А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Филипп провел рукой по лицу. На сколько времени Бакари оставил ее без присмотра? Черт возьми, в дом мог зайти кто угодно. Если он уже не находился в нем...
Филипп еще раз прочитал записку: «Ты будешь страдать».
Что за дьявол ее написал? И зачем?
Дрожащая рука поднесла бокал с бренди к губам. «Еле успел. Еще немного, и все бы пропало. Теперь придется быть осторожнее». От глотка крепкого напитка стало тепло. Еще несколько глотков, и рука перестала дрожать. Теперь она сжимала кинжал. В холодной блестящей поверхности отражалось пламя свечи.
«Твое слишком быстрое возвращение помешало мне, Грейборн. Но я все равно найду то, что ищу. И когда это произойдет – твоя жизнь будет кончена».
Глава 7
« Лондон тайм с »
«Как нам стало известно , свадьба леди Сары Маркем и лорда Грейборна все-таки не состоится двадцать второго чис ла сего месяца , как об этом было объявлено ранее. Причина тому – бракосочетание леди Сары с бароном Уэйкрофтом. Почему же было принято столь скоропалительное решение? Вряд ли можно с уверенностью утверждать , что поводом по служило пресловутое проклятие лорда Грейборна , в которое нелегко поверить нашим образованным читателям. Скорее можно поверить в то , что он использовал его как предлог для того , чтобы избежать нежелательных брачных уз. Что ж , лорд Грейборн не первый мужчина , который готов на все , лишь бы остаться холостяком. Однако столь упорное нежелание назвать своей женой самую красивую и популярную дебю тантку этого сезона наводит на определенные размышления. А что же сама леди Сара? Разумеется , это проклятие не мо жет считаться единственной убедительной причиной , по ко торой она отвергла лорда Грейборна и предпочла простого барона будущему герцогу. Вероятно , не так уж безоснователь ны упорные слухи о том , что долгие годы , проведенные вда ли от родины , неблагоприятно сказались не только на ум ственных , но и на некоторых физических способностях Грей борна. Нам остается только гадать , на что надеялась мисс Чилтон-Гриздейл , задумав столь неудачный во всех отноше ниях союз».
Мередит закрыла глаза и опустила лицо на ладони. Она заранее знала, что известие о внезапном замужестве леди Сары даст пищу для новых слухов и сплетен, но не ожидала, что все будет так ужасно. Мередит задевали не столько нападки в ее собственный адрес – в конце концов, они были вполне основательны, – сколько гадкие намеки на якобы истинные причины разрыва. Боже милостивый, одного взгляда на лорда Грейборна должно быть достаточно, чтобы убедиться в его полном физическом и психическом здоровье. Как больно должны ранить его эти мерзкие слухи! Гнев и сочувствие переполняли душу Мередит.
– Вижу, вы уже прочитали «Тайме», – раздался голос Альберта.
Мередит подняла голову и посмотрела на него невидящими глазами:
– Да, к сожалению.
– Очень мне не нравится, что вы так огорчаетесь, мисс Мэри. У вас будто синяки под глазами.
Синяки? Мередит быстро подошла к зеркалу. Да, Альберт прав. Хотя она и собиралась хорошенько выспаться сегодня, ночь оказалась бессонной и беспокойной. И дело вовсе не в сплетнях. Нет, ее мысли были заняты лордом Грейборном и теми удивительными чувствами, которые он в ней пробудил. Разум убеждал избегать его общества, а сердце трепетало в ожидании встречи. Обычно ей легко удавалось загнать в самый дальний уголок души свои женские мечты и желания, но с тех пор как она встретила лорда Грейборна, они сопротивлялись все упорнее.
Мередит упрямо выпрямилась.
– Хотя ситуация и выглядит довольно безнадежной, я думаю, мы сумеем обернуть все эти сплетни себе на пользу. Человеческая натура так устроена, что к завтрашнему дню в Лондоне не останется ни одной женщины, которая хотя бы из любопытства не захочет посмотреть на лорда Грейборна. Эти женщины и придут на прием, который леди Бикли устраивает в его доме, а там – раз... – Мередит щелкнула пальцами, – и отыщется подходящая невеста.
К сожалению, ее монолог не произвел желаемого эффекта.
– Надеюсь, что так и будет, мисс Мэри.
– Разумеется, а сейчас я хочу попросить тебя о помощи, Альберт. Я знаю, что сегодня утром ты собирался отправиться с Шарлоттой и Хоуп в парк, но не мог бы ты отложить эту прогулку и пойти со мной на склад?
– Искать этот потерянный камень?
? Да.
