А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Позвольте заверить вас, сэр, что это я благодарна ее высочеству за доброту.Мистер Фицкларенс сказал:— Принцесса действительно очень добрая леди. Как наша будущая мачеха она интересовалась моими сестрами и братьями, а также своим новым домом.Никто из слушателей не решился ничего ответить на это замечание мистера Фицкларенса.Они были слишком смущены информацией о том, что леди, которая может стать королевой Англии, уже знает о любовных похождениях будущего супруга. Не говоря уже о том, что принцесса собирается играть роль мачехи внебрачных детей герцога — пяти сыновей и пяти дочерей.К облегчению Колли, в этот момент горничная принесла поднос с чаем.Счастливая, что может занять себя чем-нибудь, Колли разливала чай, а Итан разносил чашки. Таким образом, она не могла внимательно следить за беседой, пока всем не подали чай.— Это будет двойная свадьба, — сказал мистер Фицкларенс. — Все будет происходить в резиденции королевы. Мой дядя герцог Кентский и герцогиня Виктория будут стоять во время церемонии рядом с моим отцом и принцессой Аделаидой.И он добавил торжественно:— А благословлять на брак их будет мой дядя принц-регент.Фицкларенс продолжал свой рассказ. Мисс Монроуз достала платок и вытерла слезы радости, которые струились по ее лицу.— Как это все романтично! — воскликнула она.Две молодые леди закивали и тоже слегка повсхлипывали для приличия. Однако мистер Харрисон не разделял их сентиментальности, потому что он, похоже, проиграл пари.От рассказа о свадьбах мистер Фицкларенс перешел к разным веселым историям о своих братьях и сестрах. Он описывал счастливую, идиллическую жизнь, которую они, по его словам, ведут в доме герцога Кларенса в Буши.— Буши? — переспросила вдруг мисс Киттридж, молчавшая почти целый час. — Это ведь совсем рядом с Эймсли, не так ли?— Да, насколько мне известно, — ответил мистер Фицкларенс, не очень довольный тем, что его перебивают.— Мисс Соммс, — радостно заявила мисс Киттридж, — вот вам и решение вашей проблемы!— Моей проблемы?— Да, мэм. Ведь мистер Фицкларенс сказал, что он собирается в Буши уже завтра. Он отвезет вас в Эймсли, я уверена.Такое заявление смутило бы кого угодно. Колли явно растерялась.— О нет! — воскликнула она. — То есть, я хотела сказать…— Я к вашим услугам, миледи, — произнес молодой человек, хотя и несколько сухо.— Ты можешь не беспокоиться, Фицкларенс, — улыбаясь, сказал Итан. — Мисс Соммс уже обещала, что поедет завтра со мной.И он добавил шутливым тоном:— Надеюсь, мэм, вы не променяете меня на красивую форму?— Конечно нет, лорд Реймонд! — ответила Колли.Она была рада, что он вытащил ее из такой сложной ситуации. Затем Колли посмотрела на мистера Фицкларенса и улыбнулась ему — гораздо теплее, чем обычно, — просто, чтобы этот джентльмен на нее не обижался.— По крайней мере, завтра у нас с вами не получится, сэр, — сказала она. Итан замер, увидев эту ее улыбку. Серо-зеленые глаза Колли вспыхнули загадочным огнем. Такая улыбка, думал Итан, должна принадлежать только ему одному. Он злился, что Колли так улыбается еще кому-то другому. А Фицкларенс, кажется, и не понял, что не имеет права получать от Колли такие улыбки. Улыбаясь в ответ, сын герцога заверил, что рад отвезти Колли в любое место, какое она захочет. — И в любое время, мэм!У Итана возникло горячее желание сделать большую дыру в блестящей форме Джорджа Фицкларенса. Но вскоре этот джентльмен в форме попрощался и ушел.Итан и мистер Харрисон решили, что им тоже пора идти. У двери Итан все-таки успел поговорить с Колли, так, что их никто не слышал.— Если погода завтра будет хорошая, я заеду в десять часов.— Завтра? — спросила Колли.— Эймсли, — ответил он.— О, но я не думала, что вы действительно имеете в виду…— В десять часов, — повторил он. — Сегодня вам просто повезло, — добавил он тише. — Дождь не позволил вытащить вас из дома и покататься с вами, а здесь было слишком людно для того приватного разговора, который я имел в виду.— Я знаю, — сказала Колли.Она по-прежнему была благодарна ему за то, что он исправил неловкую ситуацию, вызванную словами мисс Киттридж.— И мне действительно очень жаль, — добавила Колли. — Наверняка вам хочется двинуть мне как следует в ухо.