А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Дэвид! — Аларих ошарашенно уставился на Дэвида, словно видел призрак.— Это я. Я вернулся. Но надо позаботиться о том, чтобы труп убрали с камня друидов. Мне бы не хотелось портить людям праздник…Его перебил странный звук. Присутствующие не сразу поняли, что слышат нервную икоту. Звук исходил от Энн-Мэри. Дэвид повернулся к ней.— Мне очень жаль, что тебе пришлось увидеть такое отвратительное зрелище, Энн-Мэри, — произнес Дэвид.Вытаращив глаза, Энн-Мэри испустила второй вопль — на этот раз он быстро оборвался. Она вдруг обмякла, придавив всей своей тяжестью Майера и увлекая его за собой на пол. Алистер и Аларих поспешили на помощь Майеру.Гоуэйн не сводил с Дэвида глаз, налитых холодом и яростью.— Клянусь Богом, это ты, Дэвид Даглас, то есть лорд Даглас! Будьте осторожны, сэр, — призрак увидеть страшнее, чем труп. — Не отрывая взгляда от Дэвида, он продолжал странным безучастным голосом: — Дэвид воскрес из мертвых… Ну что же, добро пожаловать домой, лорд Даглас! Милости просим! Глава 23 Шона не представляла себе, как Дэвид намерен объяснить свое внезапное появление. Все обитатели замка: Гоуэйн, Лоуэлл, Аларих, Айдан, Алистер, Ястреб, Скайлар, Сабрина, Слоан, Джеймс Мак-Грегор, Шона и Дэвид — собрались за завтраком. За едой Дэвид небрежным тоном поведал свою историю:— Похоже, в ночь пожара я забрел в лес. Возможно, меня оглушило упавшей балкой, точно не знаю. В сущности, о той ночи я не запомнил почти ничего. Но перестал быть Дэвидом Дагласом.— Потеря памяти? — с сомнением и любопытством спросил Лоуэлл. — Ты не знал, кто ты и откуда?— Полагаю, я и вправду потерял память. Когда начался пожар, я был в конюшне — мы с Шоной отправились туда по делу, как известно всем вам, — сухо напомнил он, — но больше я ничего не помню. Очнулся на корабле среди океана, не зная, кто я такой.— Что же было дальше? Как ты вернулся сюда? — оживленно спросил Айдан. На его лице отражались возбуждение и любопытство. Очевидно, он считал, что Дэвид пережил захватывающее приключение.Дэвид пожал плечами, намазывая маслом и вареньем одну из непревзойденных лепешек Энн-Мэри.— Благодаря еще одному удару по голове я понял, что пора возвращаться.«Удивительно, — размышляла Шона, слушая его рассказ. — Дэвид ни в чем не уклонился от истины».— И ты вернулся домой вместе с друзьями? — подозрительно осведомился Гоуэйн, учтиво кивая Джеймсу и Слоану.— Да, вместе с верными друзьями, — подтвердил Дэвид.— С друзьями из Америки, — поправил Аларих, — и по странному совпадению именно сейчас здесь оказался твой брат.— Аларих, в жизни всякое случается. Аларих кивнул.— А мы-то думали, Ястреб будет заинтересован в продаже владений Дагласов, поскольку постоянно живет в Америке, — сообщил Аларих Дэвиду.— О продаже поместья не может быть и речи, — спокойно заявил Дэвид.Гоуэйн бросил в сторону сына раздраженный взгляд и вновь повернулся к Дэвиду.— Ты выглядишь бодрым и здоровым. Отрадно видеть тебя живым.— Благодарю, Мак-Гиннис.— Жаль только, что твой отец об этом так и не узнал, — напомнил Лоуэлл.— Ты прав, — кивнул Дэвид.— Ястреб, а тебе удача изменила. Ты прибыл сюда как лорд Даглас, а уедешь домой без титула, — заметил Аларих.— Да, я уеду домой без титула, зато вновь обрел брата, воскресшего из мертвых. По-моему, неплохая сделка.