А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они летели, обнявшись, прильнув друг к другу губами, – через темный хаос наслаждения, сладкую боль и ослепительные взрывы желания.
Джози не помнила себя. Ей казалось, что она падает в бездонную пропасть…
Никогда еще она не испытывала такого пронзительного, уносящего ввысь наслаждения. Это была любовь, любовь, любовь…
Подхваченная ветром страсти, Джози обхватила Итэна ногами, прижимая его к себе с яростным неистовством. Ее бедра извивались в каком-то замысловатом танце. Земля качалась и уплывала, а они с Итэном все летели через полночную тьму туда, где сиял ослепительный свет. Джози вскрикивала от радости.
Наконец их тела будто взорвались и растворились в блистающем море света, и они, дрожащие и задыхающиеся, крепко обнялись, благоговейно удивляясь красоте этого мгновения. То, что прежде существовало отдельно, соединилось, слилось воедино, а потом разлетелось вдребезги, превратившись в миллион ярких осколков, похожих на падающие звезды.
* * *
Джози проснулась, когда матово-розовый рассвет прогнал с неба последние клочья тьмы. Бледные лучи, прокравшиеся в комнату через окно, прочерчивали линии на ковре и на кровати, где мирно лежали влюбленные.
Голова Джози покоилась на широкой груди Итэна. Их ноги переплелись. Скомканные простыни валялись на полу.
Джози еще никогда не было так хорошо и уютно. Она прижималась щекой к теплой гладкой коже Итэна и, вспоминая каждое мгновение прошедшей ночи, не могла сдержать счастливой улыбки.
Блаженно вздохнув, она решила, что Итэн еще спит. Но он тут же пошевелился, положив свою ногу поверх ног Джози, словно пытаясь удержать ее, и она поняла, что муж тоже просыпается.
– Итэн?
– Я думаю вот о чем, – прошептал он, щекоча ее волосы своим дыханием. – В твоей душе скопилось столько одиночества, столько боли. Не понимаю, как, пережив такие испытания, ты сумела сохранить доброе сердце?
– Но ведь и ты такой же. – Джози улыбнулась ему, опершись головой на локоть. – Я всегда знала, что ты только притворяешься злым, жестоким и упрямым. А на самом деле в душе ты маленький котенок… Ой!
Джози слегка вскрикнула, ибо в этот момент Итэн схватил ее, положил себе на живот и крепко прижал своими мускулистыми ногами, отрезав путь к бегству.
– Ну, может, ты больше похож на тигра, – придушенно засмеялась она, когда Итэн пригнул ей голову и впился в губы долгим и страстным поцелуем.
Когда он наконец отстранился, Джози притянула его к себе за плечи и нежно укусила в подбородок, заросший темной щетиной.
– Ты только подумай: если б я не ограбила тебя в тот день, мы никогда бы не встретились.
– Готов побиться об заклад, это была судьба, моя милая. – Итэн перебирал ее длинные блестящие локоны, казавшиеся бронзовыми под лучами восходящего солнца. – А от судьбы не уйдешь. Забавно, что в тот день я чувствовал: что-то должно произойти. Я понял это еще в салуне, до того как пришел Лэтерби и сообщил о смерти моего отца и брата. Конечно, я не знал, что именно случится, но было ясно, что моя жизнь изменится. – Итэн усмехнулся, накручивая на палец локон Джози. – По правде говоря, я решил, что меня подстрелят.
– Подстрелят?!
– Ага. В меня еще ни разу не попадали. Даже странно, что за столько лет я не получил ни одной пули. Дважды меня пытались зарезать, несколько раз избивали до бесчувствия, за мной охотился медведь; бывало, что лошадь тащила меня волоком, но вот пули обходили стороной. В тот вечер я был почти уверен, что везение кончилось.
Он смотрел на Джози серыми глазами, в которых плясали смешливые крошечные огоньки. А его лицо… она в жизни не видела такого чарующе-прекрасного лица!
– И по-моему, я был прав, – медленно продолжал Итэн. – Меня таки подстрелили в тот день, в переулке. Не из пистолета, правда, а из лука.
Джози недоуменно вздернула брови.
– А стрелу выпустил мерзкий мальчишка Купидон. Джози усмехнулась. Улыбка скользнула по ее очаровательному личику, а глаза засияли, соперничая с зарей.
– В меня тоже попала стрела, – шепнула она, водя кончиком пальца по твердой линии его подбородка. – А разговариваешь ты сейчас так, словно опять стал Итэном Сэвиджем, отъявленным головорезом.
– Так оно и есть.
Джози кивнула, бросив на него проницательный взгляд.
