? — спросил Джимс, яростно сверкнув глазами при одной мысли, что кто-то может плохо обойтись с его мисс Элисией.
— Все это уже в прошлом, Джимс, и я никогда больше с ней не встречусь, — отвечала Элисия, не желая возвращаться к недавнему прошлому.
— Поверить не могу, что снова буду работать на вас. То, что вы здесь очутились, мисс Элисия… это судьба. — Он бросил взгляд на мальчишек-конюхов, старательно выскребавших грязь из стойл, и нерешительно добавил: — Его светлость не совсем похож на вашего отца, мисс Элисия, но скажу вам, в глубине души он человек хороший. Хорошо обращается со своими лошадьми… никогда не бьет их хлыстом. Тот, кто любит лошадей, не может быть совсем плохим. — Этой оценкой характера маркиза Джимс как бы одобрил ее замужество. — Временами он не без странностей, но честный.
Элисия про себя согласилась с ним. Она в самом деле вышла за человека, не лишенного странностей. Чего было здесь больше — злого рока или везения? На этот вопрос она пока не могла ответить. Однако дело было сделано, и Элисия, пожалуй, начинала сознавать свое новое положение: она теперь леди Элисия Тривейн, жена лорда Тривейна, и никогда больше не станет просто мисс Димерайс. С этим не поспоришь, а раз так, она должна начать новую жизнь.
— Так вы хотите покататься, мисс Элисия? — радостно переспросил Джимс, довольный, что его любимица вновь оказалась под его опекой. — Вижу, вижу по вашим блестящим глазкам, — засмеялся он.
— Если б ты только знал, Джимс, как долго я ждала, как давно мечтала проехаться верхом хоть разок! Это словно лихорадка, — говорила она, следуя за ним вдоль ряда стойл.
— Так-так, значит, вы давно не ездили верхом по-настоящему? Не было подходящей лошади? — понимающе кивал Джимс, зная, что только такая богатая конюшня достойна его опеки. Впрочем, у мисс Элисии требования к лошадям никогда не отставали от его собственных.
Девушка рассмеялась:
— Выбрать подходящую лошадь было бы можно, Джимс, но беда в том, что там вообще не было верховых лошадей. Только пара кляч, чтобы волочить ветхую карету.
— Вы не ездили совсем? — ужаснулся Джимс. — Господи, спаси эту женщину… Не дать вам ездить верхом! Ну и вредная же старуха. Надо же… — сетовал Джимс, бормоча под нос проклятия злобной фурии.
Элисия улыбнулась. Если б он только знал все, что вытворяла с ней тетка Агата…
— А маркиз посоветовал, какую именно лошадь вам седлать? — спросил Джимс с настороженностью во взгляде.
— Нет… По правде говоря, я не спросила у его светлости разрешения покататься, — честно призналась Элисия.
— Не спросили? Угу… — Он задумчиво потер подбородок. — Что ж, даже не знаю тогда, можно ли дать вам какую-то из них, мисс… э, леди Элисия. Он очень… щепетилен насчет того, кто ездит на его чистокровных…
— Джимс, — укоризненно воскликнула Элисия, — уж ты-то как никто знаешь, что я умею ездить верхом лучше любого всадника! У меня же были лучшие учителя в мире: ты и папа.
— Что да, то да, учителя были отличные, — с гордостью согласился Джимс.
— Джимс, я хочу покататься сейчас. Не могу ждать. А лорд Тривейн где-то в поместье. К тому времени как он вернется, будет полдень, а может, и позже. Ну пожалуйста, Джимс, — умоляюще проговорила она. — Я готова ехать на самой старой кляче, какая только есть в конюшне, — с отчаянием добавила она, глядя на него глазами обиженного ребенка.
Оскорбленный в лучших чувствах, Джимс вытянулся во весь свой рост, полных пять футов.
— Что вы, мисс… э, леди Элисия, — поправился он, все еще не привыкнув к ее новому титулу. — Вы же меня знаете, как вы могли подумать, что я посажу вас не на самую лучшую лошадь в конюшне?
— Знаю, что тебе это не по душе, но если ничего другого нельзя, Джимс, я не хочу причинять тебе неприятности, — примирительно сказала Элисия.