— Поразительно! — воскликнул Гоуэйн, глядя на Дэвида и качая головой. — Ты был мертв — и вдруг воскрес. Сразу же после того, как только твой труп возложили на камень друидов.— Сразу же после похищения Сабрины, — пробормотал Аларих.Шона напряглась, надеясь, что никто больше не расслышал вкрадчивого намека ее кузена. Но Дэвид жив, он вернулся и вновь стал лордом замка. Он не пропустил незамеченным подобный выпад в его сторону.— Что ты имеешь в виду, Аларих? Аларих развел руками.— Ничего! Я просто ошеломлен. И взволнован. Странные дела в последнее время творятся в наших краях.— Нравится вам это или нет, тут замешаны колдуньи, и нам пора что-то предпринять, — заявил Лоуэлл.Шона вздохнула.— Дедушка Лоуэлл, колдуньи из Крэг-Рока — умные, участливые женщины, которые всего-навсего исповедуют свою религию. Эдвина — добрейшая из женщин…— Это правда! — подхватил Гоуэйн.— Но Сабрину нашли в склепе Мак-Клаудов, — напомнил Аларих.— Мы искали там потому, что я была уверена: тот, кто совершил это злодеяние, попытается сделать так, чтобы вина легла на Эдвину, если Сабрину найдут.— Может статься, дело совсем в другом, — с расстановкой произнес Айдан, обводя взглядом сидящих за столом. — Возможно, Сабрину похитили сообщники Эдвины, а в склепе Мак-Клаудов ее держали затем, чтобы мы сочли Эдвину невиновной!— Что ты сказал? — переспросил Ястреб. Айдан пожал плечами.— Я понимаю: ты прибыл сюда лишь недавно после долгого отсутствия. Ты знаешь, как легко ввести людей в заблуждение. Но в последнее время в шахте все чаще стали слышать стук, а иногда — пение. Многие подозревали, что колдуньи затевают недоброе.— Это был просто шум ветра в скалах! — нетерпеливо возразил Лоуэлл.— А потом пропала Сабрина, — напомнил Аларих.— И вчера ее нашли на кладбище, — заключил Гоуэйн.— А этот странный брат Дамиан? — продолжал Айдан. Улыбнувшись, он передернул плечами. — Рядом с ним меня охватывал страх, — он помедлил, — вероятно, он тоже замешан в этих делах.— Попомни мои слова, брат, во всем виноваты колдуньи! — воскликнул Лоуэлл.— Дедушка Лоуэлл! — запротестовала Шона. Лоуэлл нетерпеливо фыркнул.— Но остается еще один вопрос — о трупе, найденном на камне друидов, — продолжал Айдан.— Это наверняка сделали деревенские мальчишки, — пробормотал Алистер. — Вспомнили басни о том, как на этом камне приносили в жертву людей, и тому подобный вздор.— Едва ли этот поступок можно назвать шалостью, — возразил Ястреб. Он бросил в сторону брата почти неуловимый взгляд, и Шона испытала раздражение, убедившись, что братья легко понимают друг друга. Они завладели разговором и теперь намеревались поделиться сведениями, чтобы что-нибудь выведать у собеседников. — Вряд ли деревенские мальчишки забавляются, наряжаясь в черные плащи и стреляя в людей.— Стреляя в людей? — воскликнул Гоуэйн. — Ничего подобного мне не говорили!— И мне тоже, — подхватил Лоуэлл, скорбно покачивая головой.— Не могли бы вы объяснить, что случилось, когда вы обнаружили Сабрину? — спросил Гоуэйн.Ястреб пожал плечами.— Шоне пришло в голову, что мы обыскали всю округу, но не додумались осмотреть склепы на кладбище. Ей казалось, что разумнее всего будет начать со склепа Мак-Клаудов, но как только мы приблизились к склепу, отовсюду вдруг начали появляться фигуры в черных плащах с капюшонами, стреляя в нас.— И никто не пострадал? — спросил Айдан. Он уставился на Шону. — Никого не убили и не ранили?