Подозрительно прищурив глаза, Альберт смотрел на Мередит так, словно хотел прочесть ее мысли. Она попыталась изобразить безразличие, но Альберта ей никогда не удавалось обмануть.
– Конечно, пойду. Но ведь вы не только затем меня зовете, чтобы что-то там искать? Этот парень, Грейборн, он что, вел себя не как джентльмен? Позволял себе вольности? Я вас предупреждал, чтобы вы не доверяли ему.
Как объяснить Альберту, что она не доверяет не лорду Грейборну, а себе?
– Лорд Грейборн вел себя безукоризненно, однако то, что я остаюсь с ним наедине на складе, могут посчитать неприличным. Нам и так хватает сплетен. Не хочу, чтобы их стало еще больше.
Альберт успокоился:
– Значит, я буду вроде как опекать вас?
– Вот именно, а заодно и поможешь в поисках. А я попрошу Шарлотту, чтобы она положила в корзину побольше сыра и хлеба, и в парк пойдем все вместе после работы.
– Тогда я скажу Шарлотте, что планы изменились, – кивнул Альберт и вышел из комнаты.
Мередит вздохнула с облегчением. Теперь ей не придется несколько часов подряд оставаться наедине с лордом Грейборном. Сердце попыталось протестовать, но разум решительно заставил его замолчать. Так нужно. И так и будет. Другого пути нет.
Филипп сложил газету и с отвращением бросил ее на стол, накрытый для завтрака.
– Что, так ужасно? – раздался голос входящего в комнату Эндрю.
– Нет, ничего особенного, – пожал плечами Филипп, – не считая того, что меня называют лжецом, идиотом и импотентом.
– Последний пункт, пожалуй, особенно неприятен.
– Да уж.
Черные глаза Эндрю ехидно блеснули.
– Ба! Может, этим и объясняется то, что вчера ты не поцеловал ее в экипаже?
– Эндрю, ты знаешь, что может быть хуже геморроя? – любезно осведомился Филипп.
? Что?
? Ты!
Сокрушенно пощелкав языком, Эндрю подошел к буфету, положил себе щедрую порцию яичницы и обжаренных ломтиков бекона, а потом устроился за столом рядом с Филиппом.
– Послушай, я тут подумал, – Филипп старался, чтобы его слова звучали как можно беззаботнее, – может, ты сегодня пойдешь со мной на склад?
– Вместо того, чтобы продолжать поиск в музее? – Эндрю удивленно поднял голову от тарелки. – Почему?
– Ну, ты же сказал, что в музее будет работать Эдвард, а мне на складе не помешают лишние руки.
– А разве мисс Чилтон-Гриздейл не придет сегодня?
– Не знаю, мы ни о чем не договаривались вчера.
– Но думаешь, она может прийти?
– Не исключено. Но она не поможет мне открывать тяжелые ящики, и у нее недостаточно опыта.
Эндрю задумчиво жевал, потом, проглотив последнюю порцию яичницы, прикоснулся к губам салфеткой.
– Все понятно. Ты просто боишься оставаться с ней наедине.
Черт возьми! Неужели он действительно разучился скрывать свои чувства? У Филиппа было такое ощущение, словно он сделан из прозрачного стекла. Отрицать было бесполезно.
– Да, – кивнул он.
Эндрю опустил голову, но Филипп успел заметить снисходительную усмешку, промелькнувшую на его губах.
– Ну что ж, буду рад помочь. Тем более, подозреваю, что день окажется необычайно интересным.
С помощью Эндрю Филипп снимал тяжелую деревянную крышку с ящика, когда вдалеке хлопнула входная дверь. Он с досадой отметил, что его пульс зачастил при звуке голоса мисс Чилтон-Гриздейл, спрашивавшей, здесь ли он.
– Да, я здесь, – крикнул Филипп и обнаружил, что внезапно осип. Он поспешно откашлялся и попробовал еще раз: – Там же, где вчера.
Послышался негромкий разговор и звуки приближающихся шагов – легких женских и других – тяжелых и неровных. Должно быть, мужчина, подумал Филипп. Похоже, хромой.
Спустя несколько секунд из-за ряда ящиков показалась мисс Чилтон-Гриздейл в сопровождении Альберта Годдарда, причем последний напоминал грозного стража, охраняющего драгоценности короны.
Сегодня она надела простое коричневое платье, очевидно, подготовившись к грязной работе. Когда ее ярко-голубой взгляд встретился с взглядом Филиппа, ему показалось, что что-то тяжелое ударило его в солнечное сплетение. Она же, напротив, осталась совершенно спокойной и холодно приветствовала его кивком головы.
