А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Похоже, ты пытаешься вырваться из этой комнаты. Дверь открывается легко, но тебе некуда бежать.Внезапно он подхватил ее на руки.— Я способна передвигаться сама! — в тревоге воскликнула она, заметив пристальный взгляд его бездонных карих глаз.— Ты можешь упасть.— Не упаду.— Ушибиться.— Ни за что!— И навредить нашему ребенку.— Но…Увидев, что лицо его выражает непреклонность, Сабрина затихла. Слоан вернулся к кровати, усадил ее к спинке и подложил под голову подушку.— Неужели ты настолько перепугана? — спросил он, садясь рядом. Его рука, лежащая на белой простыне, казалась особенно смуглой. Сабрина покраснела. Его пальцы были необычайно длинными, ладони — загрубевшими, мозолистыми от долгих поездок верхом по прериям. Но она знала: прикосновение этих рук может быть удивительно нежным…— Перепугана? — недоверчивым шепотом повторила она.Успела ли она испугаться? Бесконечные часы, проведенные в склепе, она молилась о том, чтобы выжить — ради ребенка.— Сабрина, нам надо обсудить положение.— Обсудить положение? Понятно… — На столе у кровати стояла бутылка бренди. — Майор Трелони, вы позволите предложить вам выпить? Я сама не отказалась бы…Слоан перехватил ее руку, когда Сабрина потянулась за бутылкой.— Сабрина, ты только что спаслась от рук злодеев, которые бросили тебя в склепе и намеревались убить, — напомнил он.— Тем больше у меня причин выпить! — отозвалась она. Она попыталась высвободить руку и взять бутылку.— Сабрина!Девушка прикусила нижнюю губу, опустив глаза. Наконец, решившись их поднять, она почувствовала, как приливает к щекам кровь, и вновь посмотрела на дверь.— Сабрина, тебе не удастся сбежать. Надеюсь, ты понимаешь, — насмешливо добавил он, — поскольку я нашел тебя здесь, в шотландском замке, то последую за тобой повсюду.Сабрина проговорила, глядя на него в упор:— Мне необходимо выпить.— Для храбрости?— Мне хватает храбрости.— Это не храбрость, а безрассудство. Нет, пить ты не будешь. Эдвина напоила тебя укрепляющим снадобьем из трав. Бренди тебе ни к чему.Но Сабрина отчаянно нуждалась в хорошем глотке бренди, хотя понимала: она не сумеет дотянуться до бутылки.— Хорошо, а как насчет сна? — с надеждой спросила она. Он улыбнулся. Сабрина вновь подумала о том, как обезоруживает его улыбка и как он похож на… индейца. Дикаря.— Слоан, я… — Она осеклась. Храбрости ей явно не хватало. Высвободив руку, она попыталась встать. Но сдвинулась с места слишком быстро и потому сумела сделать всего шаг от постели, прежде чем у нее невыносимо закружилась голова. — О Боже! — только и успела выдохнуть.Слоан вновь подхватил ее на руки.— Нет! — с жаром прошептала она.Слоан с нежностью смотрел на нее. Она чувствовала тепло его дыхания, силу рук, внутреннюю решимость.— Почему ты пытаешься сбежать от меня? — спросил он.— Зачем ты здесь? — в отчаянии воскликнула она.— О том, что тебя похитили, я узнал, только очутившись здесь, потому едва ли могу сказать, что пересек бурный океан, лишь бы спасти тебя, — пробормотал он. — А оказался здесь потому, что Ястреб всю жизнь был моим другом, и потому, что Джеймс Мак-Грегор поведал, какие беды постигли Дэвида. Я здесь потому, что… — Он замолчал.— Почему? — прошептала Сабрина.— Теперь это уже не имеет значения. Важно то, что у тебя будет ребенок.Она опустила ресницы.— Послушай, Слоан, это была случайность. Прошу…— Отпустить тебя? Только скажи.Сабрина тут же оказалась на постели, среди подушек.— Ты уйдешь? — робко спросила она.— Ни за что.— Но ты сказал, что мне следует только попросить…— Я имел в виду другую просьбу.— Слоан, тебе незачем…— Мне незачем — что? — Потянувшись, он приподнял ладонью ее подбородок и вгляделся в глаза.Она покачала головой.— Тебе незачем брать на себя ответственность.— Ты считаешь, что имеешь право приказывать мне?— Слоан, я не нуждаюсь в твоей помощи.— Я и не предлагаю помощь.— Да? Мне нужно выпить, — настойчиво произнесла Сабрина.— Нет, — твердо возразил Слоан.— Я не нуждаюсь в советах…— Нет, нуждаешься. Ты считаешь, что у тебя, как у кошки, девять жизней, но насколько мне известно, ты уже потратила несколько из них.— Черт побери, Слоан, будь добр уйти!— Нет.