— Никого, — подтвердила Шона.— Они стреляли в мою жену, Шону, Слоана и в меня. Едва ли это можно назвать шалостью.— Фигуры в плащах с капюшонами! — пробормотал Лоуэлл. Он сурово взглянул на брата. — Колдуньи!— Хорошо, что мистер Мак-Грегор, мистер Трелони и брат Дамиан оказались рядом, — заметил Гоуэйн, не обращая внимания на брата. Он нахмурился. — А где же были вы, лорд Даглас?— Вместе с ними, разумеется, — отозвался Дэвид. Ему предстояло многое поведать, поняла Шона, но, по-видимому, с раскрытием тайны брата Дамиана не следовало торопиться.Конечно, Алистер знал, что брат Дамиан — не кто иной, как Дэвид. Но способен ли он хранить тайну так же надежно, как Шона?— Ладно, мы уже отправили посыльного за констеблем, — устало проговорил Гоуэйн и вдруг улыбнулся: — Дэвид, лорд Даглас, больше всего меня радует, что теперь ты сам возьмешься за это дело!— Само собой, — согласился Дэвид.— Надо объявить в деревне, что Дэвид жив и будет править в Ночь лунной девы, — напомнил Аларих.— По-моему, жители деревни еще сегодня утром узнали, что я вернулся, — заметил Дэвид.— Откуда? — удивился Гоуэйн.— Вчера ночью я нанес визит Фергюсу Эндерсону.— Должно быть, лорд Даглас, вы невысокого мнения о нашей семье, — произнес Айдан. — Иначе почему вы навестили никчемного старого пьянчугу, прежде чем известить нас, что вы живы?Дэвид откусил лепешку, прежде чем ответить.— Все дело в том, что случилось нечто любопытное: я обнаружил в замке мальчишку с приметой, присущей только Дагласам. Путем недолгих расспросов я выяснил, что до недавнего времени этот ребенок жил в семье старого пьянчуги Фергюса. Кроме того, внешне ребенок поразительно похож на Мак-Гиннисов, но примета Дагласов — неопровержимое доказательство родства с ними. Следовательно, этот мальчик — мой сын.— О Господи!..Энн-Мэри, которая только что подошла к столу с очередным подносом, чуть не выронила его, начиная падать. Слоан подхватил женщину, прежде чем она осела на пол, — к счастью, ему хватило сил. Алистер спас содержимое подноса.— Дэвид, ты — лорд Даглас, с этим никто не спорит, но мы долго и упорно трудились здесь и потому хотим знать, что за игру ты затеял, — потребовал ответа Гоуэйн, встав и хлопнув по столу салфеткой.— Игры тут ни при чем, — бесстрастно отозвался Дэвид и обвел взглядом сидящих за столом, пристально всматриваясь в каждую пару глаз, принадлежащих Мак-Гиннисам. — Все вы знали, что у Шоны будет ребенок. И поскольку никто из вас не делает вид, будто ему неизвестна роль Шоны в ту ночь, когда случился пожар, то, надеюсь, поняли, от кого она ждет ребенка.Шона почувствовала, как горит ее кожа. Щеки залил румянец.— Конечно, мы знали! — взорвался Айдан. — Но…— Младенец умер! — перебил его Гоуэйн. — Какую еще жестокую шутку ты приберег для нас?— Ребенок жив, — твердо возразил Дэвид.— Мой брат не сторонник жестоких шуток, — предостерегающе добавил Ястреб.— По-видимому, жестоко подшутили прежде всего над Шоной. Но это уже не имеет значения. Ребенок у меня.— Ребенок Эндерсонов? Дэнни? — переспросил Лоуэлл, явно сконфуженный таким поворотом дела.— Да, это он, — кивнул Дэвид.— Надо ли говорить об этом здесь и сейчас… — начала Шона.— Надо! — прервал ее Дэвид.— Ты спятил! — воскликнул Лоуэлл. — Как может этот мальчишка быть сыном Шоны…— По крайней мере меня больше не обвинят в соблазнении деревенских девушек! — заметил Айдан.