А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Скорее… Очнись. Нам понадобятся серые скакуны… Она опередила нас больше чем на два часа.
Пока Гэрри поднимался наверх, Долиш продолжал моргать, затем встряхнулся.
— С вашим огнем и резвостью лошадей мы сократим разрыв вдвое.
Гэрри не слышал. Он вошел в спальню, за несколько минут собрал необходимую одежду. Долиш вошел, когда он надевал сюртук бутылочного цвета, уже сменив панталоны цвета слоновой кости на бриджи из оленьей кожи.
— Не переживайте так, — посоветовал Долиш, поднимая чемодан. — Мы явимся через час после нее.
И все это время она должна будет отражать атаки целой стаи волков, каждый из которых сочтет ее желанной добычей.
Люсинда вышла из экипажа перед парадной лестницей Астерли-Плейс и огляделась. Дом казался относительно новым. Ионические колонны поддерживали классический портик, геометрические линии очерчивали высокие окна. Дом стоял в большом парке, лужайки с подстриженной травой отлого спускались к озеру. По обе стороны раскинулись прекрасные сады, нежный аромат роз доносился из-за кирпичной стены. Широкие каменные ступени вели к парадной двери. Лакеи выбежали помочь с багажом, и Люсинда неспешно поднялась по лестнице навстречу к ожидавшим хозяину, хозяйке и мажордому.
— Добро пожаловать в Астерли-Плейс, дорогая миссис Бэббакум. Не могу выразить свое восхищение, — лорд Астерли, джентльмен среднего роста, склонный к полноте, сдержанный, поклонился и пожал руку Люсинды.
Люсинда, улыбнулась в ответ, вспоминая теперь, что встречала его светлость в первые недели своего пребывания в столице.
— Я должна поблагодарить вас за приглашение, милорд. Оно оказалось весьма своевременным… и я оценила его по достоинству.
Люсинда не смогла подавить свои возродившиеся надежды, и ее лицо озарилось счастливой улыбкой.
Лорд Астерли был сражен наповал.
— В самом деле? Очень рад это слышать, дорогая. — Он похлопал ее по руке, затем повернулся к даме рядом с ним. — Позвольте представить мою сестру, леди Мартиндейл. Видите ли, она выполняет роль хозяйки на этих встречах.
Люсинда повернулась и утонула в сердечной улыбке.
Леди Мартиндейл пожала ей руку, улыбка не сходила с ее красивого лица.
— Пожалуйста, называйте меня Маргерит, как и все остальные гости. — Ее светлость, пышная блондинка на несколько лет старше Люсинды, была явно так же благожелательна, как ее брат. — Надеюсь, вы с удовольствием проведете здесь время… пожалуйста, обращайтесь ко мне с любыми вопросами.
— Благодарю вас, — с облегчением ответила Люсинда.
— Все собираются в зимнем саду. Как только освежитесь с дороги, присоединяйтесь. — Маргерит взяла Люсинду под руку. — Полагаю, вы встретите здесь немало знакомых, и, должна вам сразу сказать, мы гордимся непринужденностью наших встреч. — Она наклонилась ближе и добавила: — Можете быть уверены, здесь нет никого, кто не знает, как себя вести, так что единственное беспокойство для вас — выбрать, с кем вы желаете провести время.
Люсинда ответила улыбкой.
— Мы поместили вас в Голубую комнату. — Ее светлость взглянула на голубое батистовое дорожное платье Люсинды. — Исключительно по вдохновению. Мелторп проводит вас и пришлет вашу горничную и багаж. Мы обедаем в шесть.
Люсинда снова поблагодарила и последовала за мажордомом, маленьким скрюченным человечком в темной ливрее. Длинный нос и сгорбленные плечи придавали ему сходство с вороной.
На верхней площадке широкой главной лестницы Люсинда случайно встретилась с ним взглядом. Мелторп показал на один из коридоров, и она последовала за ним… нахмурившись. Почему Мелторп смотрит на нее так сурово? Он остановился перед дверью в конце коридора, открыл ее и отступил, пропуская Люсинду. Проходя мимо, молодая женщина внимательнее взглянула на его лицо.
Окинув комнату профессионально оценивающим взглядом, она выразила кивком свое одобрение.
— Благодарю вас, Мелторп. Пожалуйста, немедленно пришлите мою горничную.
— Как пожелаете, мэм.
Мелторп поклонился и удалился с ледяным, почти оскорбительным видом, а Люсинда хмуро смотрела на уже закрывшуюся дверь.