— Тогда мне совершенно необходимо выпить. Глоточек бренди. Некоторые врачи утверждают, что немного спиртного только на пользу женщинам в определенном положении.Она потянулась за бокалом, но Слоан отнял его и вновь взглянул на Сабрину так, что ее тело охватило пламя.— Когда-то я был не прочь посмотреть, как ты хлещешь виски, но время теперь неподходящее… Увы, дорогая, теперь тебе придется отказаться от спиртного. Слишком уж часто ты топишь в нем рассудок.— Почему ты так жесток ко мне! Темные глаза Слоана посерьезнели.— Спиртное вредит женщинам, которые ждут детей, я не раз слышал об этом.— От кого? От женщин сиу? Он приподнял бровь.— Да, — просто ответил он.Сабрина уставилась на свои руки — пальцы еще дрожали. Как все нелепо! И встретились они со Слоаном при страшных, отвратительных обстоятельствах…Может быть, она и вправду боялась. Боялась ночи, проведенной с ним, его силы, чувств, которые он возбуждал в ней. Но самое главное — он служил в кавалерии США и вместе с тем был индейцем сиу, он был невероятно опасен, брал все, что только хотел, требовал, что считал нужным.Она закрыла глаза, приложив ладонь ко лбу.— Сейчас я не в силах говорить об этом…Смех Слоана привел ее в ярость. Сабрина села, воззрившись на него.— Имей в виду, сейчас я чем-нибудь запущу в тебя! — раздраженно предупредила она.— Из тебя и вправду получится настоящая красотка с юга, но не могу представить тебя в истерике.— В истерике?! Да знаешь ли ты, сколько мне пришлось торчать в склепе?Он посерьезнел.— Ты права. Похоже, у тебя талант нарываться на неприятности.— На эту неприятность я не напрашивалась…— Ты, насколько мне помнится, одна бродила по кладбищу среди ночи?Он вновь сумел поставить ее в глупое положение.— Я услышала детский плач, — попыталась защититься Сабрина.— Это меня и утешает — из тебя получится отличная мать.Сабрина снова уставилась на свои ладони.— Слоан, я хочу, чтобы ты знал: передо мной у тебя нет никаких обязательств, — объяснила она, стараясь не встречаться с ним взглядом. — Я ни в чем не обвиняю тебя…— Не обвиняешь? — переспросил он, высоко подняв бровь. — Поскольку с тех пор как мы познакомились, ты не сказала мне ни единого правдивого слова, едва ли у тебя есть право винить меня.Сабрина стиснула зубы, стараясь обуздать ярость.— Ты ничего мне не должен!— А ты мне — должна, — мягко возразил он. — Я знаю, что тебе необходимо заснуть, и ты заснешь — после того, как выслушаешь меня. Я не брошу на произвол судьбы своего ребенка, несмотря на то что ты хотела бежать от меня, отправившись сюда.— Это неправда! — воскликнула Сабрина, но тут же поняла, что Слоан ей не поверит.— Нет, Сабрина, я не позволю тебе подвергать свою жизнь опасности в попытке избавиться от ребенка индейской крови.Сабрина задохнулась и воззрилась на него в неукротимом бешенстве.— Ублюдок! Ничего подобного я и не собиралась делать!— С точки зрения белого человека, я и вправду индеец, несмотря на то что еще мой дед воевал на стороне американцев. Возможно, ты будешь считать, что вышла замуж за ублюдка, но ты ошибаешься.— Я…Она осеклась и задрожала, взволнованная не только появлением Слоана, но и тем, что он все знал и понимал. И она больше не могла отрицать того, что с ней произошло, не замечать жизнь, пустившую корни в ее чреве.Вероятно, вначале она действительно хотела избавиться от ребенка, но, вспомнив, что Слоан наполовину сиу, испугалась. Она мечтала об избавлении до тех пор, пока чуть не погибла сама, и росток жизни в ней заслонил весь остальной мир. Но больше всего ее тревожило не происхождение Слоана, а его способность не только приводить ее в ярость, но и возбуждать.— Слоан, тебе незачем жениться на мне. Я не хочу выходить за тебя замуж.— Ты намерена отдать ребенка мне?Одного взгляда в глубину карих глаз хватило Сабрине, чтобы понять: это не пустая угроза.— Нет! Ты не отнимешь моего ребенка!— Прежде всего он мой.Сабрина облизнула губы и решила прибегнуть к новой тактике.— Откуда тебе знать? Может, ты был…— И тем не менее я знаю.Убежденность Слоана ошеломила Сабрину. Пока она молчала, Слоан направился к двери, прислонился к ней спиной, съехал на пол и надвинул шляпу с пером на глаза.— Слоан, что ты делаешь? — перепуганно воскликнула Сабрина. — Прошу тебя, уходи! Я… не хочу за тебя замуж. И не выйду!