А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Судя по вчерашнему поведению Летбриджа, тот, должно быть, считал, что он не знает про его мерзости в Куллодене… Алистер глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Но сумеет ли он сохранить хладнокровие, когда они встретятся снова?
— Мне пора, — наконец сказал он. — Нужно отвести ее к полковнику. Оставайтесь тут, пока не закончится разговор. Я выйду к вам.
Дональд положил ему руку на плечо.
— Я всегда с тобой, Алистер. Что бы ни случилось, что бы ни требовалось сделать, я с тобой.
— Я тоже, — прибавил Айен.
Алистер несколько секунд молча изучал рукоятку палаша.
— Надеюсь, полковник освободит ее. А если нет… В общем, спасибо.
Увидев на посту того же сержанта, он едва удержался, чтобы не броситься на парня. Наивный Дональд может думать о нем что угодно. А он жаждет мести! Он готов покарать любого, кто связан с этим ужасным застенком.
— Я забираю жену к полковнику Фицпатрику. Откройте дверь.
Сержант Макленнан проводил его по мрачному коридору, отодвинул засов, и Алистер вошел в камеру.
Изабо скрючилась на полу, неподвижное тело накрыто его курткой, лица не видно. Алистера охватило ужасное предчувствие. Он наклонился, приподнял куртку и дотронулся до ее щеки.
— Изабо?
Глаза приоткрылись, она подскочила, у нее вырвался то ли крик, то ли подавленный всхлип. Несколько секунд она тупо смотрела на него, потом ее взгляд стал осмысленным.
— Алистер! Это ты! Мне снилось… О, Алистер…
Он прижал ее к себе.
— Все хорошо, Изабо. С тобой хочет встретиться полковник Фицпатрик. Но сначала выслушай меня, Изабо.
То, что я скажу, очень важно.
— Это был сон, — пробормотала она, настороженно оглядев камеру. — Они пропали. А может, их вообще тут не было? Я не знаю.
Алистер начал беспокоиться, способна ли она связно ответить на вопросы полковника.
— Запомни, я сказал им, что ты моя жена, — настойчиво повторил он. — Если они поверят, что мы женаты, то, возможно, разрешат мне забрать тебя. — Она кивнула. — Теперь о письме. Оно было в куртке твоего брата, но ты не знала о нем, поняла?
— Нет! Я знала, знала! И хотела сделать это для Робби…
Она заплакала. Алистер снова прижал ее к груди, чтобы успокоить и заглушить несвоевременное признание в измене, опасаясь, как бы оно не дошло до ушей сержанта Макленнана, стоявшего у двери.
— Изабо, — прошептал он, — чтобы я никогда больше не слышал от тебя этих слов. Ты не знала о письме.
Они должны поверить, что все делал твой брат, поняла?
— Но я не хочу, чтобы обвинили Робби.
— Твой брат мертв, — резко сказал Алистер. — Думаешь, он бы не взял на себя вину, если бы это спасло тебя?
— Как ты не понимаешь, они же из мести разрушат Глен-Брик. Нет, я не могу, Алистер. Не могу им этого позволить.
— Ничего подобного они не сделают. Пожалуйста, верь мне, Изабо.
Она судорожно вздохнула. Суровые испытания последних дней так подействовали на нее, что она уже боялась за свой рассудок.
— Я верю тебе, Алистер, — сказала она. — Но знай, я скорее умру, чем позволю им разрушить Глен-Брик. От него зависит судьба очень многих людей.
— Понимаю. Не беспокойся, только помни, что я тебе сказал. Ты можешь встать?
— По-моему, да.
С его помощью Изабо встала, но держалась на ногах так неуверенно, что он подхватил ее на руки и отнес в палатку Фицпатрика.
Увидев грязный тюк лохмотьев, с которым к нему вошел Алистер, полковник лишился дара речи. Это явно женщина. Но в каком состоянии! Одежда рваная, волосы обкромсаны, неприятный тюремный запах. Невозможно поверить, что это жена Кемпбелла, весьма привлекательного молодого человека, который так заботливо держал ее в объятиях. Полковник шагнул к ним, увидел, что глаза у нее закрыты, и озабоченно спросил:
— Она без сознания?
— Нет, сэр. Просто она слишком долго просидела в темноте и отвыкла от света.
— Хорошо, посадите ее сюда. — Фицпатрик придвинул стул, и Алистер бережно опустил на него Изабо.
Она сразу открыла глаза, заслонив их рукой, но успела заметить, что кроме Алистера с полковником тут находится и майор Летбридж. Она съежилась от страха, умоляюще посмотрела на Алистера, который опустился перед ней на колени и взял ее за руки. Лишь при ярком свете дня стало ясно, насколько она изменилась: ужасающая худоба, обезображенные волосы, мертвенная бледность кожи, глаза… Эти прекрасные серые глаза, в которых он привык видеть гнев, вызов, а однажды страсть, теперь выражали только страх и отчаяние.
