А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. предостеречь. Она слушала с вежливым интересом, а когда он закончил, небрежно заметила:
– Как это все... необычно. Я подумаю.
И после этого опять оставила их, сославшись на головную боль. Когда на следующий день он зашел с визитом, дворецкий сообщил ему, что леди Сара не принимает, так как ей по-прежнему нездоровится. Он хотел побеседовать с ее отцом, но графа не оказалось дома. Филипп оставил для его светлости записку, но ответа на нее так и не получил. Вероятно, граф явился домой слишком поздно. А Филипп провел весь остаток вчерашнего дня на складе, среди множества тюков и ящиков в поисках того единственного предмета, который мог спасти их. Поиски его оказались безрезультатными, а это означало, что наступивший день, как бы он ни сложился, ничем, кроме несчастья, закончиться не мог.
Филипп в сотый раз посмотрел на часы. Сейчас кто-нибудь зайдет и сообщит ему, что леди Сара приехала. Или что ее нет. В волнении он запустил пальцы в волосы, потом попытался ослабить душивший его галстук. Честь требует, чтобы этот брак состоялся, и она же запрещает ему жениться на ком-либо. Он представил себе свою прелестную юную невесту. Любой был бы счастлив назвать ее женой. Но у него при одной мысли об этом останавливалось сердце.
В дверь постучали, и он нетерпеливо распахнул ее. На пороге стоял его отец. Молча глядя в глаза герцога, Филипп ждал, когда тот заговорит. Он с печалью отмечал следы болезни, изменившие лицо отца: глубокие складки, вокруг губ, бледно-желтый цвет щек и черные круги под глазами. Герцог сильно похудел с тех пор, как Филипп видел его в последний раз, и казался почти истощенным. В по-прежнему густых черных волосах появилось много седины. И только взгляд пронзительно-голубых острых глаз оставался прежним. В целом отец лишь отдаленно напоминал того сильного и здорового мужчину, с которым Филипп расстался десять лет назад. В годы, предшествовавшие его отъезду, их отношения не были особо сердечными. Вся теплота исчезла из них в тот день, когда умерла мать Филиппа. Расставаясь, они заключили сделку, согласно которой отец до определенного срока не препятствовал любимым занятиям сына.
Герцог медленно подошел и остановился, когда их разделяло всего два фута. В мозгу у Филиппа навязчиво звучали слова, которые он старался и не мог забыть все эти долгие годы: «Мужчина стоит ровно столько, сколько стоит данное им слово. Если бы ты помнил об этом, твоя мать была бы сейчас жива».
– Время начинать церемонию, – произнес герцог. Выражение его лица оставалось непроницаемым.
– Я знаю.
– К сожалению, твоя невеста еще не приехала. Слава Богу!
– Вот как?
– Ты все рассказал ей. – Это было утверждение, а не вопрос.
? Да.
– Мы же договорились, что ты не станешь этого делать!
– Нет. Ты потребовал, чтобы я этого не делал, но я не согласился с тобой. Я должен был ей рассказать, она имеет право знать. – Пальцы Филиппа непроизвольно сжались в кулаки.
– Лорду Хедингтону тоже все известно? Филипп отрицательно покачал головой.
– Нет. Леди Сара просила, чтобы я не говорил ему. По крайней мере до тех пор, пока она сама не решит, как поступить.
– Что ж, с каждой минутой все очевиднее, какое именно решение она приняла.
Филипп отчаянно надеялся, что так и будет.
Дрожа от возбуждения, Мередит стояла в тени колонны в мраморном вестибюле собора и от всей души надеялась, что она не похожа на ребенка, разглядывающего сладости через витрину кондитерского магазина. Поток элегантных экипажей обтекал собор, на минуту останавливаясь у величественного западного входа, чтобы высадить своих пассажиров – сливки лондонского общества, решившего украсить своим присутствием свадьбу леди Сары Маркем и лорда Грейборна. Гул приглушенных голосов разносился по всему вестибюлю, но поглощался при входе в церковь торжественными звуками органа. До Мередит доносились обрывки разговоров: «...что Грейборна чуть не убили во время какого-то столкновения с племенем...», «...кажется, собирается основать собственный музей вместе с коллегой из Америки...», «...леди Сару, с его странными пристрастиями и после того скандала...».
Гости все шли и шли – сначала широким потоком по проходу, потом разоиваясь на отдельные ручейки и занимая свои места, поканаконец все пять сотен человек не расселись по скамьями не замерли в ожидании.