– Лорд Грейборн, – вежливо проговорила Мередит и повернулась к Эндрю, стоявшему в стороне. К досаде Филиппа, ее лицо выразило живейшее удовольствие: – Мистер Стентон, я рада снова видеть вас.
– Я тоже очень рад, мисс Чилтон-Гриздейл. Мередит немного отступила, и вперед, сильно хромая, вышел Годдард.
– Разрешите представить вам моего друга мистера Альберта Годцарда, который любезно согласился помочь нам в поисках. Альберт, это мистер Стентон, коллега лорда Грейборна.
– Рад снова видеть вас, Годдард. – Улыбаясь, Филипп протянул молодому человеку руку.
К его удивлению, Годдард смерил его свирепым взглядом, и Филиппу даже показалось, что его рука останется висеть в пустоте.
– Лорд Грейборн, – бросил Альберт враждебно и все-таки неохотно ответил на рукопожатие.
Филипп заметил, что приветствие, обращенное к Эндрю, звучало гораздо дружелюбнее.
– Я думаю, мы с Альбертом вместе разберем один ящик, и я покажу ему, как это делается. Если вы, конечно, не возражаете, лорд Грейборн.
– Разумеется.
Действительно, прекрасный план. Он означает, что им почти не придется разговаривать друг с другом. И что работа теперь пойдет гораздо быстрее. Почему же, черт возьми, он не рад?
Они разошлись по своим рабочим местам, и вскоре Филипп обнаружил, что вместо того, чтобы внимательно проверять содержимое ящика, он напряженно прислушивается к звукам тихого разговора между Альбертом и мисс Чилтон-Гриздейл, иногда прерываемого ее коротким грудным смехом. Он так увлекся этим занятием, что не заметил подошедшего Эндрю, который уже пару минут с интересом наблюдал за ним. Наконец Филипп повернул голову и вздрогнул, оказавшись нос к носу со своим другом.
– Какого черта ты подкрадываешься, Эндрю? – сердито воскликнул он.
– Подкрадываюсь? Да я битых пять минут стою здесь и пытаюсь привлечь твое внимание. Где ты был? В очередной пустыне?
– Да. – Только на этот раз пустыня простиралась вокруг мисс Чилтон-Гриздейл.
Эндрю наклонился к Филиппу.
– И что ты скажешь об этом друге? – шепотом спросил он, кивнув головой на пару, работавшую по другую сторону прохода.
– Это ее дворецкий, – тоже шепотом ответил Филипп, притворяясь, что изучает бронзовую лампу.
– Друг и дворецкий, – произнес Эндрю задумчиво. – И к тому же он влюблен в нее.
– Что ты сказал?
– Он в нее влюблен. Неужели ты сам не видишь? Филипп взглянул на мисс Чилтон-Гриздейл и Альберта, и возражение замерло у него на языке. Потому что все указывало на то, что его друг прав. То, как Годдард смотрел, улыбался и заботился о Мередит, говорило само за себя. Он не скрывал своих чувств. «Я люблю эту женщину и сделаю все, что в моих силах, чтобы не дать ее в обиду».
– Да, теперь я вижу, – тихо произнес Филипп. – Похоже, и ей Альберт небезразличен, – с болью признал он.
– Возможно, – Эндрю многозначительно посмотрел на него, – но мне кажется, что она привела его сегодня с собой по той же причине, по которой ты пригласил меня.
Филипп замер. Неужели Эндрю прав? Она привела Годдарда специально, чтобы не оставаться с ним наедине? А если так, то почему? Только ли из соображений благопристойности, или она чувствует в его присутствии такое же жгучее волнение? Возможно ли, что ее влечение к нему так же сильно, как и его – к ней?
Оказавшись во второй половине дня дома, Филипп вздохнул с облегчением. Ему хотелось побыть одному. За утро они проверили больше десятка ящиков, но без всякого результата, и Эндрю отправился продолжать поиски в музее.
Все время, которое они провели на складе, Филипп старался как можно меньше смотреть на мисс Чилтон-Гриздейл, не приближаться к ней и даже не вдыхать слишком глубоко, чтобы не чувствовать исходящего от нее упоительного аромата – в это утро она пахла пончиками. Кроме того, он страшно устал от пристального и недоброго взгляда Годдарда, постоянно направленного на него. Если бы взгляды могли убивать, Филипп уже давно лежал бы мертвым на грязном полу склада.
Но и дома, даже после второго завтрака, состоявшего из жареной рыбы и нежнейшего молодого горошка, он не мог избавиться от нервного напряжения и тревоги.
– Как дела у щенка? – спросил он Бакари, когда тот вошел в комнату.
– Лучше. Беспокоится.