— Я тебя не оставлю, — успокоил Алистер. — Просто ответь на вопросы полковника.
Фицпатрик придвинул второй стул и сел напротив, гадая, сможет ли он чего-нибудь добиться от нее. Она выглядела больной и полубезумной от страха.
— Ваш муж предлагает нам убедительное объяснение в вашу пользу, — начал он. — Но мне бы хотелось, чтобы вы сами рассказали, как попало к вам это письмо. Вы знаете, о каком письме я говорю?
Изабо кивнула:
— Оно было в куртке. Не в этой. — Она посмотрела на куртку Алистера. — Та была другая.
Она умолкла, и он испугался, что Изабо ничего больше не скажет. Когда она, борясь со слезами, прикусила нижнюю губу, Алистер успокаивающе сжал ее руку. Но внезапно она вскинула подбородок и взглянула на полковника с таким страданием, что никто бы не усомнился в ее словах.
— Куртка моего брата Робби, — прошептала она. — Там были и другие женщины, которые ухаживали за ранеными. Он умирал, и я не разрешила им трогать его. Он умер на моих руках, я держала его, пока он не остыл. Даже тогда они могли только силой оторвать меня. Наверное, я была полубезумной, раз умоляла их оставить его вещи мне. На куртке была кровь, но я все равно взяла ее, потому что это куртка брата. Если вы думаете, что в то время я могла шарить по карманам и читать письма, тогда вы слишком высокого мнения о моем самообладании. Я увидела это письмо только в лесу возле Крейгелахи. Его вытащил у меня из кармана Патрик Макфи..
— Она снова замолчала, и Летбридж быстро шагнул к полковнику.
— Это ложь. Вы разве не понимаете? Мне она говорила совсем другое. Она пытается вас одурачить.
— У него был нож, я очень испугалась… и много чего наговорила.
Полковник встал.
— Полагаю, я слышал достаточно. Майор Летбридж, оставьте нас.
— Но, сэр…
— Оставьте нас, я сказал. — Когда тот, холодно поклонившись, вышел, Фицпатрик повернулся к Алистеру. — Я не уверен, что ваша жена столь уж невиновна, капитан Кемпбелл. — Он мельком взглянул на Изабо. — Хотя, должен признать, мне стыдно видеть, как дурно обращался с ней офицер вооруженных сил его величества.
Могу поручиться, что впредь ее положение будет улучшено, пока она…
— Полковник, — неосмотрительно прервал его Алистер, — вы с ней познакомились, выслушали ее. Полагаю, вы не сомневаетесь, что она говорит правду?
— Не советую надоедать мне, капитан Кемпбелл, — холодно произнес Фицпатрик, но потом вздохнул и, кажется, немного смягчился. — Она должна выступить перед властями в Карлайле. Ее должны судить.
Алистер смотрел на него с нескрываемой враждебностью.
— Если вы прекратите ее дело, то нет.
— Я не могу.
— То есть не хотите, — поправил его Алистер. — Поскольку это, несомненно, в вашей власти.
Полковник Фицпатрик покраснел. Он не привык. чтобы младшие офицеры столь вызывающе оспаривали его решение.
— Это беспримерный случай, капитан Кемпбелл. Речь идет о сыне короля. Я не могу замять такое дело.
— Вы имеете в виду, что не позволите забыть про него, — гневно ответил Алистер. — Чье расположение вы хотите снискать, представляя мою жену убийцей?
Камберленда? Его величества короля?
Лицо полковника стало почти багровым.
— Вы забываетесь, капитан!
— Я ничего не забываю, — дерзко ответил тот. — И вряд ли забуду это.
Фицпатрик не был глупцом и намек понял. У Алистера Кемпбелла есть связи в очень влиятельных кругах.
Ну и что с того? Он не даст себя запугать, не пойдет на поводу у этого враждебного молодого человека, кем бы тот ни был.
— Ее должны судить, — твердо повторил Фицпатрик. — Она будет отправлена в Инверлох, а оттуда морем в Карлайл.
Окинув полковника ледяным взглядом, Алистер повернулся к Изабо. Она сидела очень спокойно, хотя лицо у нее оставалось напряженным.
— И когда вы намерены это сделать? — с удивительным хладнокровием спросил он.
— Полагаю, через день-два.
— Могу я побыть наедине с женой, полковник?
Фицпатрик быстро обдумал его просьбу. Он не доверял Кемпбеллу. Хотя вряд ли тот бросится на него. И все же варварский палаш шотландца вызывал опасения.