– Частица твоей души все же осталась там, на Диком Западе. Ты тоскуешь по Америке, – добавила она, охваченная сочувствием.
– Да, хорошие были денечки. – На лице Итэна появилось мечтательное выражение. – Скакать на лошади в горах – так высоко, что можно дотянуться до звезд, разбивать лагерь в каньонах – таких красивых, что сердце разрывается на части, спать под луной и слушать, как где-то вдалеке воют койоты… Или просто смотреть на орлов, которые кружат в огромном небе, или на диких лошадей, что приходят к ручью на водопой. Но раз уж я вернулся сюда… – Он умолк и привстал, не выпуская Джози из объятий и поглаживая ее нежное плечо. – Никогда не думал, что такое может случиться, но я чувствую, что Англия тоже притягивает меня. Сейчас здесь все воспринимается иначе. Наверное, из-за тебя. А скажи-ка, Джози, тебе здесь нравится?
– Я учусь любить эту страну. И думаю, что у меня получится. Особенно Стоунклиф-Парк… что-то в нем есть… красота, спокойствие. Я чувствую… – Она покачала головой, сама удивляясь своим словам. – Я чувствую себя как дома. Я счастлива… больше, чем в каком-либо другом месте… даже на ранчо с Поупом было не так.
– Может быть… смею ли я надеяться… – лаская ее грудь, Итэн пристально посмотрел в фиалковые глаза, – что это как-то связано с твоим окружением?
– Ты имеешь в виду мисс Перри? О да, она такая милая и добрая! Леди Таттэрсел – я просто влюблена в нее… Ой, Итэн! – взвизгнула Джози, когда он, опрокинув ее на спину, взгромоздился сверху и принялся щекотать под ребрами. – Итэн, прекрати! – задыхаясь, кричала она.
Его руки замерли, но опасный блеск в глазах остался, и на лице блуждала дьявольская усмешка.
– Ну!
– Да… да. Это имеет некоторое отношение и к тебе… я полагаю! – Джози расхохоталась.
Итэн наклонился и стал водить языком по нежной раковине ее ушка. Она вздрогнула от пронзительного наслаждения и прошептала:
– Нет, не некоторое, а… большое.
А потом ее, освещенную жемчужно-розовыми лучами солнца, снова начали обучать восхитительному искусству любви – обучать ласково, умело и решительно.
Глава 22
По летнему синему небу плыл раскаленный шар солнца. Опершись на руку лакея, Джози легко спрыгнула с подножки кареты, остановившейся на Белгрейв-сквер. Плотные зеленые листья деревьев застыли в неподвижности, отбрасывая густую тень на тихую красивую улочку. За живой изгородью росли великолепные рододендроны.
Джози с замирающим сердцем смотрела на роскошный дом.
Поехав по адресу, который накануне ей дала леди Картрайт, Джози терзалась множеством противоречивых чувств. Главными среди них были волнение, надежда и страх перед возможным разочарованием. Но сейчас ее руки дрожали от радостного предчувствия, которое вдруг вспыхнуло в душе. Стоило только взглянуть на этот прекрасный особняк с изящным крыльцом и большими окнами-фонарями.
«А вдруг мне наконец-то повезет? Я встретила Итэна, и он полюбил меня. Он любит меня! И может быть, скоро я узнаю тайну своего рождения».
– Мне подождать вас, миледи?
– Да, прогуляйте пока лошадей, Руперт. Вряд ли я задержусь надолго.
На самом деле Джози понятия не имела, сколько времени потребует от нее этот визит.
«А что, если дома никого нет? – с тревогой подумала она, поднимаясь по ступенькам. – Что, если меня откажутся принять?»
Если… если… если…
Дверь открыл лакей огромного роста.
– Мадам? – почтительно спросил он, оглядывая модное платье Джози из синего прусского шелка с очаровательным кружевным турнюром, а также ее розовую шляпку и зонтик.
Джози протянула ему маленькую позолоченную визитную карточку, изготовленную по распоряжению Итэна.
– Я хотела бы повидаться с мисс Денби, – сказала она со спокойным достоинством, стараясь скрыть волнение.
Джози ждала ответа затаив дыхание. Она не очень удивилась бы, услышав, что мисс Денби здесь не живет и вообще такой особы не существует, пусть даже леди Картрайт утверждает, что лично с ней знакома!
– Извольте подождать в гостиной, миледи. Я доложу о вас мисс Денби.
С бешено бьющимся сердцем Джози расхаживала взад и вперед по комнате. В маленькой шелковой сумочке лежал заветный мешочек с ее брошью и кольцом – вернее, кольцом мисс Денби. По крайней мере надо вернуть драгоценность владелице.
