А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Более того, ни разу не навестили могилу своей покойной жены. Кажется, эта могила не успела еще порасти травой, как вы уехали в Лондон. А ваш сын, которому тогда было лишь несколько дней от роду, до сего дня не видел своего отца. Нам же с сестрой посчастливилось лицезреть дорогого папочку в последний раз десять лет назад! Кстати, вы еще помните, сколько у вас детей и как их зовут?
Глаза Сабрины горели яростью. Лицо же маркиза напоминало белую маску. Он так сжал бокал с хересом, что казалось, вот-вот его раздавит.
— Вы нам вовсе не отец, — продолжала Сабрина. — Вас заменил дедушка, благодаря которому мы узнали, что такое родительская любовь. Только он заботился о нас!
Взяв за руки брата и сестру, девушка пошла к двери. Тетушка Маргарет поспешила за ними. В дверях Сабрина обернулась:
— Вы нам не нужны, милорд. И мы не желаем больше знать вас!
Маркиз медленно поднялся. Глаза его выражали жестокость и беспощадность.
— Итак, маленькая семейка, живущая по законам клана, как северные предки, не питает ко мне любви, — проговорил он. — Впрочем, что тут удивительного? Ведь в ваших жилах течет шотландская кровь! Старик хорошо воспитал вас, не так ли? И зачем я отпустил вас с ним в Шотландию! Даже моя родная сестра, в которой нет ни капли шотландской крови, противилась этому.
Маркиз бросил взгляд на графиню:
— Видишь, Лючиана, они ополчились на меня! — Взяв свою позолоченную трость, он начал ударять ею об пол в такт каждому сказанному слову: — Учтите: формально я все еще ваш опекун и пользуюсь всей полнотой власти. Стоит мне захотеть, и дражайшая Маргарет вылетит из моего дома. Ей придется заботиться о себе самой. Ну как?
Тетушка Маргарет залилась слезами. Мэри, с ужасом взглянув на отца, бросилась к ней и обняла за плечи.
— Пока я не стану этого делать, — продолжал маркиз. — Равно как и разлучать милую семейку, хотя для меня проще простого увезти Ричарда в Европу и дать ему надлежащее образование.
— Милый! — взмолилась графиня. — Ты травмируешь ребенка!
— Я глава семьи, Лючиана, и знаю, что говорю, — возразил он и набил нос нюхательным табаком. — Вы все зависите от меня, — обратился он к Сабрина. — Так было раньше, и так будет всегда. Сейчас вы никуда не поедете и останетесь в Лондоне. По крайней мере ты и Мэри. Что же касается Маргарет и Ричарда, пусть они возвращаются в Веррик-Хаус. Здесь слишком тесно. Кроме того, Лондон — неподходящее место для мальчика.
Маркиз спокойно выдержал гневный взгляд старшей дочери, не обратив ни малейшего внимания на несчастное лицо сына и его трясущиеся губы. Сабрина бросилась вон из комнаты. Мэри, Ричард и тетушка Маргарет последовали за ней, оставив супругов допивать херес.
Сабрина лежала в отведенной ей комнате и безутешно рыдала, зарывшись лицом в подушку. Мэри и Ричард сидели рядом. Тетушка Маргарет удалилась к себе.
— Что это значит, Мэри? — Сабрина приподнялась. — Почему все сразу переменилось? Ведь мы были так счастливы в Веррик-Хаусе! Нам не следовало уезжать! — Но, посмотрев на Ричарда, она прижала его к себе. — Прости меня, милый! Ты же знаешь, я отдала бы все на свете, чтобы ты получил эти очки. Не надо жалеть о том, что мы сюда приехали!
— Это все равно случилось бы. Они явились бы в Веррик-Хаус. Нам не удалось бы это предотвратить.
— К черту их! — со злобой крикнула Сабрина. — Он думает снова прикинуться нашим отцом и распоряжаться нашими судьбами. Пусть не заблуждается! Маркиз ничего никогда не делает без тайного умысла, и я должна разгадать его планы.
— Я ненавижу его! — воскликнул Ричард, утирая слезы. — И никуда с ним не поеду.
— Он скоро уберется. Ему надоест наше общество.
— Ты не отдашь меня ему?
— Ни за что! Ты всегда будешь с нами! А если маркиз намерен вести игру — что ж, лишь бы не передергивал.
Перекусив прямо в комнате, Мэри и Сабрина со слезами на глазах простились с Ричардом, тетушкой Маргарет и Хоббс, проводили их до дверей и махали вслед экипажу, пока он не скрылся из глаз.
Вернувшись к себе, Сабрина и Мэри с замиранием ждали новых неприятностей. Приближалось время традиционного для всех англичан чаепития. Едва Мэри наполнила чашку ароматным напитком, появился маркиз.
