А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– И пока Сэм здесь, я бы на твоем месте попросил его помочь перенести сундуки. Некоторые из них выглядят весьма внушительными.
– Конечно, буду рад, – сказал кузнец.
Рэчел пошла вперед, чтобы собрать необходимое. Она сложила вещи в один сундук, затем подошла к другому и достала нежно-голубую шляпку, украшенную розовыми кремовыми розами из сатина, затем пару соответствующих перчаток… и все время чувствовала взгляд мистера Стоуна.
Закрыв последний замок, она отошла в сторону, пропуская мужчин.
Они понесли первый сундук в фургон, и Рэчел шла следом до входной двери, где остановилась, чтобы одеть шляпу и перчатки. Мускулы Джейка Стоуна перекатывались и вздувались, натянув до предела ткань его грубой рубашки, когда они ставили сундук с кухонными принадлежностями на телегу. Глядя на него, она чувствовала волны дрожи, пробегавшие по телу, но, к удивлению, это происходило не столько от страха, сколько от мыслей о его руках, ласкающих ее, о его запахе.
Внезапно очнувшись, Рэчел оглянулась. Как она позволила себе заглядывать так далеко? Но затем вспомнила, как много разговоров слышала она за прошедшие несколько месяцев о щекотливых моментах в жизни порядочных женщин. Она слышала и хриплое хихиканье проституток, их разговоры громким шепотом. Она не смотрела в сторону Стоуна до тех пор, пока не был перенесен последний сундук. Он повернулся к ней с уверенной, обещающей усмешкой, усмешкой, не оставлявшей никаких сомнений относительно его планов на ближайшее будущее.
– Время идет, – сказал Джейк.
Время идет. Она выдавила улыбку и ледяные мурашки страха снова поползли по спине. Она, конечно, знала, что ее везли в Орегон выдать замуж за колониста. Везли по морю в компании с более искушенными женщинами. Почему она не была разумной и не задала им пару вопросов, ответы на которые ей очень бы помогли сейчас? А теперь она здесь, готовится уезжать в глушь с этим великаном. Из всего она знала только одно: он был сдержан так же, как варвар, как пират из ее ночного кошмара.
Время идет. Слова отдавались в мозгу, как эхо, окружая, заманивая ее.
Со всей бравадой, на которую была способна, Рэчел пошла вниз по ступенькам за Джейком Стоуном.
Он по-хозяйски положил руки ей на талию и подсадил на платформу с такой легкостью, с какой средний мужчина подымает мешок пуха. Скамейка прогнулась, когда он сел. Рэчел оказалась отделена от него солидным слоем материи, но сила его тела волновала ее. Она вскочила и пересела подальше, смущенная больше его мужественностью, чем неуклюжестью. Мистер Стоун взглянул на нее и ухмыльнулся. Неужели он тоже это почувствовал?
– Извините, – наконец, спохватилась она.
Он обернулся. «Спасибо, Хомер».
Затем, собрав вожжи, перекинул их через спину лошадей. Фургон дернулся, а потом покатился по пустым улицам по направлению к пристани.
Они проехали двухэтажное белое здание гостиницы, стоявшей напротив маленьких домиков с крутой крышей. Там мистер Стоун обернулся и кивнул кому-то. Он заслонял собой собеседника, и Рэчел не могла видеть, кто привлек его внимание.
– Маклин!
Его приветствие было похоже на вызов. О да, Рэчел помнила того лесоторговца, о котором разговаривали Стоун и мистер Дорсет. Она хотела посмотреть, обнаруживает ли враждебность ее муж. Но он не выказал и намека на эмоции. Они проехали серые конюшни и несколько зданий лесопилки, прежде чем добрались до парома, который должен перевезти их через реку Виламет.
Звуки были слышны только у заводского пруда, где два работника, стоя на плотах, длинными жестами подталкивали бревно к стремнине.
Рэчел оглянулась на Индепенденс, нескладную деревню, расположившуюся вдоль быстрой реки, и кивнула на прощание мистеру Дорсету, единственному человеку, которого она знала в деревушке. Он был единственным, кого она видела в течение долгих двух недель, проведенных в задней комнате лавки. Только он приходил, чтобы дать ей хинин, когда ее трясла лихорадка.
Вновь обернувшись, Рэчел посмотрела через реку, затем на изрезанную дорогу, пропадавшую в густой, темной зелени. Сидя в тени Джейкоба Стоуна, она чувствовала паническое желание вернуться. Она вновь глянула на своего нового мужа. Что ждет ее на другом конце этой дороги?
