А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Вы думаете, это его интересовало? – с горечью бросила Гарриет.
Герцог какое-то время молчал.
– Чем больше я думаю об этом, тем больше удивляюсь, какой же из него вышел скверный муж, – вздохнул он. – Интересно, из меня получится такой же? Как вы считаете?
– Откуда мне знать?
– В один прекрасный день мне придется жениться, – продолжал герцог. – Как ни глупо это звучит на первый взгляд, мне хотелось бы, чтобы мой брак оказался счастливым. Может, вы мне что-нибудь посоветуете?
– Хотите совет? Что ж, извольте, – хмыкнула Гарриет. – Когда лежите в постели с женщиной, не вздумайте говорить с ней о шахматах или обсуждать выигранную партию – даже если перед этим доказали, какой вы необыкновенный любовник!
– Я всегда стараюсь доказать, какой я необыкновенный любовник! – усмехнулся Вилльерс.
Гарриет выразительно округлила глаза.
– Постарайтесь сделать вид, что шахматы не слишком вас интересуют, что они уже не вошли в вашу плоть и кровь, не стали смыслом вашей жизни… – Она осеклась. – Впрочем, вряд ли из этого что-то получится, – с тяжелым вздохом добавила она. – Тогда поищите кого-нибудь вроде Джеммы… женщину, которая увлекалась бы шахматами не меньше вас самих.
– Я пытался очаровать Джемму, – признался герцог. – Но потом вдруг почувствовал, что меня начинают мучить угрызения совести… Понимаете, мы ведь, с Бомоном старые друзья как-никак! Грустная вышла история… Поначалу я героически притворился, что не замечаю авансов, которые делала мне Джемма, а потом, когда я передумал, ее братец живо всадил в меня пулю – еще до того как у меня появился шанс испробовать на ней свои чары. Но, откровенно говоря, я намерен сделать еще одну попытку – естественно, как только встану на ноги.
– Вот как? Ну, надеюсь, Джемма по достоинству оценит ваши шахматные таланты, – буркнула Гарриет. – Однако если в один прекрасный день вы все-таки решите жениться – а, насколько я понимаю, именно это вы имели в виду, – то вам придется поискать для этой цели кого-то другого. Как ни печально, но Джемма уже замужем – и время от времени вспоминает о том, что у нее есть супруг. Кстати, совсем забыла вам сказать – завтра утром мы уезжаем. Исидора решила, что она не настолько распущенная особа, чтобы ее не коробило то, что происходит в этом доме.
– Такое случается со многими женщинами ее круга, кивнул герцог. – А вот вы, в отличие от нее, похоже, отлично вписались в здешнее общество. Распутная жизнь явно пришлась вам по вкусу – или я ошибаюсь? – Он понимающе подмигнул.
– Если честно, я действительно получила огромное удовольствие, – смущенно призналась Гарриет. – Вы не представляете, какое это облегчение – разом избавиться от всех этих нижних юбок, париков, пудры и прочей гадости! Я уж и не припомню, когда была так счастлива!
Вилльерс внимательно посмотрел на нее. Внезапно глаза его сузились.
– В вас определенно чувствуется какая-то перемена, – присвистнул он. – Будь я проклят! – Он выпрямился. – Сдается мне, атмосфера этого дома подействовала и на вас. Или… Кто-то догадался, что вы женщина, верно? – внезапно спросил он.
Гарриет только слабо улыбнулась, но ничего не сказала; просто встала и молча направилась к выходу. Уже у самой двери она повернулась и склонилась перед ним в самом изысканном из поклонов, на какой только была способна.
– Неплохо! – одобрительно кивнул Вилльерс. – А вы уверены, что хотите уехать с Исидорой? Почему бы вам, не остаться? В качестве моего подопечного, например? Думаю, если все пойдет хорошо, то завтра я уже буду на ногах.
Гарриет уверила его, что ее намерение уехать остается в силе. Вся эта атмосфера, царившая в Фонтхилле, то, что произошло между ней и Джемом, – все это сейчас казалось нереальным. Пусть и чудесным, но сном. Да, побывав здесь, она узнала немало из того, о чем раньше даже не подозревала… о мужчинах, о женщинах, о своем собственном теле. Однако ее место не здесь. Ей предстоит вернуться к прежней жизни. Она бы не смогла жить в Фонтхилле – даже если бы это означало, что тогда она сможет до конца своих дней ходить в брюках.
– Это были чудесные дни, – искренне сказала она. – Знаете, у меня такое чувство, будто я, наконец, попрощалась с Бенджамином навсегда. Глупо, конечно, но…
Герцог задумчиво посмотрел на нее.