— Думаю, нет. Может быть, позже, а сейчас я прошу оставить нас, капитан.
— Оставить? — Круто развернувшись, Алистер воззрился на полковника. — Оставить ее в ваших руках? В руках ваших мелких сошек? После всего, что они уже с ней сделали? Никогда!
Он потерял остатки самообладания, которые с трудом пытался сохранить, и в ярости шагнул к Фицпатрику, схватившись за рукоятку палаша. Но даже в таком состоянии Алистер осознал, что палатка быстро заполняется солдатами.
— Вы думаете, я позволю вам забрать ее? — крикнул он. — Вы так думаете?
Тут он почувствовал легкое прикосновение к руке и, повернувшись, увидел Изабо.
— Прекрати. Сейчас же прекрати это.
Он смотрел на нее, полуслепой от бешенства, а в голове проносились безумные мысли. Схватить ее. Раскидать солдат. Вырваться отсюда и… Нет, Изабо права. Ярость — плохой советчик.
Алистер сделал медленный глубокий вдох и выпустил рукоятку палаша. В Карлайл они ее не отправят. Уж об этом-то он позаботится. Но сейчас не время.
— Я понимаю, вы хотите, чтобы я ушел, — сказал он полковнику, глядя на солдат, которые теперь окружили его с двух сторон. — Но вы можете успокоить своих людей. Я уйду добровольно, как только получу ваше заверение, что майор Летбридж никогда больше не приблизится к моей жене.
Фицпатрик задумался. Он бы с радостью дал такое заверение, но его беспокоили и сам Алистер Кемпбелл, и безрассудные планы, которые могли зародиться в этой горячей голове. Пожалуй, ему лучше посидеть несколько дней в заключении, пока его жену не переправят в Карлайл. Неистовый шотландец способен на любую глупость. С другой стороны, он родственник герцога Аргила и генерала Джона Кемпбелла. Его арест без всякого обвинения может показаться слишком дерзким. Но он и в самом деле вел себя угрожающе. Хватался за оружие, кричал: «Вы думаете, я позволю вам забрать ее?» Этого достаточно.
Приняв решение, полковник сказал:
— Даю вам слово, капитан Кемпбелл. Будьте уверены, я не хочу, чтобы ваша жена страдала от унижений и терпела лишения. Майор Летбридж больше не поднимет на нее руку и не увидит ее.
— Благодарю, сэр.
Алистер повернулся к Изабо. Ему хотелось как-нибудь успокоить ее, сказать, что он никогда ее не покинет, что непременно вернет ей свободу. Но вокруг стояли люди, а потому он лишь сжал ее руку.
— Увидимся в Карлайле.
— Это вы можете, — согласился Фицпатрик. — Но сейчас, капитан, прошу вас сдать оружие и следовать за этим лейтенантом.
Алистер прищурился.
— Сдать оружие? С какой стати?
— На основании вашего крайне вызывающего поведения и неподчинения старшему офицеру. Предупреждаю, впредь любое ослушание, капитан, может привести к более суровому взысканию, чем несколько дней ареста в этом форте.
Алистер сердито взглянул на полковника, но стал очень медленно расстегивать портупею, кляня себя за вспыльчивость, которая только навредила Изабо. И будет настоящим безумием, если он сейчас заартачится. Подавив желание швырнуть палаш под ноги Фицпатрику, он любезно протянул его.
— И кинжал, с вашего позволения, тоже.
Алистер снова подчинился. Конечно, и дураку ясно, что он помешает им отправить Изабо в Карлайл. Да и какой бы мужчина не попытался спасти жену? Его жена.
Алистер посмотрел на нее, увидел глаза, блестевшие от слез, и, не обращая внимания на зрителей, поцеловал ее.
— Не беспокойся, Изабо, все будет хорошо.
Она молча кивнула, поскольку не могла говорить.
Когда его увели, Изабо обернулась к полковнику и чуть слышно вымолвила:
— Пожалуйста, не дайте им причинить ему вред.
Фицпатрик улыбнулся:
— Я арестовал вашего мужа, чтобы он сам не причинил себе вреда, миссис Кемпбелл.
Она вздрогнула от непривычного обращения, но полковник этого не заметил, он уже разговаривал с сержантом Макленнаном.
— Верните миссис Кемпбелл в ее камеру, но принесите ей свечи, одеяло и проследите, чтобы ее как следует кормили. Вот, пожалуй, и все. Благодарю, сержант.
Глава 14
Лежа в отведенной ему палатке, Алистер клокотал от ярости. Когда полковник согласился приехать из Форт-Вильяма, чтобы поговорить с Изабо, он по глупости поверил, что тот ее освободит. Алистера снедали гнев и раскаяние, главным образом потому, что он не оправдал ее надежд: вытащил из проклятой тюрьмы лишь затем, чтобы отправить назад с уверенностью, что ее повезут в Карлайл. Она была так печальна, когда его уводили, выглядела сломленной, и это разрывало ему сердце.