Она сказала это совсем тихонько. Итану пришлось придвинуться ближе, чтобы расслышать ее слова. Он ощущал аромат лимонной вербены. Этот аромат ассоциировался с ней. Итан просто не мог удержаться. Он смотрел страстным взглядом на ее нежное ушко.«В ухо, действительно», — подумал он.— Мадам, — сказал он неожиданно охрипшим голосом, — вы даже не представляете себе, что я хочу с вами сделать. Глава 10 Как только все гости ушли, Колли написала записку миссис Киттридж, спрашивая у леди, как проехать в Эймсли. Колли не стала упоминать историю, которую рассказала Айоне Киттридж: мол, леди Соммс забыла дорогое украшение, и оно осталось у Норы.Запечатав письмо, Колли отослала его миссис Киттридж на Кавендиш-сквер.Через час лакей вернулся с письмом от миссис Киттридж, написанным аж на трех страницах. Выразив прежде всего сожаление по поводу того, что мисс Соммс приходится волноваться из-за забытых драгоценностей, леди Киттридж на оставшихся страницах дала детальное описание, как проехать в Эймсли. Более детальное, была уверена Колли, чем то описание, которое имели крестоносцы, отправляясь за Святым Граалем.Колли поняла, какой скучной могла показаться сестре поездка в компании этой скрупулезной пожилой леди. Она даже хотела извиниться перед Джилли за отсутствие чувства симпатии в тот момент, когда она разбудила ее ночью.И Колли уже хотела обратиться к Джилли, которая сейчас просматривала последнее издание женского журнала. Но в это время кто-то тихо постучал в дверь.Колли открыла дверь и увидела лакея в ливрее, который держал большой и очень красивый, великолепно составленный букет цветов.— Это для леди, живущих в двадцать седьмом номере, — сказал лакей, протягивая карточку.Хотя по ливрее Колли догадалась сразу, у кого он служит.На карточке было написано только: «Реймонд».— Мои первые цветы в Лондоне! — воскликнула Джилли.Отбросив журнал, она подбежала и стала нюхать цветы.— Это, конечно, прекрасные цветы, — сказала Джилли, — но мне нравятся розы. Почему лорд Реймонд не поинтересовался, какие цветы мы больше любим?— А вот этого я не знаю, — ответила Колли.Хотя лично ей казалось, что просто букет роз очень скучно. Кроме того, она чувствовала, что этот букет несет в себе какую-то тайну. Тут были бледно-желтые нарциссы, маргаритки и дикий львиный зев, которые перемежались с петуниями, фиалками, левкоями и водосбором.— Такой букет нужно тщательно подбирать, — сказала Колли. — А букет роз купить очень даже просто.Но Джилли ее почти не слушала.— Когда начнется сезон, — сказала Джилли, — у меня будет много-много роз. Я всем сообщу, что розы — мои любимые цветы. Ну, а пока можно насладиться и этими полевыми цветами.Она взяла карточку из рук Колли и посмотрела на подпись.Затем Джилли нахмурилась. Ее мысли приняли ног вое направление.— А ты знаешь, Колли, — сказала она, — я думаю, что ты слишком волнуешься из-за того пропавшего кольца. Если лорд Реймонд шлет тебе цветы, значит, он не так уж сердится на тебя.Не желая спорить по этому поводу, Колли просто сказала, что надеется уладить дело с кольцом раз и навсегда уже завтра к этому времени.— Да, я тоже надеюсь, — сказала Джилли, — потому что я очень хочу пригласить лорда Реймонда на мой первый бал. Мне кажется, лорд Реймонд будет там хорошо смотреться, как ты считаешь?Не ожидая ответа, девушка продолжила:— Он не только богатый и титулованный, но и очень обаятельный. А уж какой красавец, ко всему прочему!Она вздохнула с сожалением.— Жаль только, что старый.— Старый? — удивилась Колли. — Ты еще маленькая и совсем бестолковая. Итан Брэдфорд вовсе не старый. Ему не больше тридцати. Он…Колли вовремя спохватилась.Сестра смотрела на нее подозрительно и, кажется, задумалась над ее словами.Но, к счастью, Джилли никогда долго не думала ни о чем, и уже листала вовсю «La Belle Ensemblee».Следующий день выдался свежим и ясным. Поэтому Колли приготовилась к путешествию в Эймсли с лордом Реймондом. Верный своему слову, этот «старый» джентльмен приехал за ней ровно в десять часов. В красивом сюртуке и узких кремовых брюках, облегающих его мускулистые ноги, словно вторая кожа. Его великолепный галстук был завязан по последней моде, а высокие сапоги сверкали, словно зеркало.