– Вы уверены, что, в самом деле, хотите уехать и оставить этого человека… кто бы это ни был?
– Уверена, – твердо сказала она. – Я поняла, что пора вернуться к реальной жизни. – Она вдруг ослепительно улыбнулась. – Одно я знаю точно – больше я никогда в жизни не оденусь как Матушка Гусыня!
Вилльерс тоже улыбнулся. В глазах его она прочла понимание. Гарриет захлопнула за собой дверь.
Когда она, миновав лакея, стоявшего на страже у дверей детской, переступила порог, Юджиния была занята тем, что мастерила из картона замок. Гарриет молча уселась на пол и принялась рассматривать это сооружение. Замок и впрямь был хорош – аккуратно вырезанные ножницами стены были идеально подогнаны и склеены между собой, вдобавок Юджиния разрисовала их квадратиками, которые должны были изображать кирпичи. Замок выглядел как настоящий – в нем была даже сторожевая башня и зубчатые стены с бойницами.
– Какой красивый! – восхищенно воскликнула Гарриет. – Кстати, как твоя рука? Надеюсь, уже лучше?
Юджиния подняла на нее глаза.
– Это ты! – обрадовалась она. – Я так надеялась, что ты придешь! Посмотри, что я делаю!
– Замок, – улыбнулась Гарриет.
– Ах, это! – Юджиния махнула рукой. – Нет, его я давно уже сделала. А сейчас я решила устроить сражение. Посмотри, сколько у меня уже солдатиков!
Юджиния вырезала из бумаги крохотные фигурки солдат и расставила их вдоль стены, возле укреплений.
– Сначала я решила, что замок будет взят в осаду сарацинами, но потом передумала, – объяснила она.
Гарриет повнимательнее присмотрелась к осаждающим.
– Твой замок осадила целая армия собак? – удивилась она.
– Нет, крыс! – гордо объявила Юджиния. – Видишь, какие у них хвосты?
– Так как твоя рука? – снова спросила Гарриет. Юджиния с готовность показала ей руку.
– Видишь? Все уже зажило!
И, правда – крошечные точки выглядели почти незаметно. Судя по всему, все действительно обошлось.
– Я завтра утром уезжаю – возвращаюсь домой, – с вздохом проговорила Гарриет. – Вот, зашла попрощаться.
– Моя гувернантка тоже уехала домой. И лакей. Все всегда возвращаются домой. – Юджиния снова повернулась к своему замку. Она вырезала очередную крысу, и длинная прядь распущенных волос закрыла от Гарриет ее лицо. Гарриет ласково убрала прядь ей за ухо.
– Как ты думаешь, твой папа разрешит тебе приехать ко мне в гости? Я была бы рада снова увидеть тебя. А ты? Так как, приедешь?
– Я еще никогда не уезжала из Фонтхилла, – пожав плечами, заметила Юджиния. – Ты же знаешь, папа не разрешает мне покидать свои комнаты.
– Ну, хорошо. Тогда я сама у него спрошу, – пообещала Гарриет. – А ты… ты ведь на самом деле не думаешь, что твоему папе доставляет удовольствие запирать тебя в комнате, верно? Просто он тревожится за тебя, вот и все.
Юджиния невесело улыбнулась.
– Да ладно… все в порядке! – бросила она. – Одна из наших горничных как-то сказала, что наш дом кишит чудовищами. Когда я была маленькая, то верила в это. А теперь уже не верю.
– Господи! – ахнула Гарриет. – Ты их боишься, да?
– Да… только теперь я гораздо больше боюсь крыс, – созналась Юджиния. Потом лицо ее прояснилось. – Но зато теперь папа пообещал подарить мне щенка! Причем такого, чтобы смог справиться с крысой! И он будет жить со мной – здесь, в этом крыле!
– Я поговорю с твоим отцом завтра утром. Обещаю тебе, Юджиния. И в этом доме нет никаких чудовищ – можешь поверить мне на слово. Я попрошу его, чтобы он позволил тебе ходить по дому, вместо того чтобы все время сидеть под замком. И чтобы он разрешил тебе погостить у меня.
Юджиния, вскочив на ноги, сделала грациозный реверанс.
– Если ты это сделаешь, Гарри, – улыбнулась она, – я буду очень тебе благодарна!
Гарриет поклонилась – не так низко, как герцогу, но весьма изящно.
А потом поцеловала Юджинию.
И крепко-крепко обняла на прощание.
Глава 26
Гарриет наконец-то вступает в игру
Джем догнал ее в тот момент, когда она, выйдя из комнаты Юджинии, спускалась по лестнице.
– А, вот ты где… я везде тебя искал, – запыхавшись, бросил он, видимо, решив сразу, без предисловий, перейти к делу. – Пошли. Игра начинается. Пора.