— Давайте-ка посмотрим, что можно для вас подобрать, — кивнул он, оглядывая холеных скакунов, сверкающих атласными боками. Элисия с удовольствием взяла бы любого из них, и ищи ветра в поле. Да, ее супруг, несомненно, знал толк в лошадях. Они шли мимо стойл, и в каждом из них стояли благородные животные. Наверняка Джимс сможет угодить ей. Но они двигались дальше, и Элисия уже начала тревожиться, потому что оставалось лишь последнее стойло, расположенное чуть поодаль от прочих.
— Уж и не знаю, понравится ли вам этот, но если хотите, попробуйте… — с сомнением проговорил Джимс, отводя глаза.
Элисия с любопытством заглянула внутрь и ахнула. У нее перехватило дыхание при виде гладкого мощного белого крупа.
— Ариэль! — воскликнула она, распахивая дверь и бросаясь внутрь.
Громадный конь повернулся на звук ее голоса и тихо заржал, узнавая. Он положил голову ей на плечо и мягко фыркнул, обдав влажным дыханием ее шею.
— Ох, Ариэль, Ариэль, — причитала Элисия, и слезы катились у нее по щекам. Она ласково потерла его бархатистый нос и обняла обеими руками мощную шею.
— Ну, вижу вы друг друга не забыли, — наконец прервал молчание Джимс дрогнувшим от волнения голосом.
Элисия выпустила Ариэля и обернулась к верному конюху. Зеленые глаза ее лучились теплом бесконечной благодарности. Порывисто обняв его, она поцеловала загорелую морщинистую щеку, не в силах выразить свои чувства словами. Ариэль толкнул ее носом в спину и снова легонько заржал, привлекая к себе внимание. Она вновь повернулась к нему, бормоча ласковые пустяки в его настороженное ухо.
— Да, вы оба принадлежите друг другу. Он никого больше не подпускал к себе, даже его светлость, хотя у маркиза редкий дар обращения с лошадьми. Но Ариэль не покоряется ему… да, пожалуй, уже два года. И тем не менее маркиз не собирается уничтожить или продать такого красавца. По его словам, жеребец слишком прекрасен, чтобы лишить его жизни, даже если он оказался конем одного хозяина. А поскольку я его знаю и могу позаботиться, как подобает, его светлость позволил этому зверю своевольничать. Мы отпустили Ариэля на племя. Тут у нас уже бегает парочка отличных жеребят. Маркиз очень ими доволен.
— До сих пор не верится, Джимс, что все так хорошо получилось, — едва выговорила Элисия. В голосе ее дрожали слезы. — Видеть снова вас обоих… А я уже было решила, что прошлое кануло в Лету и от людей, вещей — от всего, что я любила, — остались лишь призрачные воспоминания. — Она глубоко вздохнула. — Если б ты только знал, сколько раз я думала о тебе и об Ариэле! Как вы там, что с вами случилось, добр ли к Ариэлю его новый хозяин? А теперь он здесь… мой Ариэль. Это просто чудо, в которое верится с трудом.
— Не такое уж и чудо. В конце концов у маркиза лучшие конюшни в Англии, так что нет ничего удивительного, что он, увидев такого красавца, захотел Ариэля иметь у себя, — объяснил Джимс. — Но должен признаться, что сильно тревожился в тот день, когда мы отправились в Лондон. Да, добрались мы легко, но вот аукцион… Налетели, как стервятники, все эти молодые щеголи, крутятся вокруг Ариэля с хлыстами наготове, потому как ясно, что он никому не позволит себя оседлать. Я и не знал, чего ждать. Но тут появляется его светлость и покупает араба прямо с ходу. А потом, не успел я опомниться, как он нанимает меня, потому что видел перед аукционом вместе с Ариэлем, наблюдал, как я с ним работаю, и остался доволен. И отправляет он нас в это свое поместье. Я честно предупреждал маркиза, что не могу представить рекомендаций, поскольку мой прежний хозяин умер. Но его светлость объявил, что не нуждается ни в каких рекомендациях, а верит своим собственным глазам.
— Значит, все это время вы с Ариэлем были здесь в довольстве и покое, чему я несказанно рада. — Элисия повернулась к коню и звонко чмокнула его в шершавый нос. — А знает ли лорд Тривейн, что Ариэль — мой конь… был моим конем? — поинтересовалась Элисия.
— Ну, когда Ариэль не позволил ему оседлать себя, хозяин спросил, кто был раньше его владельцем, а услышав мой ответ, криво так усмехнулся, вроде как с издевкой, и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36