– Как ты думаешь, я уже могу прогуляться с ним в парке? Несколько секунд Бакари изучал хозяина своими непроницаемыми черными глазами.
– Гулять в парке быть полезно обоим, – изрек он наконец.
Двадцать минут спустя Филипп с собакой уже входил в Гайд-парк, или, вернее, его тащил на поводке сгусток энергии с рыжей шерстью и развевающимися ушами, от восторга не знающий куда бежать и что нюхать. Сначала поводок крайне возмутил щенка, но, выйдя из дома, он, очевидно, забыл и про него, и про Филиппа.
– Ты все перепутал, – кричал ему Филипп, задыхаясь и переходя на бег. – Это я – хозяин. Ты должен выполнять мои команды. А я должен вести тебя.
Щенок метался от одного дерева к другому, не обращая ни малейшего внимания на эти крики. Лапа была все еще перевязана, но, похоже, нисколько его не беспокоила, и он решил полностью вознаградить себя за дни, проведенные в бездействии. Заметив яркую бабочку, щенок – которому необходимо было срочно дать имя – рванулся в ее сторону. Филипп помчался за ним.
– Давай покажем этой бабочке, кто быстрее, – подзадорил он щенка, решив не портить ему сегодняшний праздник.
Второго приглашения не потребовалось.
– Какой чудесный день для прогулки, – сказала Мередит, поворачиваясь к Шарлотте.
Они неторопливо шли по тенистой дорожке Гайд-парка. Хоуп бежала впереди, прижимая к груди любимую куклу.
– Действительно, замечательный, – согласилась Шарлотта.
Еще жаркое солнце грело их через ветки деревьев, а легкий ветерок освежал и доносил аромат цветов и шуршание дубовых листьев. Самый подходящий день для того, чтобы забыть свои печали и беззаботно наслаждаться жизнью. Мередит надеялась, что у нее это получится.
Главное, надо постараться забыть о том, как сегодня на складе, несмотря на присутствие Альберта и мистера Стентона, она каждую секунду чувствовала, что лорд Грейборн находится рядом. У нее заболели уши оттого, что она все время пыталась прислушиваться к их разговору с мистером Стентоном. От звука его низкого голоса слабели колени и дрожали руки.
– Как жаль, что Альберт не смог пойти с нами, – сказала она, пытаясь отвлечься от тревожных мыслей. – Боюсь, что работа на складе вредна для его ноги. Наверное, она сильно разболелась, раз он отказался от прогулки. Я уже жалею, что позвала его с собой.
– Он был рад помочь тебе, Мередит.
– Да, он ужасно славный мальчик. – Мередит улыбнулась. – Только я все время забываю, что он уже не мальчик, а мужчина.
Шарлотта молча кивнула.
– Трудно поверить, что всего через несколько месяцев ему исполнится двадцать один год. Надо будет устроить какой-нибудь особый праздник.
– Кстати, о праздниках: как идет подготовка к завтрашнему вечеру? Это о нем была утренняя записка от леди Бикли?
Мередит удивилась тому, как взволнованно звучал голос девушки, а также ее необычному интересу к своей корреспонденции. Похоже, Шарлотта специально сменила тему. Но почему? И зачем она выбрала предмет, который немедленно напомнил Мередит о мужчине, которого она так старательно пыталась выбросить из головы?
– Леди Бикли пишет, что приглашения были разосланы сегодня утром, и на два из них уже получены утвердительные ответы. Не сомневаюсь, что очень скоро для лорда Грейборна найдется прекрасная невеста, которую он будет счастлив назвать своей женой.
Мередит вдруг отчетливо представила себе лорда, который с глазами, сияющими любовью и желанием, наклоняется к своей невесте и целует ее перед алтарем. Ревность обожгла ее резко, как удар хлыста, и она мысленно пожелала своему воображению навеки ослепнуть. Потом крепко зажмурилась и медленно сосчитала до пяти, прогоняя незваное видение, а когда открыла глаза – увидела бегущего к ним навстречу высокого мужчину с рыжим щенком на поводке.
Мередит остановилась, словно натолкнулась на стену. Как, скажите на милость, можно не думать об этом человеке, если встречаешь его везде, куда ни пойдешь?
Заметив ее, лорд Грейборн тоже остановился, но щенок продолжал тянуть вперед, и он покорно пошел за ним, но уже гораздо медленнее. Однако избежать встречи не было никакой возможности.
– Добрый день, лорд Грейборн, – сказала Мередит, когда он подошел поближе.
Она надеялась ограничиться взаимными приветствиями и пройти мимо, но забыла про Хоуп, которая обожала собак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36