А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я с нетерпением жду встречи с вашей супругой и моей будущей дочерью.— Вы очень скоро увидите Чандру, мама. Позвольте мне пойти за ней, — весело отозвался Джерваль.Леди Эйвисия приподняла брови:— Судя по словам Джерваля, милорд, Чандра не совсем такая, какой я представляла себе будущую невестку.— Он сказал вам больше, чем следовало, Эйвисия, — заметил Хью.— Да, тетя, Джерваль говорит, что она — девушка-воин… но разве это пристало девушке?— Моя племянница Джулиана, милорд.Ричард в первый раз видел эту девушку с каштановыми волосами и большими темно-карими глазами. Казалось, она одного возраста с Чандрой. Обернувшись, Ричард увидел, как Чандра соскочила с коня.— А вот и моя дочь, леди Чандра де Эйвенел, — с гордостью произнес Ричард.Леди Эйвисия посмотрела на Чандру. Хью и Джерваль рассказывали ей, что Ричард сам занимался воспитанием дочери, и поэтому она любит мужские развлечения, но чтобы девушка была в доспехах — это уж слишком!— Добро пожаловать, миледи, — сдержанно сказала Чандра.— Боже мой! — пробормотала Джулиана. Лорд Хью разглядывал Чандру с особым интересом. Хотя девушка была в доспехах, он сразу же увидел, что она красива, и понял, почему его сын без ума от нее.— Рад видеть вас, миледи, — улыбнулся он. — Мы не ожидали вас увидеть в таком облачений. Это для нас сюрприз.— Милорд, — ответила Чандра, — в этом нет ничего удивительного. Мы были на арене для турниров.— У вас на руке кровь! — испуганно воскликнула Эйвисия.— Пустяк, — откликнулась Чандра. Отойдя вместе с Джервалем от паланкина, Чандра услышала тихий голос Джулианы:— Какая она мужеподобная, тетя! Да вы только посмотрите на нее! Она околдовала Джерваля.— Не обращай внимания на Джулиану, — улыбнулся Джерваль, коснувшись руки Чандры. — Она просто глупа.— Но весьма хороша собой, как вы и говорили.— Да, но в доспехах она выглядела бы ужасно. Я скучал по тебе, Чандра. Боюсь, мои родители устали слушать, как я восхищаюсь тобой.Чандра промолчала, и Джерваль добавил:— Надеюсь, ты подумала над нашим последним разговором?— Да, я все обдумала. Мне придется подчиниться воле отца.— Похвальное решение, но как неохотно это сказано! — Он попытался взять руку Чандры, но она быстро вскочила на Уикета.Они молча ехали рядом. Через некоторое время Джерваль спросил:— Рана неглубокая?— Ничего серьезного.— Не обижайся, что мать была с тобой не слишком приветлива. Ее смутил твой вид.— А я и не обижаюсь, Джерваль, — ответила Чандра.— Я не сомневаюсь, что вы поладите.Добравшись до внутреннего двора, Чандра спешилась.— Посмотри, Питер, чтобы конюхи позаботились об Уикете, — сказала она и, обернувшись к Джервалю, добавила: — Полагаю, нам придется встретиться за ужином.— Я буду с нетерпением ждать этой минуты, Чандра, — сказал Джерваль, глядя вслед уходящей девушке.— Рад, что вы так скоро вернулись, сэр, — оказал Эйвери, увидев Джерваля, — Конечно, для миледи слишком трудно оставить дом и родню.— Да, — согласился Джерваль. — Я это хорошо понимаю.Поглаживая бороду, Эйвери усмехнулся:— Миледи в последнее время стала редко шутить. А сегодня ни с того ни с сего накричала на беднягу Понса, когда тот хорошо отозвался о вас.— Бедный Понс! Надеюсь, Чандра не размозжила ему голову?— Нет, он успел спрятаться за мишень. Миледи не переносит, когда ей что-то не по нраву.— Миледи может вести себя как угодно, — ответил Джерваль, — я готов терпеть это до тех пор, пока она не пожелает вонзить в меня кинжал.
Леди Эйвисия ходила взад и вперед по комнате.— Неудивительно, что девушка такая дикарка, — говорила она. — Леди Дороти, кроткая и слабая женщина, не имеет никакого влияния на свою дочь!Лорд Хью отставил пустой бокал и откинулся на спинку кресла.— А мне Чандра показалась замечательной девушкой.— Как вы можете это говорить, — возмутилась Эйвисия. — Носить доспехи! Девушке!!! Пресвятая Дева, да как это возможно! Джерваль совсем потерял голову! Хью, как вы могли согласиться четыре года назад на этот союз… даже не поговорив со мной… зная, что отец воспитывает ее как мальчишку!— Это блестящая партия, — возразил Хью, пожалев, что у него нет больше вина.— Земля — единственное, что волнует… вам надо все больше земель! Девушка выйдет замуж за Джерваля и поселится в Кемберли. Что я буду делать с ней, скажите на милость?— Не забывайте, дорогая, что Чандра все-таки леди. Как она станет себя вести в Кемберли, зависит только от Джерваля.— Мне кажется, наш сын ослеп.Хью надоел этот разговор, и он поднял руку.— Джерваль не дурак.— Кстати, и Джулиане все это не нравится! Вернувшись домой, он говорил только о Чандре.— Джулиане лучше держать свое мнение при себе.— Подумать только, и эта девица станет хозяйкой Кемберли после моей смерти!— О чем вы говорите, дорогая? Это невозможно.