– Игра? Что еще за игра?
– Примеро. Самая подходящая для тебя игра.
Гарриет, стараясь не отстать, потрусила за ним.
– Что значит – самая подходящая? – спросила она. – Мне нужно собрать вещи.
– Вот уже семь лет подряд я устраиваю для своих гостей игру, – не останавливаясь, бросил он через плечо. – Это традиция. Ты будешь первой женщиной, кого я пригласил.
Гарриет невольно ускорила шаг.
Войдя в небольшую гостиную на втором этаже, она увидела два карточных стола – за одним из них уже сидел Вилльерс.
– Рад видеть вас, – пробормотал он, когда она молча уселась напротив него. Потом поднял глаза на Стрейнджа, и уголки его губ дрогнули в улыбке. – Иногда и у вас, Стрейндж, бывают, заметны проблески здравого смысла, – хмыкнул он.
Гарриет молча огляделась. Стены комнаты были обтянуты темным шелком. У камина собрались четверо или пятеро мужчин. В гостиной почти не было мебели, если не считать двух небольших карточных столов и нескольких удобных кресел.
– Это огромная честь – получить приглашение принял, участие в карточной игре в доме лорда Стрейнджа, – объяснил ей герцог. – Именно поэтому мы всегда называем ее с большой буквы – Игра, так что не удивляйтесь. Мы считаем делом чести не говорить о ней ни с кем, кроме тех, кто уже принимал участие в игре, поэтому я вынужден пока оставить вас в неведении.
– И в чем же состоит эта честь? – Гарриет обратила внимание, что среди приглашенных джентльменов были самые прославленные из профессоров Кембриджа. Заметила она и еще одно знакомое лицо – это был ведущий актер театра в Гайд-парке. Ей случилось беседовать с ним накануне вечером – он признался ей, что ему не по душе роль Гамлета, а потом так подробно, в деталях, перечислил все допущенные автором нелепости, что Гарриет сначала немного опешила, а потом решила, что, вряд ли теперь у нее появится желание вновь посмотреть «Гамлета».
– Об этой игре ходят легенды. Иногда в нее играют четверо, иногда – восемь человек. Кого-то исключают из игры – иногда на один вечер, иной раз навсегда, – но никто и никогда не осмеливается жаловаться или протестовать. Но я знаю, что многие, приехав в Фонтхилл, гостят тут неделями, втайне умирая от желания сделать хотя бы одну ставку в этой игре.
Гарриет снова огляделась. Поуви, обходя собравшихся, предлагал им какой-то рубиново-красный ликер. – В гостиной стоял негромкий гул голосов – все были радостно оживлены.
– Это игра на деньги? – осторожно спросила она.
– Ставки в игре очень высоки, – уклончиво ответил Вилльерс. – Весьма высоки, я бы сказал. Это вас беспокоит?
– Бенджамин как-то раз сказал, что деньги – пустяк по сравнению с тем удовольствием, которое получаешь от самой игры.
– Видите ли, игра в карты несколько отличается от шахматной партии, – подумав, заметил Вилльерс. – Их даже сравнивать нельзя.
– И что это за игра? Как вы сказали… примеро?
– О, я бы сказал, весьма примечательная. Тут нужно обладать… ммм… определенной выдержкой. Умением лгать и блефовать. – Больше он ничего не сказал, и Гарриет поняла, что на этом объяснения закончились. – Взгляните-ка туда, – спустя какое-то время пробормотал он. – Похоже, ваше появление вызвало интерес.
Гарриет, подняв глаза, перехватила устремленный в ее сторону взгляд незнакомого ей мужчины, чье лицо странным образом напоминало волчью морду.
– А вы, полагаю, и есть юный мистер Коуп? – рявкнул он.
Встав из-за стола, Гарриет поклонилась.
– Да, сэр. Вы угадали. Однако у вас преимущество… я пока не знаю, с кем имею честь…
– Лорд Скипуит.
– Лорд Скипуит, – услышала она негромкий голос Вилльерса, – член парламента. Именно ему принадлежит решающее слово в вопросе об Ирландии. Так что вам оказана великая честь, юноша.
Гарриет снова поклонилась, почувствовав на себе изучающий взгляд. Лорд Скипуит, прищурившись, оглядел ее с головы до ног, и Гарриет, заметив, что его внимание приковано к ее ногам, затаила дыхание.
К счастью, лорд Скипуит, фыркнув, отвернулся. Гарриет, почувствовав, что вновь обрела возможность дышать, села за стол.
– Похоже, он решил, что перед ним один из тех, кого обычно именуют Молли, – хмыкнул Вилльерс.