— И меня, — подхватил Аларих.— Аминь, — заключил Алистер.— Ты выяснил, что это твой ребенок, когда ему минуло четыре года, и теперь, вернувшись домой, отсылаешь сына прочь? — спросил Гоуэйн.— На некоторое время. Гоуэйн уставился на Шону.— Но как этот мальчик оказался в семье Эндерсонов? Почему ты сказала нам, что ребенок умер?Шона не верила своим ушам. Все родные смотрели на нее так осуждающе, будто она решилась на подобный поступок, лишь бы избавиться от позора.— Потому что не сомневалась в его смерти! Я не знаю, что произошло, не знаю, как мальчик оказался у Эндерсонов, как его привезли из Глазго живым и здоровым. Ферпос объяснил Дэвиду, что ребенка ему принесла Мэри-Джейн.— Так позовите ее сюда! Мы требуем объяснений! — воскликнул Гоуэйн.— Это невозможно, — ответил Дэвид.— Почему?— Мэри-Джейн исчезла.— Исчезла? — гневно переспросил Лоуэлл.— Да сохранят нас святые! Что здесь происходит? — взревел Гоуэйн.— Все тайны в конце концов раскроются, — твердо заявил Дэвид. — Я выясню, что здесь происходит. И всякий, кому есть что сказать, мне поможет! — Он поднялся и вновь обвел взглядом лица сидящих за столом. — Мой сын вскоре вернется в замок — когда придет время. А пока займемся приготовлениями к Ночи лунной девы. И сегодня же, клянусь Богом, у меня будут все отгадки!Почти все утро Шона пробыла в собственной спальне как пленница. Но днем, преследуемая Джеймсом Мак-Грегором по пятам, она отправилась в старую башню и разыскала в сундуках наряды обитательниц замка из давнего прошлого, чтобы превратить их в праздничные костюмы для Сабрины и Скайлар.Стройная и прекрасная, Скайлар закружилась по комнате в лазурно-голубом платье эпохи наполеоновских войн.— Какая прелесть! Спасибо тебе, Шона!— Не знаю даже, что выбрать, — призналась Сабрина, сидя среди вороха шелка и бархата тех же времен. — Пожалуй, я тоже оденусь по моде Империи. Скажи, Шона, как здесь принято одеваться на праздник?— Как кому вздумается, — ответила Шона. — Девушки стараются перещеголять друг друга нарядами сказочных принцесс, кое-кто готовит себе костюмы животных или таинственных лесных существ, изображают даже кусты или кучи опавших листьев — это весьма забавно.— Любой маскарад забавен, — пробормотала Скайлар, глядя на Шону, — кроме тех, на которых нельзя забывать об осторожности. Откуда нам знать, кому можно доверять?— Я не знаю, кому доверять, — тихо призналась Шона, — не верю даже тем, кто не носит маску… — Она встряхнулась, стараясь прогнать страх. — А как решил нарядиться Ястреб? — спросила она у Скайлар, пытаясь забыть о боязни и тревоге.— Он еще не решил, что выбрать: килт Дагласов или перья сиу.Шона рассмеялась и слегка смущенно обратилась к Сабрине:— А… майор Трелони?— Ну, у него сомнений не возникло, — пробормотала Сабрина, расправляя на коленях одно из платьев. — Он будет в перьях. — Должно быть, она уловила горечь в собственном голосе и улыбнулась Шоне. — А что наденешь ты?Шона сдержанно усмехнулась.— Мне не из чего выбирать. Я буду в одежде цветов Мак-Гиннисов.— Ты оденешься, как подобает Дагласам, — послышался сзади низкий мужской голос.Шона вскочила. В дверях стоял Дэвид, глядя на нее. Помедлив, он вошел в комнату, вытащил из сундука платье и провел пальцами по мягкой ткани.— Я надену цвета Мак-Гиннисов, — твердо заявила Шона.