Он приподнял шляпу.— Ты не хочешь замуж за меня? Или за дикаря? — невозмутимо спросил он.— Я… — начала она и осеклась, ибо ее зять был метисом, но женился на ее сестре.Сабрина не могла не испытывать странных чувств по отношению к индейцам и была не в силах прогнать страх. Слоан — один из них. Несмотря на обаяние, в нем таился огонь. Его привлекательность была… красотой дикаря. Красотой, способной соблазнить любую женщину. Он вел жизнь, о которой Сабрина не могла даже помыслить. Она была для него игрушкой, развлечением и вместе с тем часто вызывала у него гнев. И он желал ее… Но никогда не смог бы полюбить.— Я… не могу… — начала она.— Договаривай.— Я не могу…— Выйти замуж за дикаря? — подсказал он.Щеки Сабрины вспыхнули. Только биение жилки на горле выдавало его гнев. Он проговорил ровным голосом:— В сущности, с разговором о браке пока можно подождать.— Значит, ты… уйдешь?Он улыбнулся, насмешливо скривив губы.— Я возьму на себя обязанности охранника — тебе понадобится охрана на случай, если вновь появятся люди в плащах.Сабрина задохнулась, но с удивлением поняла: ей и вправду будет спокойнее спать, если Слоан останется здесь, под дверью.— Прошу прощения, Сабрина, но обстоятельства сложились так, что тебе придется выйти замуж за дикаря. За меня.— Слоан, ты не заставишь меня стать твоей женой, если я этого не захочу, — в отчаянии прошептала она.Минуту он молчал, затем снова надвинул шляпу на глаза.— Значит, придется сделать так, чтобы ты этого захотела.Несмотря на страх, жар прокатился по ее телу. Она вполне могла бы заснуть, но провела без сна долгие часы, остро сознавая его близость.Фергюс Эндерсон, по своему обыкновению перебравший виски, похрапывал под боком у жены, когда неожиданно и грубо его разбудил звук сорванной с петель хлипкой двери хижины. Ферпос застонал, считая, что кто-то из сыновей во хмелю забыл: дверь в этом доме не запирают.В своей провонявшей потом рубашке Ферпос сел, почесал заросший щетиной подбородок и рявкнул:— Кто это сделал? Я вышибу дух из мерзавца, я…Он прервал угрозу, вдруг заметив массивную фигуру, заполнившую дверной проем. Холодный ноябрьский ветер ворвался в дом и пронесся через гостиную в спальню, где расположился Фергюс.Незнакомец вошел. Фергюс вытаращил глаза.— Не может быть! — прохрипел он. Но он ошибался.— Папа, что там?Просыпались дети. Мэри и Хэмел выползли из-под одеял на тюфяках, лежащих на полу гостиной; их примеру последовали Дэрил и Седрик. Хотя они и оказались за спиной рослого, как башня, мужчины, бесцеремонно ворвавшегося в их дом, но даже не попытались прикоснуться к нему.Гость был одет во все черное и своим видом напоминал дьявола. В ножнах у него на поясе висел меч, в кобурах на бедрах — два пистолета. Он на самом деле был дьяволом. Существом из преисподней.— Поднимай свои кости с постели, Фергюс Эндерсон.— Нет! — выдохнул Фергюс. — Дэвид Даглас! Не может быть!— Да, я — лорд Даглас, запомни это, лживый, гнусный подонок!Фергюс уже давно утратил проворство. Его жена вскочила с постели, вскрикнула, метнулась через всю комнату и застыла, прижавшись спиной к стене, когда Дэвид Даглас вытащил Фергюса из постели за ворот рубашки и рывком поставил на ноги, едва не задушив.— Сюда, скорее… — прохрипел Фергюс, призывая на помощь сыновей.— Эндерсон, хотя бы раз за свою ничтожную жизнь поступи так, как подобает мужчине, а не прячься за спины детей!Но парни, казалось, и не собирались гибнуть в борьбе за жизнь и честь отца. Они стояли неподвижно, разинув рты.— Клянусь всеми святыми, это лорд Дэвид! — наконец выговорил Хэмел.— Да, — подтвердил Дэвид и вновь обратился к Фергюсу: — Я хочу от тебя только одного, но если я не узнаю того, что мне нужно, твои потроха разлетятся по всей лачуге!— О чем…— О мальчике. Откуда у тебя взялся Дэнни?— Дочка моя, Джина…— Лжешь!Меч вылетел из ножен и уперся острием в горло Ферпосу.Джина испустила пронзительный крик и бросилась к отцу.— Его принесла нам девушка из замка. Велела, чтобы мы выдали мальчика за своего, сказала, что нас наградят, если будем хранить тайну.— Что это за девушка из замка? — спросил Дэвид.