Войдя в большой зал, Чандра увидела Джерваля и Джулиану. Девушка явно кокетничала с Джервалем. Чандра не понимала, почему ее это так раздражает.Леди Эйвисию уже утомил разговор с леди Дороти, с этой кроткой и набожной женщиной. «Наверное, лорд Ричард бьет свою жену», — подумала она, но тут же решила, что такой сильный человек способен подчинить себе кого угодно. Именно это случилось и с его дочерью.Увидев Чандру, леди Эйвисия едва поверила, что это та самая девушка, которую она видела три часа назад в доспехах. Красота Чандры поразила ее. Густые золотистые волосы опускались до самой талии, голубые глаза блестели, в них светился ум. В розовом платье фигура Чандры казалась прелестной. Леди Эйвисия заметила, как похожа девушка на отца и такая же волевая, как он. Ну ничего, Чандра быстро поймет, что Эйвисия не такая слабая и беспомощная, как леди Дороти, и именно она хозяйка Кемберли.Джерваль, увидев Чандру, тут же направился к ней, забыв о существовании Джулианы. Его глаза загорелись.Леди Эйвисия поняла: впервые увидев Чандру, Джулиана решила, что Джерваль вступает в брак по расчету, и от ее ревности не осталось и следа. Но сейчас Джулиана, конечно, осознала, что заблуждалась.Лорд Хью улыбнулся:— Какая красавица! Мне Чандра понравилась и в доспехах, но сейчас я вижу, что ей нет равных! Мой сын будет счастлив только с ней.«Да, будет, — думал Ричард, — если Джервалю вообще удастся затащить ее в постель». Он уже пытался поговорить с дочерью о супружеских обязанностях, но она, покраснев, вышла из комнаты. В ее глазах лорд Ричард увидел страх перед интимной стороной супружеской жизни.— Близость приносит людям наслаждение; — объяснял он Чандре.— Да, — отвечала она, — но только не тем, кто состоит в браке.Вспыхнув от гнева, он сказал:— Надеюсь, ты будешь счастливым исключением, Чандра.— Интересно, как ты будешь выглядеть через тридцать лет. — Джерваль улыбнулся Чандре.— Если я проживу эти годы с вами, то стану сморщенной старухой.— Старухой? — удивленно переспросил лорд Хью.— Не обращайте внимания на шутки Чандры, отец, — засмеялся Джерваль, — вы скоро поймете, что она — сущий ангел, и я постараюсь сделать все, чтобы она осталась такой и через тридцать лет. Надеюсь, ты сыграешь для нас? — обратился он к Чандре.— С удовольствием сыграет, — быстро ответил за дочь лорд Ричард.— Как мило, — воскликнула Эйвисия, — когда у девушки столько достоинств!— Моя дочь, — заметила леди Дороти, — к тому же скромна и набожна. Всю жизнь она выслушивала наставления отца Толберта.— Бедная Чандра, — шепнул Джерваль, — полагаю, ты всегда пыталась улизнуть от него.— А что вы будете петь? — спросила Джулиана, почему-то решив, что ей придется слушать заунывную песню.— Чандра исполнит что-нибудь радостное, подобающее случаю, — ответил Джерваль.Когда ужин закончился, Понс принес арфу. Чандра, взяв несколько аккордов, посмотрела на Джерраля.— Я буду петь о Тристане… и его трагической судьбе.Однако, дойдя до тех куплетов, где рассказывалось о бессмертной любви Тристана к Изольде, Чандра поняла, что ее выбор не слишком удачен. Она вовсе не желала воспевать вечную любовь. Чандра вспыхнула, увидев, что все это позабавило Джерваля.Когда она закончила, раздались аплодисменты, а Джерваль, склонившись к Чандре, сказал:— Ты спела то, что нужно, любовь моя. Мне очень понравился твой выбор.— Какой же вы глупец, — процедила она сквозь зубы. — Я совсем не вас имела в виду.Он улыбнулся:— Значит, это подсказало тебе сердце.— Да что вы знаете о моем…— А разве ты забыла, как мы состязались в борьбе?Чандра покраснела, вспомнив их состязание на берегу, когда Джерваль увидел ее нижнее белье и отвернулся, чтобы не смущать девушку.— Нет, я ничего не забыла, — отрезала она.— Ты прекрасно пела, дочка, — похвалил Чандру лорд Ричард.— Да, это было прекрасно, — согласилась Эйвисия.— Если погода позволит, — сказал лорд Ричард, — мы могли бы сыграть свадьбу во фруктовом саду. Деревья уже зацветают. Там будет приятно посидеть.— Отец Толберт совершит обряд венчания, — заметила леди Дороти. — Мы ждем много гостей.— Когда прибудут вассалы, Ричард? — спросил лорд Хью.— Если ничего не изменится, то гости начнут прибывать уже послезавтра.— Еще многое предстоит сделать. — Леди Дороти заметно волновалась.— Надеюсь на время свадьбы вы расстанетесь с доспехами, Чандра, — довольно громко проговорила Эйвисия.— Не беспокойтесь, мама, — сказал Джерваль, — все будет хорошо.Он наклонился к Чандре.— Теперь ты принадлежишь мне, любовь моя, и я готов сделать для тебя не меньше, чем Тристан для Изольды.