Вряд ли она неправильно поняла его поведение: слишком большим был ее опыт общения со слугами и подчиненными. Этот человек смотрел на нее, обращался с ней, как если бы… Через мгновение она нашла четкое определение его поведению и застыла как громом пораженная.
Дверь открылась, и появились Агата и лакей. Агата строго и мрачно приказала лакею поставить багаж Люсинды у туалетного столика, затем закрыла за ним дверь.
— Что скажете? — Агата повернулась к своей хозяйке.
Люсинде не понравился суровый блеск старых глаз, но она не ответила. По опыту она знала, что получит больше информации, если позволит Агате выложить ее по-своему. А ей было очень любопытно узнать, что представляет собой Астерли-Плейс.
Стянув перчатки, Люсинда бросила их на постель — широкую кровать с балдахином, украшенным кисточками. За перчатками последовала шляпка. Затем она задумчиво расправила юбки.
— Хм, слишком мятые. Я переоденусь в новое платье для дневных приемов… до обеда.
Агата хмыкнула, наклоняясь к замкам.
— Я видела не много, но, похоже, модная компания. Полно господских лакеев в кухнях… и по виду дамских горничных я бы сказала, что еще до вечера начнутся драки из-за щипцов для завивки. Лучше позвольте причесать вас сейчас.
— Позже. — Люсинда взглянула на свое отражение в зеркале туалетного столика. — Успеем перед обедом.
— В шесть, они сказали. Нечто среднее между городом и деревней. — Агата вытащила охапку платьев. — Слышала, как кто-то из них упомянул, что в этом случае остается время на их вечерние «маленькие игры», понятия не имею, что это значит.
— Игры? — Может, в Астерли-Плейс развлекаются обычными комнатными играми: шарадами, викторинами, фантами? Люсинда нахмурилась. Она представила лорда Астерли и пышную Маргерит, затевающих подобные игры, — зрелище не показалось ей убедительным. Поджав губы, Люсинда встала. — Помоги мне переодеться. Я хочу взглянуть на остальных гостей до обеда.
Как ей и сказали, гости собрались в зимнем саду, необычайно большом и заставленном кадками с пальмами, что придавало ему сходство с прохладным гротом. В центре находился выложенный плиткой бассейн, вокруг которого и расположились гости. Некоторые сонно сидели в плетеных креслах, другие непринужденно болтали.
Обведя взглядом компанию, Люсинда обрадовалась, что переоделась. Действительно стильная компания, уверенная, весело щебечущая, как разноцветные птички в листве. Люсинда заметила миссис Уокер, элегантную вдову, и леди Моркомб, эффектную замужнюю даму, — их обеих она встречала в городе.
— Дорогая миссис Бэббакум, — подошла к ней Маргерит, шелестя платьем. — Позвольте представить вам лорда Дьюхерста. Он только что вернулся из Европы и жаждет познакомиться с вами.
Люсинда спокойно повернулась к лорду Дьюхерсту, продолжая мысленно оценивать гостей. И не смогла обнаружить ничего странного, ничего, что подтвердило бы ее беспокойство.
— Действительно, — ответила она на вопрос лорда Дьюхерста. — Я прекрасно провела время в городе. Но балы стали несколько… утомительными. Вы не находите? В такой толпе невозможно расслышать и собственные мысли. А уж дышать…
Его светлость рассмеялся… учтиво, вкрадчиво.
— Совершенно согласен, дорогая. Такие уютные встречи, как эта, гораздо приятнее. — Он слегка подчеркнул последнее слово, и Люсинда подняла на него взгляд. Его светлость смотрел на нее сверху вниз с похотливым блеском в глазах. — Я уверен, дорогая, вы быстро обнаружите, что в Астерли-Плейс есть и время, и место… подумать.
Люсинда пристально смотрела на него и не успела еще собраться с мыслями, как милорд взял ее руку и низко поклонился.
— Если вам понадобится компания, дорогая, прошу вас, не колеблясь обращайтесь ко мне. Я могу быть безмерно внимательным, уверяю вас.
— Ах… да. То есть… — Люсинда отчаянно пыталась привести свои мысли в порядок. — Я запомню ваше предложение, милорд. — И она несколько скованно кивнула.
Милорд снова низко поклонился и грациозно удалился. Тогда Люсинда сделала быстрый вдох и снова, более критически, оглядела собравшихся.
И удивилась, как могла быть так слепа. Все дамы до единой, несомненно, были дамами, но все они были или замужними, или вдовами; все — безупречно воспитанные, но в том возрасте, когда у некоторых проявляется интерес к тайным связям.