Где же невеста?
Господи, ведь не может же быть, что она до сих пор не оправилась от последствий падения в мастерской портнихи? Нет, это исключено. Лорд Хедингтон непременно предупредил бы Мередит. Накануне она попыталась повидаться с леди Сарой. Ей не терпелось узнать, как прошла встреча с лордом Грейборном, но лорд Хедингтон сказал, что дочь не может ее принять, так как все еще страдает от сильной головной боли. Вероятно, заметив волнение на лице Мередит, он успокоил ее, заверив, что Сара только что приняла лекарство и теперь Уснула и, несомненно, к свадьбе совершенно поправится. Еще он рассказал ей, что Сара провела с лордом Грейборном не менее часа и что все прошло «чертовски удачно». Все это немного успокоило Мередит. В заключение лорд Хедингтон Добавил, что, несмотря на некоторый беспорядок в одежде и безобразно повязанный галстук – проблемы, которые, несомненно, можно решить, наняв хорошего камердинера, – лорд Грейборн оказался «вполне приличным парнем».
Ну и слава Богу! Хотя Мередит предпочла бы лично убедиться в этом. Нельзя сказать, что она не старалась: вчера она три раза пыталась встретиться с ним, но каждый раз лорд Грейборн отвечал ей запиской, сообщая, что «в настоящий момент очень занят». Скажите на милость, какие такие важные дела могут быть у человека накануне свадьбы? Он просто забыл, что такое элементарная вежливость.
Часы на башне собора пробили полдень – время начала церемонии, а невесты все не было.
По спине Мередит пробежал холодок, и неприятное предчувствие превратилось в уверенность, когда она увидела растерянное лицо лорда Хедингтона, торопливо выходящего в вестибюль. Мередит поспешила ему навстречу:
– Ваша светлость, вы уверены, что леди Сара действительно чувствовала себя хорошо?
– Она сама уверяла меня в этом. Но должен признаться, что я начинаю волноваться! Сара никогда не опаздывает и очень гордится этим. – Он покачал головой. – Мне не следовало уезжать в церковь без нее, но она так настаивала... – Лорд Хедингтон внезапно замолчал, а потом вздохнул с заметным облегчением. – Вот наконец и наш экипаж.
Мередит тоже выглянула на улицу и увидела, как у крыльца останавливается элегантный черный экипаж, запряженный серой четверкой. Из него выпрыгнул лакей в ливрее и торопливо поднялся по ступенькам.
– Ваша светлость, я должен передать это письмо лорду Грейборну, – сказал он, доставая конверт с желтой восковой печатью. – Леди Сара велела вручить его перед самым началом церемонии.
– Леди Сара велела вручить? – Граф не отрываясь смотрел на распахнутую дверь экипажа. – Да где же, черт возьми, сама леди Сара?
Глаза лакея округлились.
– А разве ее здесь нет? Она уехала через несколько минут после вас, ваша светлость.
__ Но если экипаж здесь, в чем же она могла уехать? – Граф уже почти кричал.
– За ней заехал барон Уэйкрофт, ваша светлость. Леди Сара и ее девушка отправились в его экипаже.
Граф недоумевал.
_ Ты говоришь, Уэйкрофт? Его я тоже здесь не видел. Ну хорошо, по крайней мере она не одна, хотя очень странно, что они еще не прибыли. Надеюсь, у них не сломалось колесо.
– Тогда мы заметили бы их экипаж на дороге, ваша светлость. – Лицо лакея тоже выражало тревогу и озабоченность.
– Письмо, – напомнила Мередит, кивая на конверт. – Давайте немедленно отдадим его лорду Грейборну. Вероятно, в нем найдутся ответы на наши вопросы.
Услышав стук в дверь, Филипп вздрогнул. Неужели она все-таки решилась? Он переглянулся с отцом.
– Войдите.
Дверь творилась, и в нее ворвался взволнованный лорд Хедингтон. Со своими кустистыми бровями, толстыми щеками, большими ушами и складками кожи под выпуклыми глазами он в этот момент удивительно напоминал загнанную гончую собаку. У него за спиной стояла незнакомая женщина в нарядном темно-синем платье. Она оглядывала комнату, как будто пытаясь найти кого-то, и наконец встретилась взглядом с Филиппом. Ему показалось, что она удивилась, увидев его.
– Чем могу служить, мисс?..
Ее щеки слегка порозовели, и она быстро присела в реверансе.
– Мисс Мередит Чилтон-Гриздейл, милорд. Я...