— А, чай! Самое время! Мэри, налей-ка мне чашечку. — Он внимательно оглядел девушек. — Я и не знал, что у меня такие замечательные дочери. Сабрина на редкость хороша, но и ты, Мэри, рыжеволосая и сероглазая, тоже очень привлекательна. Спокойная, рассудительная. Я не шучу. Мне и в самом деле весьма приятно на вас смотреть. Кстати, графиня убеждена, что мы поладим. Видите ли, отчасти нас заставили вернуться в Англию финансовые затруднения. Мы скрылись от кредиторов и решили выручить деньги, продав имущество. Например, принадлежащую мне землю. — Он бросил быстрый взгляд на Сабрину. — Возможно, имеет смысл продать Веррик-Хаус.
— Но ведь это наследственное имение Ричарда! — Сабрина не верила своим ушам. — И мы все там живем!
— Что ж, попробуем обойтись без этого. Пре красный чай, Мэри, спасибо.
Сабрина молча пила чай и украдкой поглядывала на маркиза, убежденная, что он лжет и никогда не оставит в покое Веррик-Хаус. Его намерение продать дом потрясло девушку. Так или иначе, Сабрина поняла, что маркиз замышляет недоброе.
— Просматривая сейчас свою корреспонденцию, — продолжал он, — я обнаружил несколько приглашений на балы и званые вечера. Мне было бы весьма приятно посетить один из них с моими юными и прелестными дочерьми, а заодно ввести их в общество. — Он сделал паузу, бросив на девушек испытующий взгляд, но они словно окаменели. Маркиз вздохнул: — Полагаю, это пошло бы всем на пользу. Там вы встретите молодых людей — титулованных и состоятельных.
— Значит, вы хотите выгодно нас продать, — усмехнулась Сабрина. — Мы с Мэри должны найти мужей побогаче, не так ли? Боюсь, придется разочаровать вас: на меня не рассчитывайте.
Здесь решаю я, дорогая, а вам остается лишь благодарить меня за готовность помочь вам составить приличную партию. Что ждет вас в деревне? Грубое общество, бешеные скачки по окрестностям, рыбная ловля, а по вечерам — бокал вина у камина. Право, соблазнительная перспектива! Да я и сам вижу, что все это не очень-то вас прельщает, — удовлетворенно рассмеялся маркиз, будто сказал нечто чрезвычайно умное. — Так что, дорогие, предоставьте устройство вашей семейной жизни своему папеньке, и тогда все у нас пойдет прекрасно, клянусь! — Поднявшись, он взял трость и перчатки. — Глядя на ваши туалеты, я понял: на балы вам выезжать не в чем. Поэтому мы с графиней заказали для вас модные платья. Завтра отправляемся на маскарад, так что с утра надо успеть на примерку. К вечеру все должно быть готово. Только без фокусов, дорогие мои! Роль злодея совсем не по мне, но боюсь, как бы не пришлось играть ее! Когда маркиз вышел, Мэри спросила:
— Налить тебе еще чаю?
— Нет, лучше уж выпить бренди.
— Сабрина, что нас ждет?
— Не знаю. Но нам придется играть с ним в эту игру. Ничего другого пока не остается. Однако сомневаюсь, что у него надолго хватит терпения! Будем надеяться, что нам на голову не свалятся другие беды.
Глава8
Глава о неприятных происшествиях.
Филип Дормер Стэнхоуп, граф Честерфильд
Герцог Камарей обернулся, услышав скрип двери, и увидел на пороге свою невесту. Леди Бланш Деланд вошла в комнату, ведя на поводке двух тявкающих и виляющих хвостами собачонок. Люсьен посмотрел на Бланш, равнодушно отметив, что щеки ее разрумянились, волосы разметал ветер, а светло-голубые глаза блестят.
— О, Люсьен! — радостно воскликнула Бланш. — Вот уж не ждала вас
— Ничего удивительного. Все мужчины время от времени посещают своих невест. — В голосе Люсьена звучала скука. — Я на несколько дней уезжал из города, а теперь решил зайти и узнать, чем вы занимались в мое отсутствие.
— Боже, разве я должна была чем-то заниматься?
Она бросила шарф, перчатки и сумочку на стул, сняла широкополую шляпу и пригладила волосы. Люсьен с любопытством смотрел на нес. Бланш, всегда суетливая и возбужденная, чем-то напоминала своих собачонок, вьющихся возле нес. Проведя несколько минут в ее обществе, герцог начинал скучать, ибо интересы Бланш ограничивались последними модами и скандальными сплетнями. Впрочем, это глупое существо отличалось полной беззлобностью, поэтому равнодушный к невесте Люсьен не питал к ней неприязни.
— И что же вы сегодня приобрели? — шутливо поинтересовался герцог.