Что касается джентльменов, они все, как один, были того типа, с которым она слишком хорошо познакомилась.
На этом ее размышления были прерваны приближением лорда Астерли.
— Дорогая миссис Бэббакум, не могу выразить словами, как я был счастлив, когда узнал о вашем интересе к нашим милым встречам.
— Моем интересе? — Люсинда постаралась не показать свое изумление и вежливо, хотя и холодно, подняла брови.
Лорд Астерли понимающе улыбнулся: Люсинде показалось, что он вот-вот подмигнет ей и ущипнет за локоть.
— Ну… возможно, не столько к нашим встречам, сколько к определенному сорту развлечений, которые мы все находим такими… — его светлость взмахнул рукой, — удовлетворяющими. Я надеюсь, дорогая, что если вы почувствуете подобную склонность, то не колеблясь обратитесь ко мне… я помогу оживить ваше пребывание здесь.
Едва сохраняя вежливые манеры, Люсинда наклонила голову. Она не могла найти подходящих слов для ответа его светлости и позволила ему думать, что он захочет.
Он просиял и поклонился. К своему глубокому сожалению, Люсинда нашла, что очень трудно возмущаться его искренней радостью. Она кивнула и отошла к бассейну. Рядом с миссис Аллердин, светской вдовой, не такой уж добродетельной, как Люсинда теперь поняла, было свободное место.
Миссис Аллердин повернулась к Люсинде.
— Добрый день, миссис Бэббакум… или вы позволите оставить формальности и называть вас Люсиндой?
Люсинда, прищурившись, взглянула на очаровательно милое лицо Генриетты Аллердин.
— Да, конечно.
Чувствуя, что ее глазам открывается совершенно новая сторона светской жизни, она опять изумленно огляделась.
— Вы здесь впервые, не так ли? — наклонилась к ней Генриетта. — Маргерит говорила об этом. Забудьте о неловкости, — и она похлопала Люсинду по руке. — Мы здесь все друзья, все очень тактичны… Нет нужды бояться слухов по возвращении в город. — Генриетта вела себя совершенно непринужденно. — С тех пор как Гэрри это придумал, прошли уже годы.
— Гэрри? — задохнулась Люсинда. — Гэрри Лестер?
— Мм… — Генриетта обменялась довольно многозначительным взглядом с элегантным джентльменом, стоявшим в другом конце комнаты. — Насколько я помню, идея принадлежала именно Гэрри. Альфред просто следовал его указаниям.
Гэрри… пославший ее сюда.
Мгновение Люсинде казалось, что она упадет в обморок… комната окуталась плотным туманом; по коже пробежали мурашки. Она сглотнула комок в горле, сжала кулаки, борясь с головокружением, и только после томительной паузы прошептала: «Понимаю».
Генриетта, увлеченная своим кавалером, не заметила ни замешательства Люсинды, ни ее неожиданной бледности, и Люсинда успела прийти в себя. Затем с деланным равнодушием спросила:
— Он часто приезжает?
— Гэрри? — Генриетта улыбнулась и, кивнув кавалеру, повернулась к Люсинде. — Иногда. Его постоянно приглашают, но никогда не знаешь, появится ли он. — Улыбка Генриетты стала более нежной. — Гэрри — он не из тех, кого можно запрячь.
— Да уж! — Люсинда не обратила внимания на вопросительный взгляд соседки, вызванный этим восклицанием. Ярость, не сравнимая ни с чем испытанным прежде, охватила ее.
Чего добивался Гэрри, приглашая ее сюда? Показать, какого он теперь о ней мнения? Что она стала одной из этих дам, развлекающихся с любым джентльменом, к кому приведет их каприз? Или он послал ее сюда убедиться на собственном опыте, что такое «подходящая компания», которую она, как сама его и заверила, ищет?
Или просто задумал проучить… и собирается прибыть как раз вовремя, чтобы спасти ее от нежелательных последствий?
Люсинда резко встала.
Ей хотелось визжать, топать ногами, бросаться вещами! Она не была уверена, какие из его возможных мотивов взбесили ее больше всего.
— Надеюсь, он явится, — выдохнула она сквозь сжатые зубы.
— Люсинда… — Генриетта внимательно вгляделась в ее лицо. — С вами все в порядке?
Люсинда натянуто улыбнулась.
— Абсолютно, благодарю вас.
Кажется, ей не удалось убедить Генриетту.
К счастью, прозвучал гонг, извещавший о том, что пора переодеваться к обеду. Люсинда настолько обуздала свое нетерпение, что даже проводила Генриетту до ее комнаты, затем решительно направилась к себе.