– Она сваха, устроившая ваш брак с моей дочерью, – послышался из-за спины Филиппа голос лорда Хедингтона.
Филипп озадаченно уставился на незнакомку. Когда отец рассказывал ему о талантах мисс Чилтон-Гриздейл, он представлял себе седую и чопорную матрону, а не молодую женщину. Он поправил очки на переносице и подумал, что она, похоже, поражена не меньше, чем он. Филиппу почему-то никак не удавалось оторвать взгляд от лица свахи, хотя потрясающей красавицей ее вряд ли можно было назвать. Вспомнив наконец о приличиях, он вежливо поклонился.
– Рад познакомиться с вами, мисс. – Закрыв дверь, Филипп нетерпеливо обернулся к лорду Хедингтону: – Леди Сара приехала?
Граф вставил в глаз монокль и направил его на Филиппа.
– Нет, хотя уже давно должна быть здесь. Она выехала из дома больше часа назад. – Он протянул конверт. – Она прислала вам это письмо, его только что доставили. Прочтите немедленно и объясните нам, что здесь, черт подери, происходит!
Филипп забрал письмо и несколько долгих секунд молча держал его в руках. Затем крепко зажмурился, чтобы никто не заметил, какое облегчение испытывает, а потом открыл глаза и медленно огляделся. Лица присутствующих выражали ту или иную степень беспокойства. У его отца к нему примешивалась изрядная доля подозрительности. Отец леди Сары был крайне взволнован. А мисс Чилтон-Гриздейл казалась глубоко огорченной.
Филипп сломал печать на конверте, и этот звук в тишине комнаты прозвучал как выстрел. Он глубоко вздохнул и быстро пробежал глазами короткие строчки:
«Лорд Грейборн!
Как Вы и просили , я тщательно обдумала все , что Вы со чли нужным сообщить мне во время нашей встречи. После дние два дня , если честно , я не могла думать ни о чем другом. Принимая во внимание те сведения , которые Вы предоста вили мне относительно супруги Вашего друга , а также учи тывая тот факт , что я действительно перенесла падение и сильнейший приступ головной боли , и полагаясь на Вашу опытность во всем , что касается проклятий , я пришла к вы воду что вероятность треть его события , несомненно , весьма ве лика. Таким образом , настоящим я сообщаю Вам , что от казываюсь стать Вашей женой и что в интересах собствен ной безопасности принимаю меры предосторожности на слу чай попыток выдать меня замуж вопреки моей воле. Заранее приношу извинения за те неудобства , которые неизбежно возникнут , когда я не появлюсь в церкви , но не могу не со гласиться с Вашим мнением , что это действительно является самым разумным выходом из трудного положения. Прошу Вас передать моему отцу , что в данный момент я нахожусь в полной безопасности и что дома его ожидает письмо , в кото ром я все подробно объясняю.
Леди Сара
Маркем».
Филипп еще не закончил чтения, когда лорд Хедингтон нетерпеливо воскликнул:
– Ради Бога, что она пишет? С ней все в порядке? Филипп посмотрел в глаза графу.
– Да, ваша светлость.
– Тогда почему, черт подери, она еще не приехала? Где она?
Филипп глубоко вздохнул, впервые за много дней ощутив, что тревога уходит и уступает место спокойствию. Леди Сара оказалась разумной девушкой и прислушалась к его словам.
– Я не знаю, где именно сейчас находится леди Сара, но она просит вас не беспокоиться за нее. Я думаю, самым существенным в данный момент является то, что ее нет здесь. И очевидно, не будет.
– Что значит «не будет»? – прогремел граф. – Что за чушь? Она появится с минуты на минуты. Она должна выйти замуж за вас, сегодня. – Он вытащил часы из жилетного кармана и потряс ими. – Церемонию следовало начать пять минут назад.
– Боюсь, это невозможно. – Филипп протянул графу письмо, которое тот торопливо пробежал глазами. По мере чтения его лицо темнело все больше.
– О каком, черт возьми, «проклятии» она здесь пишет? – спросил он, передавая бумагу герцогу. Филипп заметил, что мисс Чилтон-Гриздейл пододвинулась поближе, чтобы тоже иметь возможность заглянуть в письмо. До этого момента она стояла молча, и только глаза ее расширялись все больше, а цвет лица приобретал какой-то зеленоватый оттенок.
Прежде чем Филипп успел ответить графу, он встретился глазами с ледяным взглядом своего отца. Гнев и разочарование, которые он прочитал в нем, задели его гораздо сильнее, чем он хотел себе признаться. Однако он уже не тот зеленый юнец, который любой ценой стремился добиться родительской похвалы и одобрения.