— Что я купила?
— Ну да. Ведь вы, разумеется, посещали лавки.
— О да! Конечно! — От смущения щеки Бланш покрылись красными пятнами. — Я купила кое-какие туалеты.
— Иными словами, ваше приданое готово. Ведь на следующей неделе мы обвенчаемся.
Бланш опустилась на диван и взяла на колени одну из собак.
— Да, приданое готово. Помнится, вы любезно предложили мне отнести все расходы на ваш счет. — Она бросила на жениха лукавый взгляд: — Примеряя все это, я казалась себе слишком экстравагантной. Люсьен пожал плечами:
— Собираясь стать герцогиней, вы должны одеваться подобающим образом.
— Что значит «собираясь стать герцогиней»? Я не только собираюсь, по непременно выйду за нас замуж, Люсьен.
— Не сомневаюсь, Бланш.
— Вот и прекрасно. Но помните: я ни в коем случае не откажусь от развлечений и не стану жить затворницей в каком-нибудь вашем имении. По-моему, замужней даме больше пристало развлекаться, нежели девице.
— И вы решили осуществить это в полной мере? — усмехнулся Люсьен.
— Конечно. Как, впрочем, и вы.
— Значит, у нас не возникнет недоразумений, как бы мы себя ни вели? Ни ревности, ни уязвленного самолюбия?
— Совершенно верно. А теперь скажите: когда я получу фамильные драгоценности?
— Всему свое время. Они хранятся у вдовствующей герцогини, которая вручит их только моей законной супруге. Так что вы получите их в день нашей свадьбы.
— Вот как, — разочарованно протянула Бланш. — А я-то надеялась надеть их завтра вечером к новому платью и уже сказала об этом Летти.
Пожалуйста, Люсьен, уговорите вдовствующую герцогиню, умоляю вас!
— Сейчас у нас с ней не лучшие отношения, Бланш. Конечно, за несколько поцелуев я готов попытаться помочь вам.
Последние слова прозвучали с явным сарказмом. И как всегда в таких случаях, на щеке Люсьена особенно четко обозначился шрам. Голубые глаза Бланш тут же уставились на него, и герцог вспомнил другие глаза…
— Как вы поступите, Бланш, если после нашей свадьбы я захочу воспользоваться правами мужа и любовника?
— Подчинюсь вашему требованию. А что такое, Люсьен? Я знаю, вы меня не любите и женитесь лишь для того, чтобы получить свое наследство. Я же хочу стать герцогиней. Все очень просто, да?
— Так ли?
Смущенная взглядом Люсьена, Бланш уставилась в окно. Услышав стук колес, она вспыхнула от предвкушения счастья и вспомнила дрожащие губы, прижавшиеся к ее губам, и обещание приходить впредь.
Полулежа на подушках в своем экипаже, Люсьен смотрел в окно и злился. Вид толпы раздражал его. Он и Бланш расстались быстро и охотно. Вынув из жилетного кармана часы, Люсьен сверил время: издали донеслись удары Биг Бена. К вдовствующей герцогине он явно опаздывал.
В окно кареты просунулась голова возницы:
— На улицах беспорядки, милорд. Какие-то негодяи застопорили движение. Это все ирландцы, они толком и вожжей в руках держать не умеют!
— Постарайтесь как-нибудь пробиться, и, если можно, поскорее. Я еду к очень важной особе, и не хотелось бы бриться еще раз.
— Хорошо, милорд.
Экипаж дернулся и медленно пополз дальше. И тут у фургона, двигающегося впереди, отлетело колесо. Он остановился, развернувшись посередине дороги, и преградил путь еще одному, ехавшему навстречу, а также экипажу герцога. Справа, из узкой улочки, идущей вниз, в этот момент вылетела фермерская телега, доверху нагруженная птицей, со всего маху врезалась в экипаж Люсьена и опрокинула его. К счастью, за несколько мгновений до этого герцог услышал крики, выглянул в окно, увидел мчащуюся телегу и выпрыгнул. Поскользнувшись на мокрой мостовой, он распластался посреди улицы, потеряв ботинок и разорвав сюртук. Зато герцог не угодил под колеса фермерской телеги, которые превратили бы его в кровавое месиво.
— Ваше сиятельство! — воскликнул, склонившись над ним, возница. — Вы живы? Слава Богу! Такого я еще никогда не видел! Думал уже, что вас раздавило!
Люсьен сморщился от боли.
— Я тоже так подумал, — проворчал он и, опираясь на руку возницы, поднялся.
Они с трудом добрались до обломков недавно роскошного экипажа. Лошадей уже выпрягли и отпели в сторону. Фермерская телега разлетелась на части. Вся улица была усыпана куриными перьями. Пух плавал в воздухе. Люсьен посмотрел на свой новый бархатный плащ, покрытый перьями и пухом, а затем перевел взгляд на возницу. Тот, чихая, смахивал с себя пух. Герцог подумал, что они оба выглядят довольно нелепо.