Но Господи, как объяснить ей все это? Каким образом к графине Стоунклиф могли попасть вещи, отнятые у мисс Денби грабителями?
Прикусив губу, Джози подошла к камину, облицованному мрамором, потом направилась к окну и невидящим взглядом уставилась на рододендроны и подстриженные тисы. Стены красивой зелено-голубой гостиной словно растаяли в воздухе, и Джози осталась наедине со своим страхом. Она и впрямь решилась на отчаянный поступок. А вдруг мисс Денби окажется такой же злобной и высокомерной девицей, как и мисс Креншоу, и забросает ее вопросами, ответить на которые невозможно, не унизив при этом себя и Итэна?
Ну почему она не посоветовалась с ним? Зачем было так спешить? После стольких лет сомнений и страданий?
Рано утром Итэн уехал по делам. Он собирался стать членом парламента, и ему устроили сегодня встречу с несколькими влиятельными лордами. Джози нежилась в ванне, где и отыскал ее муж. Она успела только с удивлением пробормотать «до свидания», звонко поцеловав его, и граф тут же умчался прочь, весело насвистывая. Не было никакой возможности рассказать ему о драгоценностях, о надеждах, связанных с мисс Денби, и о своем намерении отправиться к ней с визитом.
«Вечером, когда мы с Итэном будем пить чай, сидя рядышком на кушетке, я подам ему одно из тех вкусных блюд, что готовит мисс Чапп, а потом все объясню. И возможно, у меня уже будут ответы на кое-какие вопросы. Может быть даже, я узнаю, кто я на самом деле», – подумала Джози.
Хотя для Итэна это не имеет ровно никакого значения. Невероятно, но он любит ее такой, какая она есть. Что бы ни сказала мисс Денби, в его отношении к Джози ничего не изменится.
Но самой Джози было очень важно наконец-то узнать тайну своего происхождения. Да, для нее это значило чертовски много.
Дверь скрипнула, и Джози резко обернулась. Ее переполняли страх и возбуждение. Увидев девушку, нерешительно переступившую порог гостиной, она замерла.
Мисс Денби была старше Джози всего на два-три года и на несколько дюймов выше. Она похожа на стебелек скромного полевого цветка, подумала Джози. Такая же хрупкая и неброская. Мисс Денби была одета в простенькое оливково-зеленое утреннее платье, красиво облегавшее ее стройную, худощавую фигурку. Золотистые волосы своим цветом соперничали с лучами солнца. На милом, нежном личике сияли голубые, словно сделанные из фарфора, глаза.
Эти глаза смотрели на Джози с некоторым удивлением. Потом мисс Денби медленно шагнула вперед, остановилась и, склонив голову набок, с недоумением посмотрела на гостью.
– Мы разве с вами знакомы, леди Стоунклиф? – тихо спросила она, смущенно улыбаясь.
– Нет, мисс Денби, мы никогда раньше не встречались.
Джози тоже улыбнулась в надежде немного подбодрить собеседницу. Мисс Денби казалась пугливой, точно мышонок! Несмотря на ее любезный тон, было ясно, что она не слишком привыкла принимать гостей.
– Моя знакомая – леди Картрайт – подсказала мне, как найти вас.
– Найти меня? – От удивления глаза мисс Денби, осененные длинными ресницами, округлились, и в тот же момент Джози обратила внимание на их форму. Поразительно! Да они же чуть раскосые! – Про-простите, – продолжала мисс Денби, бросив смущенный взгляд на гостью. – Наверное, я веду себя неучтиво, но я редко провожу время в обществе других людей. Почти не выезжаю в свет. – Она чуть покраснела. – Пожалуйста, присаживайтесь. – Мисс Денби слегка тряхнула головой и изящным жестом указала на кушетку, стоявшую напротив окна. – Расскажите, ч-чем я могу быть вам полезной?
– Возможно, мой вопрос покажется вам странным, но… – Джози глубоко вздохнула, словно перед прыжком в воду. – Несколько месяцев назад, в Америке, на ваш дилижанс напали бандиты! – выпалила она, забыв от волнения, что правила приличия требуют подойти к деликатной теме постепенно.
Мисс Денби, сидевшая в кресле, вцепилась в подлокотники.
– Откуда вы знаете?
– Потому что… о черт… извините… я хотела сказать… тьфу ты… в общем, по-моему, ваши драгоценности находятся у меня. Вы узнаете их?
Джози расстегнула свою сумочку, дрожащими пальцами извлекла оттуда мешочек и, порывшись в нем, вытащила кольцо с опалом и жемчужинами, браслет и драгоценный обрывок письма.
Мисс Денби приоткрыла от изумления рот.