— Что ты слышала? — спросила она Агату, как только закрыла дверь.
Агата отвлеклась от темно-синего шелкового платья, которое раскладывала на кровати. Ей хватило быстрого взгляда на лицо Люсинды, чтобы ответить без уверток:
— Немного, но ничего хорошего. Множество косвенных намеков на проделки аристократов. Двери хлопают всю ночь, и все такое. — Агата угрюмо хмыкнула.
Люсинда села к туалетному столику и начала вытаскивать шпильки из прически, строго глядя на горничную.
— Что еще?
Агата пожала плечами.
— Похоже, что здесь это норма… не просто случайная парочка, как бывает повсюду. — Горничная скривилась. — Услышала, как один из лакеев сравнил происходящее с постоялыми дворами: одна почтовая карета въезжает, как раз когда другая отъезжает.
Люсинда выпрямилась и уставилась на Агату в зеркале.
— Боже милостивый, — вымолвила она наконец еле слышно. Затем воспряла духом: несмотря на местные обычаи, она была уверена, что ни один из присутствующих джентльменов не станет навязывать свое внимание не расположенной к нему даме.
Ее взгляд упал на темно-синее шелковое платье.
— Не это, — прищурилась она. — Шелковую кисею.
Агата выпрямилась, уперев кулаки в бока.
— Кисею?
Люсинда, не оборачиваясь, надменно подняла брови.
Агата фыркнула.
— Его едва ли можно назвать приличным.
— Для моей сегодняшней цели оно идеально подходит. — Люсинда почти промурлыкала последние слова. Не она сегодня получит урок.
Ворча под нос, Агата убрала шелковое платье и достала мерцающую кисею небесно-голубого цвета. Аккуратно разложив платье на кровати, ома снова неодобрительно хмыкнула, а затем подошла к Люсинде, чтобы помочь одеться. Люсинда нетерпеливо постукивала расческой по столику.
— Это ужасное недоразумение. Ты спрашивала о леди Астерли?
Агата утвердительно кивнула.
— Ее здесь нет. Мать лорда Астерли умерла много лет назад.
— О Боже! — Люсинда прищурилась, затем со вздохом распрямила плечи. — Ну, сегодня ничего не поделаешь, но завтра мы уезжаем.
— Да, я так и думала.
Люсинда услышала облегчение в голосе Агаты и ласково улыбнулась.
— Не волнуйся, несмотря ни на что, все они джентльмены в душе.
Агата хмыкнула.
— Не скажите, джентльмены временами бывают чрезвычайно назойливы.
Люсинда встала, позволив сорочке упасть на пол. Перешагнув через нее, она с помощью Агаты надела облегающее блестящее платье. И только будучи совершенно готовой спуститься в гостиную, соблаговолила ответить на последнее замечание Агаты.
— Надеюсь ты уже знаешь, что я способна управлять любым джентльменом, появившимся на моем горизонте, — сказала она, надменно глядя на горничную. — Так что приберись здесь и скажи Джошуа, что мы утром уезжаем. — И уже подойдя к двери, обернулась: — И, не волнуйся, старая ворчунья!
С этими словами, очаровательная в мерцающем серебром голубом платье, Люсинда выскользнула за дверь.
Гостиная быстро заполнялась нетерпеливыми гостями. Теперь, уяснив ситуацию, Люсинда легко фланировала в толпе, спокойно принимая комплименты и восхищенный блеск в глазах джентльменов и искусно отклоняя их утонченные предложения. Она снова полностью владела собой, хотя нервы ее и были натянуты до предела.
Наконец наступил момент, которого она ждала.
В комнату вошел Гэрри, вызвав, как она заметила, немедленное общее волнение. Должно быть, он приехал, когда компания переодевалась. На нем были неизменный черный фрак и белоснежная сорочка, белокурые волосы блестели в свете свечей. Маргерит прервала беседу и бросилась приветствовать его… чмокнув в щеку, как заметила Люсинда. Лорд Астерли подошел к нему пожать руку. Остальные джентльмены кивали и громко приветствовали его. Многие дамы встрепенулись, охорашиваясь, радушно улыбаясь.
Быстро почувствовав на себе его пронзительный взгляд, Люсинда не улыбнулась. Ее сердце будто остановилось, затем забилось быстрее, грудь сдавило. С отстраненным выражением лица она едва наклонила голову и отвернулась к мистеру Ормсби и леди Моркомб.
В надежде, что он сразу подойдет к ней.
Он не подошел… и, похоже, не собирался. Это стало ясно в ближайшие десять минут.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28