Глава 2
Джейкоб Стоун осторожно вел повозку через реку, вода которой была такого оттенка, что почти сливалась с зеленью кедров и тауги, растущей по обеим сторонам реки. Темноволосый мальчишка, сопровождавший их на переправе, откровенно пялился на Рэчел с таким загадочным видом, будто у них была какая-то общая тайна. Она старалась не обращать на него внимания, зная, как нужно вести себя в подобных случаях.
Переправа была-таки завершена, и навязчивый мальчишка оставил их, наконец, наедине. Долгий и изматывающий путь, предстоящий им, начался в полном молчании, что смущало обоих. Рэчел казалось, что ее муж должен был бы засыпать ее вопросами или, по крайней мере, хоть немного рассказать о своем поселении и планах на будущее. «Быть может, ему неловко так же, как и ей?» – думала Рэчел. Однако, взглянув на ту, полностью расслабленную манеру, с которой Стоун управлял повозкой, она поняла, что этому человеку чуждо понятие «нервозность». Было похоже, что присутствие рядом женщины, незнакомой ему, но оказавшейся вдруг его женой, нисколько не трогает его и не вызывает желания познакомиться поближе.
«Что ж! – подумала Рэчел. – Мне, тем не менее, интересно, кто же, все-таки, мой муж…»
– Мистер Стоун, – начала было она.
– Зови меня Джейк, – отреагировал он. – Все зовут меня именно так.
– Спасибо, – поблагодарила она его за то, что молчание все же было прервано. – Вы, конечно же, зовите меня Рэчел.
На ее лице появилась вымученная улыбка – жалкая дань любезности, странной среди унылого пейзажа, окружавшего их. Утомленные лошади медленно втаскивали повозку на небольшой холм.
– Мистер Дорсет упоминал, что вы живете на ферме… Далеко ли до нее?
– Около 15 миль, – последовал лаконичный ответ.
«Пятнадцать миль до городка? О, мой Бог! – кричала ее душа. – Вот это путь!»
– Полагаю, у вас много соседей?
– Да нет, не так уж. Вот, разве Дженнингсы. Они живут недалеко, что-то около мили.
– Так далеко? – горестно спросила она.
– Не так уж далеко, чтобы дрова припасти и за скотом присмотреть, когда я в отъезде, – желчно произнес он.
На следующий вопрос она знала ответ – мистер Дорсет рассказал ей, – но нужно было спросить:
– А вы живете там один?
Тяжесть его необъятной руки опустилась на ее ногу, а брови задвигались: «Теперь нет».
Его рука поползла вверх и коснулась ее бедра, что чуть не заставило Рэчел выпрыгнуть из фургона. Она ухватилась за край сиденья.
Пожалуй, ее лицо отразило тот шок, который она испытала. Он усмехнулся, а потом, к ее изумлению, убрал руку, полностью переключившись на дорогу.
Рэчел отвернулась и попыталась справиться с тяжелым, прерывистым дыханием. Она попыталась сконцентрировать внимание на деревьях и разглядывала непроходимую чащу, образованную густым подлеском. Деревья сплетались и вылезали на дорогу – так и ее сердце вырывалось наружу, стуча, словно молоток. Может, 15 миль не так уж и далеко? Как же ей совладать с собой за такое короткое время? Однако прежде, чем они приедут, она должна найти нужные слова и рассказать ему о себе правду.
Хотя, как можно рассказывать незнакомому человеку о таких деликатных вещах? Но она должна. Или уже сегодня ночью ей придется иметь дело с тем грозным разрушителем из ее кошмара.
«О, папа, папа! Как мне это сказать?»
«Просто расскажи ему неприкрытую, чистую правду», – она почти услышала, как это сказал ее отец.
Он говорил вежливо, тихим, приятным голосом. Он был единственным врачом в Пеории, и на его долю часто выпадало говорить страшную правду. Но что, если мистер Стоун не поверит ей? Никто ведь не смог. Почему же он вдруг поверит? В конце концов, как может девственница быть проституткой?
Рэчел быстро взглянула в его сторону. Он сидел неприступный, как скала. С чего же начинать? Пожалуй, с того момента, когда папа решил отвезти маму в Нью-Мексико. Бедный папа! Это был отчаянный поступок. Он не мог поверить, что поздно менять климат, чтобы вылечить маму от чахотки. Так и получилось. Она не выдержала даже поездки на корабле до Сент-Луиба. Бедная мама… И папа. Он не мог пережить, что похоронил ее на одиноком кладбище вдали от дома.
Сент-Луис. Она съежилась при одном воспоминании о городе. Ей не хотелось бы увидеть это место снова. Гостиничная комната; папа, лежащий там целыми днями без еды. Слезы катились и катились по его щекам.