— Чья телега? — громко спросил он.
— Да разве кто-нибудь признается, ми лорд? — Возница развел руками. — Ведь эта телега чуть было не отправила на тот свет такого важного вельможу, как вы. — Он покачал голо вой: — И как эта телега могла сорваться? Ведь улица не такая уж крутая. Не странно ли, ваше сиятельство?
Подбежавший грум был изумлен и испуган.
— Там, наверху, один парень сказал мне, что видел, как двое здоровенных малых столкнули телегу вниз и смотрели, в кого она врежется, потом повернулись и бросились бежать со всех йог.
— Видимо, кто-то хотел убить меня, — мрачно заметил Люсьен и переглянулся с возницей. — Д вам все же придется доставить меня к месту назначения. Не стоять же мне здесь весь день в одном ботинке и изодранной одежде…
Люсьен постучал в дверь великолепного особняка на Беркли-сквер с опозданием на два часа. Надменное лицо мажордома расплылось в доброжелательной улыбке, только он узнал гостя. Проводив герцога в гостиную, мажордом попросил его подождать, пока он доложит о нем ее светлости. Люсьен бросил взгляд на стоявшие в углу часы с боем и улыбнулся: герцогиня непременно накажет его и заставит ждать. Все эти хитрости были ему давно известны, но каждый раз доставляли удовольствие. Однако сегодня он предвидел, что визит будет неудачным.
Чтобы скоротать время, Люсьен вытащил из кармана колоду карт, которую всегда носил с собой, и начал раскладывать пасьянс. Прошло полчаса. Мажордом все не возвращался. Люсьен разложил еще один пасьянс. Минут через десять открылась дверь и ливрейный слуга пригласил его в покои герцогини. Люсьен слегка усмехнулся, кивнул слуге и продолжал раскладывать карты. Только закончив пасьянс, он собрал их, не спеша положил колоду в карман и вышел.
Остановившись перед дверью герцогини, Люсьен тихо постучал, но, не дождавшись ответа, повернул ручку. Хозяйка сидела у окна в большом кресле, похожем на королевский трон. Властным взглядом она указала гостю на невысокий стул, стоявший справа от нее.
— Доброе утро, бабушка. — Люсьен склонился над протянутой ему для поцелуя рукой.
— Воистину утро! — бросила старуха. — Вы заставили меня ждать два с половиной часа. Это дерзость. Впрочем, вы всегда этим отличались.
— Вы прибавили к моему опозданию тридцать минут, бабушка. Если не ошибаюсь, я задержался на два часа.
— Уж не думаете ли вы со мной спорить? — рассмеялась герцогиня.
— Что вы, бабушка! Ни один смертный не отважится на это.
Герцогиня взяла дрожащей рукой, покрытой сеткой синих вен, тонкую трость и милостиво похлопала ею по сапогу Люсьена.
— Вы оскорбляете меня, являясь сюда одетый как конюх. Что за вид?! Неудивительно, что Бланш, видя вас, теряет голову от ужаса. Иногда я думаю, что сделала большую ошибку, предназначив ее вам в жены.
Люсьен усмехнулся, глядя в темные, как и у него, глаза герцогини:
— По-моему, бабушка, Бланш пугает мой шрам. Наверное, она думает, что в прошлом я был пиратом.
— Это ее дело. Итак, что привело вас сегодня ко мне?
— Я хотел бы просить вас встретиться с одной особой.
— Женщиной?
— Отчасти — да. Правда, намедни в парке я видел, как она сидит верхом и отражает рапирой выпады двенадцати мужчин. Причем весьма успешно. Так что не берусь точно утверждать, какого пола эта особа.
— Вот это женщина! — с восхищением воскликнула герцогиня. — Может, я ее знаю?
— Сомневаюсь. Если вы когда-нибудь и встречались, то при таких обстоятельствах, вспоминать о которых вам не слишком приятно.
— Вы раздразнили мое любопытство. Расскажите мне о ней подробнее. Кто она? — Герцогиня задумалась, потом кивнула головой и выгнула дугой брови. — А, попятно! Это одна из ваших оперных певичек или балерин. Верно? Не лучше ли вам подумать о Бланш, которую вы через несколько дней поведете к алтарю? О других подружках еще успеете вспомнить!
Люсьен улыбнулся:
— Вы очень схожи с этой женщиной. Такая же волевая, упрямая, и для вас, как и для нее, я постоянный источник раздражения. Кстати, вы со своими поверенными наверняка просидели всю ночь над теми ужасными условиями, которые решили вставить в завещание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28