Если бы он только мог передать весточку, если бы мог заверить, что собирается ей помочь. Никакая английская стража у входа не остановит его. Но пока не время. Пусть они утвердятся во мнении, что он им больше не помеха.
Пусть себе едут в Карлайл, ни о чем не подозревая, не готовясь к встрече с ним.
Тем не менее это не избавило его от беспокойства за теперешнее положение Изабо.
Услышав снаружи голоса, он быстро сел, и через минуту в палатку вошел Ален.
— Ты меня удивил, Алистер, — усмехнулся брат. — Я всегда считал, что у тебя есть голова на плечах. Видно, я ошибся, если ты не придумал ничего умнее, как оказаться под арестом.
— Он сам подстрекал меня, а я только повысил на него голос.
— Похоже, ты чем-то сильно задел полковника, раз они не захотели ничего слушать в твою защиту.
Вскочив, Алистер начал шагать по палатке.
— Конечно, не захотели. Не потому, что я оскорбил Фицпатрика. Просто ему надо держать меня тут, чтобы я не последовал за его людьми.
Айен удивленно поднял брови.
— Значит, они куда-то ее переводят?
— Да. В Карлайл.
— И что ты собираешься делать?
— Помешать этому. Я недолго побуду здесь, чтобы усыпить их подозрение. Сделаю вид, что смирился, пока они не уедут. — Алистер остановился перед братом и тихо сказал:
— Ты дашь мне знать, когда это произойдет. Мы выждем часа два, и потом я догоню их.
Айен нахмурился, темные глаза еще больше потемнели, взгляд стал жестким. Но, хорошо зная брата, Алистер улыбнулся и положил руку ему на плечо.
— Я это сделаю. Если нам с Изабо даже придется бежать во Францию, пусть так и будет..
Отвернувшись, Айен долго молчал.
— Ты готов от всего отказаться ради этой девушки? — наконец сурово произнес он.
— Нет. Если Аргил замолвит словечко, то рано или поздно они простят меня. Я уговорю его, а тем временем буду с Изабо… если она захочет.
Айен круто развернулся.
— Если она захочет?
— Вот именно, — улыбнулся Алистер. — Разве ты до сих пор не заметил, что моя якобитка не склонна делай» то, что ей говорят?
— А если они поедут не по инвернесской дороге, чтобы тебя обмануть?
— Тогда нам следует послать за ними своего человека.
— Хорошо. Но ты знаешь, когда они собираются ехать?
— Полковник сказал, через день-два, — пожал плечами Алистер. — Хотя меня не удивит, если это случится завтра утром или даже сегодня вечером, чтобы мы не успели подготовиться.
Айен задумчиво кивнул:
— Сейчас же отправлю кого-нибудь в форт.
— Мне известно, что ты обо всем этом думаешь, Айен.
Или, вернее, думал. Ты должен знать, что я очень ценю твою преданность.
— Да, — улыбнулся Айен. — Вряд ли ты нам простишь, если мы оставим вас обоих в здешней тюрьме.
— Я не собираюсь тут задерживаться. Они скверно выполнили задание, разоружая арестованного. У меня остался нож, а сзади на поясе этот кинжал. Взгляни на мою тюрьму, — прибавил Алистер, обводя рукой палатку. Можно подумать, они даже хотят, чтобы я сбежал, и, не сделав этого, я вызову подозрения. А я пока останусь. Айен, сейчас тебе лучше уйти. Но прежде узнай, где мой палаш и кинжал, я хочу их вернуть.
Айен прекрасно знал, как они дороги Алистеру. Оружие перешло к нему от Александра Кемпбелла, его отца, погибшего при Шерифмуре.
— Хорошо, я все сделаю.
Они пришли за ней на рассвете. Изабо не спала, по-прежнему сидя у задней стены камеры, но ей было тепло, впервые с тех пор, как она покинула Данлосси. Сержант Макленнан принес одеяло и свечу, которая горела рядом с ней, освещая темные камни, сточную канаву да мерзких тварей, шныряющих поблизости. Они-то и не давали ей заснуть.
Однако сегодняшняя ночь все же лучше прежних. У нее теперь есть одеяло, которое будет дополнительной защитой от крыс, левая рука свободна от кандалов. А раньше, в темноте, прикованная цепью к стене, она не могла себя защитить. Однажды ночью, когда она в изнеможении упала на пол и заснула, крыса вцепилась ей в горло.
Охваченная ужасом, она сбросила проклятую тварь и потом в очередной раз попыталась освободиться от цепи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24