Смерть мамы, глубокое горе отца разрывали ее сердце. Потом он все-таки встал. Он очень аккуратно оделся и пошел искать, на чем можно было бы вернуться в Пеорию, но вернулся только заполночь и такой пьяный, что она не могла разобрать ни слова из того, что он говорил. Следующий день был повторением первого, и следующий, и следующий. Казалось, что папа умер вместе с мамой, а какой-то чужак занял его место. Она умоляла его отвезти ее домой, но он говорил, что дома слишком многое будет напоминать о маме. И причины для возвращения в Санта-Фе исчезли, умерли, были похоронены.
«А как же я, папа? Разве ты не видел, что был нужен мне?» Ни звука в ответ. Вздох вырвался из ее груди.
Внезапно она вспомнила, что сидит рядом с мистером Стоуном и испугалась, что он заметит ее состояние. Но, к счастью, он был занят своими мыслями – возможно, вспоминал свои прежние победы, подозревала она. Кто же был побежден: мужчина, зверь или какая-нибудь несчастная женщина?
Вдыхая свежий сосновый запах, она направила свои мысли в прошлое. Она думала об отце и чувствовала укоры совести из-за своего эгоизма. Он лежит там, где следует: рядом с женой. Но умереть в салуне, упасть от случайной пули? Какой недостойный конец для такой достойной жизни!
После похорон отца Рэчел хотела только одного: вернуться к своим друзьям в Пеорию. Она уже купила билет на пароход, отходящий следующим утром. Все сундуки были упакованы, стоило лишь открыть дверь на стук! Если бы…
Стучали громко, раздражающе. Рэчел немного заволновалась, но не испугалась.
Вульгарно разодетая девица задыхалась, тонкая красивая сатиновая ткань колыхалась на ничем не сдерживаемой груди.
– Срочно нужен док! Быстрей!
– Сожалею, он не может. Вы видите…
Длинные ногти девушки впились в руку Рэчел.
– Он должен! Наверное, Энни умирает. Пожалуйста…
Похоже, она была в отчаянии: испуганные глаза застыли, а веснушчатый носик был столь наивным, что, не задумываясь о последствиях, Рэчел сказала:
– Где эта Энни? Может, я смогу помочь? Я многие годы ассистировала отцу.
– Нет. Мне нужен док! Скажи ему. Я знаю, он пойдет.
– Сожалею. Но, знаете ли… – слова застряли, – его больше нет.
– Не может быть! Он был у О'Рейна прошлой ночью, док Чэмберс из Пеории. Пожалуйста, ей, правда, плохо.
– Сожалею, но это так… Я схожу за его чемоданчиком и сделаю все, что смогу.
Худышка была близка к истерике.
– О, торопитесь, я уже полгорода обежала. Сначала ходила к доку Нерту, но его не оказалось на месте.
Рэчел последовала за девушкой вниз по дороге и вошла в слабо освещенную заднюю комнату салуна. Через растрескавшуюся дверь она слышала звуки расстроенного пианино, дребезжащего от бодренькой песенки. Звуки были слышны, только когда прекращалось пение, взрывы смеха. Вонь от виски и клубы табака раздражали нос. Господи, что могло заставить ее прийти сюда? Девушка схватила ее руку. «Пошли. Вверх по лестнице». Крутая лестница вела в длинный темный коридор с дверями по обе стороны. Проходя мимо первой комнаты, Рэчел услышала жуткое скрипение кроватной пружины.
Хохочущая женщина пронзительно взвизгивала, а мужчина хрипло стонал.
Рэчел покраснела и быстро пошла вперед.
Девушка забежала вперед, пересекла коридор и открыла дверь. «Сюда». Она втолкнула Рэчел в безвкусно обставленную комнату.
Рэчел остановилась, перешагнула через сваленную в кучу алую тафту и валявшееся в беспорядке нижнее белье и подошла к кровати. Свет шел от рядом стоявшей масляной лампы и падал на бледное лицо жестоко избитой женщины. Кровь была везде: на подушке, на простынях. Кровь залила волосы, просочившись через повязку на голове. Горькая жалость вспыхнула в сердце Рэчел.
– Боже мой!
– Пожалуйста, делай что-нибудь, – заголосила девушка. – Она умирает.
Рэчел нашла запястье раненой. Пульс почти не прощупывался.
– Она что, умирает? Умирает, да?
Глядя, как грудь женщины с трудом поднималась и опускалась при дыхании, Рэчел подумала, что та уже похожа на мертвую.
– Я сделаю все, что смогу.
Она хотела подсунуть уголки простыни под талию раненой женщины и увидела, что та совершенно голая.
Засохшая кровь покрывала бледную кожу тела, разукрашенную синяками. Раны, тем не менее, не было видно – было похоже, что ее скрывают густые волосы на голове.