– Что это значит? – удивилась Гарриет. – Я это слышу уже не в первый раз.
– Мужчина, предпочитающий спать не с женщиной, а с другим мужчиной. – Вилльерс пожал плечами. – Обычно подобные типы выглядят достаточно, женоподобными. И Скипуит, чтоб вы знали, придерживается на этот счет весьма консервативных взглядов.
Гарриет, спохватившись, поспешно развалилась на стуле и закинула ногу на ногу, как в ее представлении сделал бы в подобном случае слегка развязный молодой человек.
Вилльерс одобрительно оглядел ее.
– Неплохо бы еще рыгнуть, – предложил он.
– Похоже, вы просто наслаждаетесь всем этим, – возмутилась Гарриет.
– Еще как! Знаете, когда оказываешься на волосок от смерти, на многие вещи начинаешь смотреть по-другому, – пожал плечами герцог. – Становишься более терпимым. И еще начинаешь намного больше ценить жизнь.
– Вы приехали в Фонтхилл именно для того, чтобы принять участие в игре, верно? – в упор спросила Гарриет, начиная кое о чем догадываться. Ей с самого начала не давало покоя, почему герцог так рвался приехать на ничем не примечательный прием в загородном доме лорда Стрейнджа. Из-за обилия дам, которыми славились эти приемы? Вряд ли, подумала Гарриет. Непохоже, чтобы его так интересовали женщины. Еще меньше ей верилось в то, что герцог вдруг стал проявлять интерес к разного рода научным открытиям или театральным постановкам – двум основным развлечениям, которыми обычно потчевал своих гостей лорд Стрейндж.
– Ну, нельзя же всю жизнь играть исключительно в шахматы, – пожал плечами Вилльерс. – А, вот и вы, Стрейндж! И лорд Каслмейн! Как замечательно, что вы решили присоединиться к нам, милорд! Вы уже знакомы с мистером Коупом?
Гарриет, снова поднявшись из-за стола, расшаркалась перед лордом Каслмейном, краем глаза незаметно разглядывая его. Это был еще совсем молодой человек с бородкой клинышком. На носу у него поблескивали очки.
– Имейте в виду, Коуп, Каслмейн на бирже – самый главный человек, – заметил Вилльерс.
– На финансовой бирже? – уточнила Гарриет.
Губы лорда Каслмейна раздвинулись в ленивой усмешке. Блеснули зубы.
– Естественно.
– Держу пари, Каслмейн, у вас сейчас забот полон рот: небось из кожи вон лезете, чтобы всем им угодить – и королю, и казначейству! – опустившись в кресло, бросил лорд Стрейндж.
Каслмейн покусал губы.
– Боюсь, в палату очень скоро поступит запрос, который вряд ли придется по вкусу его величеству. Скорее всего, запрос по поводу сокращения расходов.
– Ну, в этом случае его величеству, возможно, придется пойти на уступки – например, взять на себя расходы по содержанию двора.
Каслмейн с недовольным видом покосился на Джема.
– Вы это серьезно, лорд Стрейндж?
– Абсолютно, – кивнул Джем, быстро сдавая карты. – Ну а теперь, Коуп, слушайте внимательно. В примеро каждый игрок получает на руки всего две карты. Кстати, можете заглянуть в свои.
Гарриет так и сделала. Ей пришли две дамы – она втайне возликовала, решив, что ей повезло.
– Ходим по часовой стрелке, – взялся объяснять герцог Вилльерс. – Вы ходите первым, что означает, что вы должны сбросить одну карту и взять из колоды другую. Вы можете либо сделать ставку – иначе говоря, поставить на кон какую-то сумму, – либо объявить масть. К примеру, я объявляю сорок семь против сотни фунтов.
– А у кого сорок семь? – слегка сконфузившись, спросила Гарриет.
– Ни у кого, – вмешался Джем. – Просто Вилльерс хочет, чтобы вы подумали, что они есть у него.
Ей потребовалось несколько минут, чтобы освоиться с правилами. Однако очень скоро Гарриет сообразила, что в действительности ставки в этой игре куда более высоки, чем ей казалось вначале. К примеру, когда пришло время лорду Каслмейну делать ставку, он заявил – если она, конечно, ничего не напутала, – что ставит на кон государственные поставки продовольствия для казначейства. Причем на всей территории Англии.
Вилльерс слегка поднял брови, но ничего не сказал.
Джем ответил на это, поставив огромную сумму денег. Пришла очередь Гарриет, ходить. Она задумчиво разглядывала свои карты. К этому времени она уже начала немного разбираться в характере Джема и лицо его представляло для нее открытую книгу. Она готова была поклясться, что он блефует – вряд ли у него на руках хорошие карты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33