Герцог неожиданно обрушил всю силу своей ярости не на того, кто ее заслуживал, а на несчастного лорда Хедингтона:
– Это возмутительно, Хедингтон. Какое непростительное легкомыслие! Как смеет ваша дочь отказываться от моего сына? А вы? – Теперь его обвинения были направлены на мисс Чилтон-Гриздейл. – Я нанял вас для того, чтобы вы нашли моему сыну достойную невесту, а не дурочку с куриными мозгами, которая верит во всякую чушь о проклятиях и исчезает в день свадьбы.
Глаза Мередит сердито сверкнули, и она уже открыла было рот, чтобы ответить, но лорд Хедингтон опередил ее:
– Дурочка? Куриные мозги? – Он задыхался от гнева. – Легкомыслие? Как вы смеете так говорить о моей дочери, тем более что из письма совершенно ясно, – он выхватил у герцога письмо и, как флагом, потряс им в воздухе, – что это ваш недоумок сынок внушил ей что-то, сподвигшее ее на такой отчаянный поступок. – Теперь пришла очередь графа вспомнить о мисс Чилтон-Гриздейл. – А вы? Как вас угораздило выбрать для моей дочери такого несуразного жениха? Вы уверяли меня, что скандал, имевший место три года назад, был следствием недоразумения. Да уже по тому, как безобразно завязан его галстук, видно, что он не может быть приличным человеком. И нет никаких сомнений, что он намеренно напугал мою девочку какими-то дурацкими россказнями.
Алая краска гнева сменила зелень на щеках мисс Чилтон-Гриздейл, и она решительно расправила плечи.
– Вместо того чтобы выслушивать ваши оскорбления, джентльмены, и прежде чем вы успели сказать что-то, о чем можете пожалеть впоследствии, я предлагаю послушать, что сообщит нам по этому поводу лорд Грейборн.
Ого! Филипп мысленно аплодировал ее присутствию духа. Не у каждого мужчины хватило бы характера и здравого смысла на то, чтобы так решительно противостоять двум разъяренным отцам.
Откашлявшись и поправив очки, он приготовился во второй раз изложить историю, которую уже слышал два дня назад его отец:
– Дело в том, что во время моего пребывания в Египте произошло нечто, что делает невозможным мой брак с леди Сарой, как, впрочем, и с кем-либо другим.
Лорд Хедингтон брезгливо поморщился и ледяным тоном произнес:
– Мне все ясно. Вы встретили за границей какую-то женщину и вообразили, что любите ее. Что ж, это весьма прискорбная для вас ситуация, потому что ваш долг...
– Другая женщина здесь ни при чем, – прервал его Филипп. – Проблема не в этом. Дело в том, что на мне лежит проклятие.
Несколько секунд никто не произносил ни слова. Наконец лорд Хедингтон смущенно откашлялся, покосился на мисс Чилтон-Гриздейл и, понизив голос, сказал:
– Такая... неприятность иногда случается с мужчинами. В этом нет ничего необычного. Я уверен, что красота моей дочери поможет вам быстро восстановить утраченные... хм-м... способности.
Мисс Чилтон-Гриздейл издала какой-то неясный звук, а отец Филиппа заметно побледнел. Сам же Филипп, напротив, почувствовал, что стремительно краснеет. Черт возьми, неужели этот разговор происходит на самом деле? Он провел ладонью по лицу.
– Я не импотент, ваша светлость.
Облегчение, испытанное графом и отцом Филиппа, лишило их на время дара речи, и, прежде чем они смогли заговорить, Филипп продолжил:
– Я говорю о буквальном проклятии, высеченном на расколотой каменной табличке, которую я нашел перед самым отплытием из Александрии.
Перед его мысленным взором предстал тот день с его ослепительным солнцем и сухим, раскаленным воздухом, не похожим ни на какой другой... Воздухом, пропитанным запахом древности. Воздухом, которого так не хватало ему здесь – в стране, где он появился на свет. Он вернулся сюда лишь для того, чтобы исполнить обещание, данное отцу десять лет назад.
В тот день Филипп уже собирался заканчивать работу и все время откладывал этот момент, потому что знал, что уже никогда больше ему не придется доставать сокровища из сухого и горячего песка. И вот перед самым закатом солнца...
– Она лежала в алебастровом ящике и сразу же необычайно заинтересовала меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36