Рэчел повернулась к девушке.
– Как тебя зовут?
– Веселая Энн, – глаза той были расширены от ужаса.
– Мило, – сказала Рэчел, пытаясь успокоить девицу. – А ты принесешь чистых тряпок?
Девушка быстро вернулась с несколькими лентами из простыни, и Рэчел присела рядом с раненой.
– Подвинь поближе лампу, – приказала она и стала убирать кровавые тряпки.
Кровь продолжала сочиться, заливая ее руки и кружевные манжеты. Кровавые пятна появлялись на ее перкалевой юбке цвета слоновой кости.
– Быстро бинты!
– На ее месте должна была быть я, – жаловалась Веселая Энн, передавая новые полоски ткани. – Он хотел меня, но Анни заняла мое место. Сказала, что знает, как управиться с ним.
Рэчел вытирала кровь до тех пор, пока не обнаружила источник. Волосы и кожу на голове словно кто-то специально изрезал на куски. Рэчел задохнулась: уха не было вообще! Чувствуя легкую тошноту, она наложила сложенную ткань на открытую рану и глубоко вздохнула.
– Тот, кто это сделал, должен быть повешен.
– Орлетта пошла за полицией. Она должна скоро вернуться.
– Единственная надежда спасти твою подругу – это прижечь рану.
– О, нет!
– Мне надо, чтобы ты подержала лампу. Ты можешь это сделать?
– Постараюсь, – девушка почти выла.
– Торопись.
Веселая Энн держала лампу достаточно ровно, пока Рэчел работала, следя за всеми ее движениями, не отворачиваясь. Она побледнела, и веснушки стали видны еще сильнее.
Потом, когда они мыли раненую и меняли бинты, Рэчел поняла, что все это она сделала ради успокоения Веселой Энн.
Ни разу женщина не двинулась, не вскрикнула, и теперь Рэчел была уверена, что она не выживет.
Перекладывая одеяла на другую сторону кровати, Рэчел посмотрела на девушку.
– Кто это сделал?
– Вам лучше подальше от этого держаться, мадам. Он настоящий негодяй. Кроме того, я же сказала, что Орлетта пошла за властями.
– Хорошо. Этого подлеца надо судить. Он все еще здесь?
– Нет, он исчез. Никто не знает, куда. Он из Миссури. Он один из тех, кто скальпирует.
– О, мой Бог, – Рэчел затрясло от отвращения. – Ты знаешь его имя?
– Кэтлин. Черная собака Кэтлин, – Веселая Энн некоторое время смотрела на Рэчел и колебалась, потом тронула за рукав. – Мисс Чэмберс, лучше снять платье и смыть кровь.
– Не волнуйся об этом.
– Но платье такое красивое. Пожалуйста! Я виновата, что привела вас в это ужасное место. Я отнесу его вниз, замочу в лохани.
– Спасибо. Но мне нужно идти.
– Вы ведь не уйдете сейчас, верно? – круглые, как блюдца, глаза Энн были устремлены на женщину на кровати.
Рэчел не могла отказать ее просьбе.
– Я побуду еще немного. Но чтобы ни случилось, я должна уйти к рассвету. Первым рейсом я отплываю в Пеорию.
Лицо Веселой Энн просветлело.
– Благослови вас Бог! А теперь давайте это платье. Я его постираю и высушу утюгом.
Рэчел улыбнулась:
– Отлично. У тебя есть что-нибудь одеть на время?
Веселая Энн покопалась в сундуке у стены.
– Вот, одевайте это. – Она подала черный шелковый халат, украшенный перьями. – Повернитесь, я расстегну ваше платье.
Когда Веселая Энн ушла, Рэчел одела халат, пахнущий дешевыми духами, затем откинулась в кресле и закрыла глаза, надеясь хоть немного отдохнуть до утра.
Не прошло и нескольких минут, как стены затряслись от грохота тяжелых шагов. Кто-то поднимался вверх. Захлопали двери. Закричали мужчины, завизжали женщины.
Рэчел вскочила и огляделась вокруг.
Что происходит?
Дверь с треском распахнулась. Человек в форме полицейского влетел в комнату.
– Это здесь, – крикнул он кому-то через плечо, затем схватил Рэчел и увлек за собой к кровати.
Осмотрев раненую женщину, он заявил:
– Ей действительно плохо.
– Она умирает. И, сэр, прошу вас, отпустите мою руку, – Рэчел пыталась вырвать руку, но его клешня сжалась еще сильнее.
Появился и другой полисмен. Он держал за руку почти раздетую блондинку.
Полисмен, державший Рэчел, приложил пальцы к шее Анни на секунду, повернулся к другому и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35