– Да. Это мои вещи! – Ее лицо озарилось радостной улыбкой, а восхищенный взгляд не отрывался от кольца. – О, какое ч-чудо! Вы поступили великодушно, вернув их мне! Но что произошло? Наверное, шериф поймал бандитов и… нет-нет, вряд ли. Не мог же он послать вас…
– Я нашла их. В том смысле, что эти вещи и впрямь были у бандитов; мне удалось похитить их, чтобы отдать вам. – Джози не сумела удержать блаженную улыбку. В ее душе вновь ожила светлая надежда, и слова полились нескончаемым потоком: – Вчера вечером на балу у леди Картрайт я увидела портрет вашей матери и заметила на ее платье брошку. Она в точности подходит к этому вот кольцу.
– Да, они из одного гарнитура. Джози разволновалась еще больше.
– Я так и подумала. И спросила леди Картрайт, как зовут эту даму на портрете. Оказалось, что ваша мать приходится ей кузиной. Я объяснила, что ищу мисс Денби, и она дала ваш адрес.
Джози перевела дух и заговорила почти шепотом, с трудом сдерживая возбуждение:
– Я хочу еще кое-что показать вам, мисс Денби. – И она вытащила из мешочка брошь.
Теперь, в самый ответственный момент, она вдруг обрела спокойствие, только вот засосало под ложечкой.
– Эта брошка как две капли воды похожа на ту, что изображена на картине. На брошку вашей матери. Но… она принадлежит лично мне.
Джози запнулась, увидев, что мисс Денби потрясена до глубины души. На нее словно вылили ушат холодной воды.
– Мисс Денби! – Джози вскочила с кушетки, зажав в руке брошь и сумочку. – Что с вами?
– В-вы… вы… Откуда у в-вас эта брошь?
– Я сирота Начальница приюта, где я провела первые годы жизни, сказала, что брошь была приколота к моим пеленкам.
Мисс Денби, казалось, вот-вот упадет в обморок. Она посмотрела на Джози безумными глазами, потом встала, слегка покачиваясь.
– Боже милостивый. Это вы. Она – это вы.
Ее взгляд то и дело перебегал с брошки на лицо Джози. Она изучала свою гостью с жадным, пристальным вниманием.
Наконец, задрожав всем телом, Алисия Денби рванулась вперед, да так неожиданно, что Джози чуть не упала.
– Леди Стоунклиф… вы, наверное… но, возможно, это у-ужасная ошибка… вы, должно быть… – бессвязно продолжала девушка, сжав руку гостьи трясущимися руками.
– Кто? – выдавила из себя Джози. – Пожалуйста, скажите. Я пыталась выяснить это всю мою жизнь!
– Джозефина!
– Да, так меня зовут. – И Джози, в свою очередь, вцепилась в руку мисс Денби. – Кроме брошки, к пеленкам была приколота записка со словами: «младенец Джозефина».
Мисс Денби не отрывала от Джози испытующего взгляда. На ее лице отразилась целая гамма чувств: недоверие, радость, изумление.
– Вы – моя сестра!
Глава 23
В саду щебетали птицы. Их веселые голоса нарушали тишину, царившую в гостиной. Чуть ли не впервые в жизни Джози потеряла дар речи. Она с немым удивлением смотрела на восторженное лицо мисс Денби.
– Откуда вы знаете? – спросила она наконец.
– Я знаю. Поверьте, л-леди Стоунклиф, я знаю. Господи, да вы взгляните на свои волосы! У папы были точно такие же. У нашего папы. Я больше похожа на маму, но глаза у нас с вами одинаковые – немного раскосые. Разве вы сами не в-видите?
И, не дав Джози ответить, Алисия с мольбой стиснула руки, словно боясь, что все это лишь сон и чудесный подарок, сделанный судьбой, вот-вот исчезнет.
И вдруг на ее лице вспыхнула улыбка – такая безудержно счастливая и прекрасная, что в гостиной стало будто светлее.
– Дедушка, – выдохнула она наконец, возбужденно стиснув руку Джози. – О, мы должны сообщить дедушке! Идем, Джозефина… мы с тобой поболтаем потом. Расскажем все… и как нас разлучили, и как страстно нам хотелось найти друг друга.
– Вы искали меня? – спросила Джози, ощущая мучительную боль в сердце. – Значит… я была нужна вам… им? Значит, меня не бросили?
– Бросили?! Нет, Боже милостивый, нет! Но ведь тогда шла война, Джозефина, война между штатами… Мне было три года, и меня отправили домой, в Англию, а ты, совсем еще крошка…
Алисия вдруг умолкла.
– Я все объясню, обещаю, – тихо сказала она. – Дедушка уже перестал верить, что тебя удастся найти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31