На рассвете, в день свадьбы, Чандра незаметно вышла из замка и направилась к восточной башне. Все было окутано туманом. Там, куда она шла, было ее любимое с детства место. Страж, уставший от ночного дежурства, не услышал приближения Чандры. Девушка знала, что очень скоро поднимутся слуги и гости тоже. Чандра села, прислонившись к каменной стене, сырой от дождя, и плотнее закуталась в плащ с меховой оторочкой. Воспоминания детства нахлынули на нее. Слезы потекли по щекам девушки. Она не могла представить себе, как покинет Кройленд.Здесь задремавшую Чандру нашла Мэри.— Чандра, — тихо сказала Мэри, осторожно коснувшись плеча подруги, — Прости, что разбудила тебя, но мне надо поговорить с тобой. Я так и подумала, что ты здесь.— Мое любимое укромное место, — печально сказала Чандра и внимательно посмотрела на подругу.— Садись, Мэри, никто не увидит нас здесь. — В последние два дня у Чандры не нашлось времени поговорить с подругой. — Ты ничего не рассказала отцу?— Нет, — Мэри вздохнула, — но я не смогу остаться в Кройленде, когда ты уедешь. — Мэри отвернулась и всхлипнула. — Пожалуйста, возьми меня с собой в Кемберли. Как я вернусь к себе домой, зная, что отец захочет выдать меня замуж. Тогда мне придется все рассказать ему. Я не перенесу такого стыда.Чандра устыдилась того, что не подумала о Мэри и не предложила ей поехать в Кемберли.— Конечно же, Мэри, ты отправишься со мной. Не знаю, удастся ли мне поладить с матерью Джерваля и с этой злобной Джулианой?— Все будет хорошо, Чандра. Джулиана просто ревнует тебя. Как только вы поженитесь, она перестанет распускать язык. А леди Эйвисия, по-моему, властная, но не злая женщина.— Ах, Мэри, — воскликнула Чандра, — ты всегда видишь только хорошее в людях, даже если этого в них нет. — Она нахмурилась. — Черт побери, теперь мне придется во всем зависеть от Джерваля. Кемберли — его дом.— Как по-твоему, он позволит мне поехать с тобой?— Конечно, позволит, — ответила Чандра.— Надеюсь, что так. Едва ли Джерваль способен тебе в чем-нибудь отказать. — Мэри задумалась. — Как же тебе повезло…— Он откажет мне в главном — в свободе, — стиснув зубы, проговорила Чандра. — Как ты можешь говорить, что мне повезло, ведь я должна буду покинуть Кройленд?— Даже не верю, что ты хотела бы провести всю жизнь здесь. Уж не забыла ли ты о том, что Джон подрастет и станет хозяином Кройленда? Ты же не знаешь, на ком он женится.Чандра об этом никогда не задумывалась.— Ты все усложняешь, Мэри, впрочем, это весьма неприятная мысль. Ну ладно, сейчас мне надо поговорить с Джервалем.Дойдя до спальни Джерваля, которую он делил с Марком, Чандра услышала смех служанок.— Боже милостивый! — воскликнул Марк, открыв дверь и увидев Чандру. — Джерваль скоро придет.— Мне надо поговорить с ним, Марк. Пожалуйста, отпустите прислугу.Марк удивленно посмотрел на нее, кивнул и вышел в другую комнату. Вскоре появился Джерваль.— Я должна поговорить с вами, — сказала Чандра.Джерваль не подал виду, что удивлен, видя ее здесь. Напротив, он был даже рад, что Чандра пренебрегла обычаем, не позволяющим жениху и невесте видеться в день свадьбы до совершения брачного обряда.— Чему я обязан удовольствием видеть тебя, любовь моя?— Это очень важно, Джерваль.— А, значит, разговор предстоит серьезный.— Это касается Мэри, — сказала она.— Мэри? — озадаченно переспросил он.— Это моя подруга, дочь сэра Стивена. Она хочет вместе со мной отправиться в Кемберли. Я тоже этого хочу, но, поскольку Кемберли не мой дом, я спрашиваю вашего позволения.Джерваль не стал объяснять Чандре, что очень скоро Кемберли станет и ее домом. Он лишь улыбнулся:— Пожалуй, это следовало бы обсудить с сэром Стивеном. Она молода, миловидна и, вероятно, захочет выйти замуж. Наверное, ее отец…— Вы не понимаете, — перебила его Чандра, затем смущенно добавила: — Надеюсь, то, о чем я вам скажу, останется между нами. Лорд Мортон… изнасиловал Мэри.