— Та самая, которая всегда прислуживала леди Мак-Гиннис, ее горничная. Она принесла ребенка, пока леди Мак-Гиннис была в отъезде, а здесь все были в трауре. Вместе с ним нам достались золотые монеты, лорд Даглас, — наконец заговорил Фергюс. — Мы поняли, что надо хранить тайну, как нам велели. Конечно, мы знали, кому нужна эта тайна.— Кому же?Несмотря на испуг, Фергюс был откровенно изумлен. Он покосился на меч Дэвида Дагласа, опасаясь, что тот разрубит его надвое в любую минуту.— Как это кому? Конечно, леди Шоне.Вытянувшись на постели в хозяйских покоях замка, заложив руки за голову, Ястреб наблюдал, как его жена вышагивает по комнате. Ястреб только что с удовольствием съел жаркое из оленины, принесенное Энн-Мэри из кухни на подносе, но Скайлар не дотронулась до еды.Подождав еще несколько минут, он потерял терпение.— Скайлар, ложись.Она не замедлила шаги ни на секунду, обратив на мужа не больше внимания, чем на назойливую пчелу весенним днем.— Скайлар, прекрати метаться и иди сюда.Наконец, она повернулась к нему: серебристые глаза были широко раскрыты, белокурые волосы струились по спине.— Ястреб, твоему брату грозит смертельная опасность…— И он предпочитает рассчитывать на свои силы. Скайлар, ради Дэвида я готов на все, сегодня я рисковал даже твоей жизнью, на что никогда бы не согласился, но я не могу вмешаться в то, что происходит сейчас между ним и Шоной. И тебе придется с этим смириться. Я прихожу в ярость каждый раз, как только вспомню: ты решила, что я оставляю своих детей по всему миру, не задумываясь!Скайлар вспыхнула.— На самом деле я ничего такого не…— Значит, ты поспешила с выводами.Она приподняла бровь, уже готовая ответить, но передумала.— Так о чьем же потомстве идет речь — моего брата или твоей сестры?— Да, она моя сестра. Ястреб, между ними нет ничего общего! Не представляю себе, как такое могло случиться…Ястреб похлопал ладонью по кровати.— Иди сюда, я покажу тебе.— Ты же понимаешь, что я имела в виду.— Никто из нас не знает, что произошло. Слоан только попросил разрешения поговорить с Сабриной наедине.— Мы должны знать…— Скайлар, мы должны быть благодарны — за то, что Сабрина жива, здорова и снова с нами!— О Господи! Конечно, и в довершение всего…— Скайлар, если бы Сабрина утверждала, что носит ребенка Слоана, а он отрицал это, не желая брать на себя ответственность, мне пришлось бы пристрелить лучшего друга. Но ни он, ни она ничего не отрицают. Слоан заявил, что женится на ней. Что теперь прикажешь мне делать?— Ничего.— Ты хочешь, чтобы Сабрина рассказала тебе о случившемся. Не о том, что было между ними, — об этом тебе хорошо известно. Но ты сгораешь от любопытства, желая выяснить, когда это произошло и при каких обстоятельствах.— А тебе это безразлично?— Нет. Но я уверен: ты обо всем расскажешь мне, как только узнаешь.Скайлар метнула в сторону мужа убийственный взгляд и принялась вновь вышагивать по комнате.— А этот милый ребенок? Ястреб, у тебя есть племянник! У них мальчик, Ястреб, а они об этом даже не подозревали. И теперь твой брат…— Что — мой брат?— Забрал ребенка.— Скайлар, какая-то шайка здесь, в Крэг-Роке, стремится истребить Дагласов и убить Шону. Этот мальчик — сын Дэвида Дагласа, и если Дэвид погибнет, он станет лордом Дагласом. А если бы умерла и мать Дэнни, он был бы лордом Мак-Гиннисом. Он будет в безопасности только вдали от замка.— Но где же он?— Джеймс Мак-Грегор позаботился, чтобы малыша увезли на юг.— Но откуда такая уверенность в том, что там безопасно? Ястреб приподнял бровь.— Ты снова сомневаешься во мне, дорогая? Скайлар вспыхнула.— Ястреб…— Мальчика увезли к матери Мак-Грегора.— А, вот оно что!— Теперь ложись. Завтра нам предстоит тяжелый день — несмотря на то что я перестану быть лордом Дагласом.Скайлар подошла к постели и скользнула под одеяло. Вздохнув, она устроилась поудобнее на подушке и закрыла глаза. Ястреб приподнялся на локте, глядя на нее.— Сегодня ты спишь рядом с лордом последнюю ночь, — напомнил он. — Завтра мой брат вновь примет этот злополучный титул. И потом, ты спрашивала меня, откуда у Сабрины мог взяться ребенок.Скайлар устремила на него взгляд серебристых глаз.— Я знаю, как это случилось. Но если хочешь, можешь освежить мои воспоминания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36