Он самый красивый мужчина, решила Колли. В этом не было никаких сомнений. И пусть мисс Джилли Соммс считает, что он уже «старый». Ее сестра ничего не понимает! Кроме того, Колли просто не могла поверить, что во всем королевстве найдется мужчина более сильный и энергичный, чем Итан Брэдфорд. И только этот джентльмен мог заставить женщину так сгорать от страсти.— Вы очень пунктуальны, — сказал Итан, улыбаясь. — Это хорошее качество.От этой его улыбки Колли перестала дышать.— Вам лучше помнить о моих хороших качествах, сэр, — ответила она, — когда все ваши знакомые будут оглядываться и удивляться, как это вы едете с такой безвкусно одетой женщиной.Итан заметил игривый огонек в ее глазах и внимательно осмотрел Колли.На ней было серое дорожное платье все еще с траурной лентой, перчатки в тон и полуботинки. Ему все нравилось, кроме, пожалуй, соломенной шляпки, которая скрывала роскошные волосы Колли. Он посмотрел на нее вопросительно.— Может, вы помните то платье, в котором я была, когда мы с вами катались в парке? — спросила Колли.— Персиковое батистовое?— Да. Это платье моей матери — только что от модистки. Боюсь, что оно пострадало больше, чем я, когда лошади мистера Харрисона шарахнулись в сторону.К сожалению, моя мама обнаружила прореху на подоле, которую я не успела вовремя зашить.Итан кашлянул.— Леди Соммс вас отругала, наверное?— И еще как! — ответила Колли. — Теперь мне запрещено даже смотреть на ее шкаф, не то что прикасаться. Я даже не смею подумать о том, чтобы позаимствовать снова ее платье, сэр. Итан кивнул.— Теперь мне все понятно.Колли вздохнула, после чего Итан еще раз смущенно кашлянул.— И вот для того, чтобы не расстраивать мою мамочку видом ее порванных новых платьев, — продолжила Колли, — я вынуждена носить свой прошлогодний костюм. — А вы, сэр, — добавила она, — сами предложили отвезти меня в Эймсли. Вы очень добры, конечно. Но только подумайте. Вас увидят в компании такой дурнушки. Так что если хотите отказаться, то можете сделать это прямо сейчас.— Я думаю, что мнение света не главное в этом вопросе, — ответил Итан.— Надеюсь, что вы поступаете правильно, милорд.— А я надеюсь, что вы скоро оставите свои глупости, мэм. Потому что вы как всегда очаровательны!Он взял Колли под руку и помог сойти вниз по лестнице.И это было весьма кстати. От его неожиданного комплимента у Колли подогнулись колени.Он подвел ее к новенькому тильбюри, сверкавшему свежим лаком.— О, какая красивая коляска, сэр! — воскликнула Колли. — Неужели последняя модель? Я, право, не очень разбираюсь в спортивных экипажах.Он улыбнулся, услышав это ироничное замечание, и помог ей забраться на кожаное сиденье.— Модель наиновейшая, — ответил он. — Вы увидите сами, как в ней удобно. И можете ни о чем не беспокоиться.— Если поводья у вас в руках, — сказала Колли, — то я совершенно спокойна.Итан сел рядом с ней. Затем он приказал груму, стоявшему рядом с лошадьми:— Садись, парень.— Хорошо, милорд, — радостно ответил юноша.Приличия требовали, чтобы во время поездки по городу леди и джентльмена сопровождал кто-нибудь из слуг. Улицы города были, как всегда, полны экипажей и прохожих. Мелькали кареты, проезжая иногда очень близко. Кое-кто скакал верхом. Было шумно — возгласы, крики, ржание лошадей. Колли, не желая добавлять шума, сидела молча, сложив руки на коленях. Проехали через Темзу, и дальше дорога изгибалась между зелеными лесами и полями. Итан здесь дал лошадям волю на некоторое время, чтобы сбить с них прыть. Колли понравилась такая быстрая езда. Но все было спокойнее, когда они приехали в маленький городок Уимблдон, где Итан натянул поводья и остановил упряжку. Грум отвел лошадей к ручью с чистой журчащей водой, а Итан и Колли решили немного прогуляться. Они направились к старинному каменному мостику, действительно очаровательному. Берега здесь были усеяны голубыми незабудками, желтыми ирисами и вездесущими одуванчиками.— Интересно, — сказала Колли, налюбовавшись на цветы, — этот мост имеет какое-то историческое значение?— Я не думаю, — ответил Итан. — Ему не больше ста лет. А вы ищете что-нибудь историческое, мисс Синий чулок?