— Леди Мак-Гиннис, вы прожили в замке Дагласов почти пять лет, распоряжались поместьем Дагласов и потому сегодня оденетесь в цвета Дагласов. — Дэвидне стал дожидаться ее согласия, вероятно, зная, что не получит его. Его тон был непререкаемым и безжалостным, словно он окончательно потерял терпение. Но чем непреклоннее он становился, тем сильнее убеждалась Шона: им не прийти к согласию, каким бы ни был спор.Сегодня он держался с ней холодно и отчужденно. Но пообещал: если она выполнит его приказ, после Ночи лунной девы ей вернут Дэнни.— Констебль ждет внизу, — сообщил Дэвид. — Он хочет поговорить с нами. Шона, тебе придется объяснить, как ты выяснила, где искать Сабрину. — Он круто повернулся и вышел. Женщины переглянулись, побросали наряды и поспешили вниз по лестнице.Констебль покинул замок два часа спустя. Шона и Дэвид остались вдвоем в большом зале. Шона с трудом сдерживала раздражение. Дэвид только пожимал плечами.— Разве ты ждала другого? — спросил он.— Но ведь он констебль! Я думала, он поможет…— Я же предупреждал тебя: во всем нам придется разбираться самим. Констебль считает, что Крэг-Рок — пристанище своры колдунов, которые выгораживают друг друга. Он обрадовался, что я жив, — это делает ему честь. По-видимому, он искренне рад и тому, что Сабрина нашлась живой и невредимой.— Он с самого начала не воспринимал ее похищения всерьез.Пристально глядя в глаза Шоны, Дэвид с расстановкой проговорил:— Констебль считает, что я просто ударился головой и покинул дом вследствие прискорбной случайности. Пока я буду придерживаться этой версии.— Но зачем? Почему бы тебе не открыть правду и не заставить констебля…— Кто-то пытался меня убить, но я спасся. Истина представляет опасность для Алистера. Насколько мне известно, констебль — неглупый и рассудительный человек. Он не верит в призраков. Подобно твоим дедушкам, он считает, что шум в шахте вызывал ветер. По его мнению Сабрина просто решила подшутить над нами. А люди в плащах, которые стреляли в нас на кладбище… — Он помедлил и пожал плечами. — Для констебля это еще одно доказательство того, что местные колдуны могут представлять угрозу. Шотландцы поступали правильно, сжигая колдунов.Шона испустила нетерпеливый стон.— Мы оба с детства знаем Эдвину! Мать научила ее различать лекарственные травы. Она помогает людям и никогда…— Я пытаюсь изложить тебе суть дела с точки зрения констебля. Надо застать колдунов на месте преступления, чтобы предъявить им обвинение.— А как насчет трупа на камне друидов?— Это наверняка шалость деревенских парней. В деревне вскоре узнают, кто это сделал, и виновники будут наказаны.Шона устремила на Дэвида пристальный и холодный взгляд синих глаз.— А как же Дэнни?Он скрестил руки на груди и невозмутимо ответил:— Дэнни? Тут все очень просто — для констебля, конечно. Ты — леди Мак-Гиннис. Ты не вынесла позора, родив ребенка вне брака, и, поскольку его отца считали погибшим, выйти за него замуж не могла. Разумеется, убить своего ребенка ты не решилась, но мысль о том, чтобы привезти его в Крэг-Рок, отдать на воспитание чужим людям, а затем взять в замок, показалась тебе удачной.Шона ощутила, как в ней закипает ярость. Похоже, насчет Дэнни Дэвид был согласен с констеблем.— Дэвид, ты негодяй.— Я просто объясняю тебе, какими представляются события для констебля, — бесстрастно заявил он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36