— Изнасиловал? — Джерваль был потрясен. — Но зачем ему понадобилось насиловать эту девушку?— Мэри и я отказались говорить, где прячется моя мать и Джон. В том, что произошло с Мэри, виновата я. Если бы я выдала тогда мать и брата, с Мэри ничего бы не случилось. Я велела ей никому не рассказывать о том, что с ней произошло. Ее отец, сэр Стивен, человек строгих правил. Если он станет искать для Мэри мужа, ей придется рассказать ему всю правду. Боюсь, он не будет к ней снисходителен.— Конечно, она поедет с нами. Не мучай себя сомнениями. Это будет нашей тайной, — сказал ошеломленный Джерваль.— Вы… очень добры, Джерваль.— Я так долго ждал этого дня, однако все же жаль, что у нас не было времени лучше узнать друг друга.
Чандра стояла молча, когда Алис натягивала на нее льняную сорочку.— Какая радость для меня надевать на вас свадебный наряд, миледи, — сказала Алис.— Поторопись, Алис, время не ждет, — проговорила леди Дороти.— Платье довольно странного цвета, — заметила Джулиана, но осеклась, увидев недовольство Эйвисии. — Впрочем, оно красивое, в самом деле очень красивое.Алис подняла над головой Чандры платье, отороченное внизу горностаем. Надев на девушку платье, она расправила его на бедрах и начала его зашнуровывать. Чандра едва дышала.— Надо сделать свободнее, — посоветовала леди Эйвисия, — а то Чандре может стать дурно во время свадебной церемонии.— Едва ли я долго выдержу в этом наряде, — проговорила Чандра, оглядывая себя.— Этот пояс, дорогая, — сказала леди Дороти, — сделан из золотых пластинок, на каждой из которых камень, приносящий удачу и здоровье. А на застежке сияют большие сапфиры.После того как Алис причесала роскошные волосы Чандры, Мэри закрепила фату.— Да, Чандра, ты явно не посрамишь моего сына, — заявила леди Эйвисия, когда девушка была полностью одета в свадебный наряд.«Нет, — подумала Чандра, посмотрев в зеркало и увидев там прекрасную незнакомку, — я и своего отца не посрамлю». Она расправила плечи и улыбнулась.Часовня замка не вместила бы всех гостей, поэтому Чандра в сопровождении лорда Ричарда направилась в сад, где отец Толберт и должен был совершить обряд венчания. Когда Чандра с отцом прошли под аркой, сооруженной в саду, к ним присоединился Джерваль в плаще, отороченном горностаем. На голове его был золотой венец с драгоценными камнями. Возле отца Толберта полукругом стояли самые знатные гости. Кивнув лорду Ричарду, отец Толберт повернулся к собравшимся, развернул пергамент и начал громко перечислять все, что входило в приданое Чандры. Он зачитал также поздравление невесте и жениху от короля Генриха, а также его формальнее разрешение на брак.Джерваль сжал руку Чандры:— Если бы король отказал, я похитил бы тебя.Затем отец Толберт попросил леди Чандру и сэра Джерваля выйти вперед. Чандра впервые слушала торжественное свадебное богослужение, которое показалось ей слишком длинным.Наконец отец Толберт благословил жениха и невесту. Венчание закончилось.Лорд Ричард посмотрел на дочь. Она держалась с большим достоинством и явно осознавала серьезность происходящего.Джерваль ликовал от счастья. Он взял Чандру за руку, и во главе процессии они направились в большой зал.— Ты самая красивая невеста, какую я когда-либо видел, — сказал он.— Все… кончилось, слава Богу, — отозвалась Чандра.— О нет, моя любовь, все только начинается!Грандиозный свадебный пир близился к концу Гости уже едва держались на ногах, то и дело раздавались их непристойные шутки, смущавшие Чандру.Наконец лорд Ричард встал и поднял руку, призывая всех замолчать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24