— Я? Нет, что вы, сэр! Просто я вспомнила, как Джилли описывала мне свое путешествие в близлежащие места.Колли рассказала о той лекции, которую устроила старая миссис Киттридж. Затем они с Итаном вместе посмеялись над приключением юных леди.— Не могу понять, как это происходит, — сказал Итан, улыбаясь. — Страна, давшая миру величайшие умы, кажется, может производить взбалмошных красоток поколение за поколением.Колли решила вступиться за свой пол.— Но представьте, что будет, — сказала она, — если женщины, и красивые тоже, перестанут подчиняться мужчинам, умным или глупым. Что случится тогда с цивилизацией?— Хороший вопрос, — ответил Итан. — Ну, во-первых, я не такой умный, хотя надеюсь, что и не глуп. А цивилизацию спасет женская красота, которая действует на мужчину гораздо сильнее, чем он думает.— Я знала, что вы очень проницательны, сэр, — сказала Колли.— Похвала от Синего чулка? Благодарю вас, мэм.Так шутить можно было сколько угодно долго. И Колли спросила у Итана о том, что ее заинтересовало еще раньше, когда она познакомилась с его дядей.— Мистер Филомен Делакорт упомянул о ваших занятиях, имеющих отношение к школе, — сказала она. — Мне было бы интересно узнать вашу точку зрения на этот предмет. Я ведь и сама занимаюсь делами местной воскресной школы, — добавила Колли. — Я пытаюсь снизить плату за обучение, которая, по нашим стандартам, номинальная. Это для того, чтобы дети из самых бедных семей тоже могли учиться. Иначе как же эти девочки и мальчики будут жить хорошо, если они не имеют элементарных навыков чтения, письма и простых арифметических действий!— Совершенно с вами согласен. — Итан смотрел на нее, когда она говорила, и Колли показалось, что ему интересно то, о чем она рассуждает.— Я помню, ваш дядя говорил, что вы собираетесь занять свое место в парламенте.— Да, — ответил Итан. — Но только если я буду чувствовать, что действительно нужен и могу чем-то помочь. Примерно год назад был создан парламентский комитет, который рассмотрит возможности образования для бедных. Я бы хотел в нем участвовать. Мы должны дальше строить нашу систему образования, и здесь еще много работы. К сожалению, есть много и таких проблем, которые требуют незамедлительного решения.— Вы хотите создать программу обучения? — спросила Колли.— Да, это необходимая вещь, — ответил он. — Прежде всего надо подумать о самих зданиях. Не думаю, что дети должны учиться и проводить целые дни и годы среди нездоровой атмосферы в старых помещениях. Непроветриваемые классные комнаты, антисанитарные условия, зачастую сыро и грязно — все это совершенно неприемлемые условия для обучения детей. И этого нельзя терпеть, потому что, в конце концов, болезни наших детей поразят и нас самих.Они долго говорили на эту тему и находили много общего. А если в чем-то и были несогласные, то вежливо прислушивались к мнению друг друга. Продолжая беседовать таким образом, они вернулись к экипажу, сели в карету и поехали дальше, в Эймсли.Дорога проходила по очень красивой местности. Колли любовалась чудесными пейзажами и с наслаждением дышала свежим воздухом.— Вы довольны этой поездкой? — спросил Итан.— О, да!Колли чувствовала себя совершенно счастливой. День был замечательный. Она знала, что уже скоро вручит Итану алмаз Брэдфордов, и поэтому могла спокойно наслаждаться путешествием в его компании.— Не жалеете, что поехали со мной? — спросил вдруг он. — Ведь вы могли выбрать Фицкларенса.Колли растерялась.— Я не знаю, что ответить, сэр, — сказала она. — Я могу обидеть вас, если скажу, что предпочла бы ехать с мистером Фицкларенсом. Однако, если, я признаюсь, что мне приятней ехать с вами, я, вероятно, пробужу тем самым ваше тщеславие.Колли вздохнула.— Как мне поступить? — спросила она.— Да, действительно, сложно решить. И вы, конечно, не хотите ублажать мое тщеславие. Но не бойтесь меня обидеть, потому что мне прекрасно известно, каким волшебным образом действует на женщину вид мужчины и красивой военной форме.— В самом деле, милорд. Джентльмен в военной форме как-то особенно красив и привлекателен. Хотя в данном случае это не имеет значения. То есть это не имеет значения при выборе между вами и мистером Фицкларенсом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16