А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Каменная башня возносилась над скалой, столь же суровая, как окружающий ландшафт. Она стояла над проливом как одинокий часовой.Внизу монотонно шумели волны, чайки то взмывали вверх, то падали вниз, по собственной прихоти или подчиняясь потокам воздуха.Было в этой башне что-то прочное, властное и вместе с тем дикое и древнее, словно она хранила секреты переменчивого ветра и могла дотянуться до звезд.Очарованные видом, все четверо ускорили шаги и вскоре оказались у подножия башни.Фелисити обошла ее кругом, потом всмотрелась в далекий горизонт.– Держу пари, отсюда можно увидеть берега Франции.– Давай проверим. – Талли подошла к двери, прежде чем мисс Портер успела ее остановить.Не хватало только, чтобы кто-нибудь из девиц вывалился в открытое окно, заволновалась Миранда. Но тревога оказалась напрасной, дверь была заперта.– Интересно, кто запер башню? – недоумевала Талли. – Почему она такая… неприветливая?Миранда спрятала улыбку. Ее подопечным следовало бы сделать выводы из утреннего приема лорда Джона.– Идемте, девочки, – сказала она. – Пора начать работу.Немного поворчав, девочки нашли подходящее место и начали подсчитывать дорожные расходы. Миранда вытащила из рабочей корзинки спицы с начатым чулком и попыталась унять досаду монотонным и успокаивающим ритмом вязания.Утро прошло быстро, девушки освободились наконец от ужасных расчетов. Фелисити занялась своей «Летописью» и деловито что-то записывала. Новые сведения о лорде Джоне, предположила Миранда. Талли вытащила альбом и начала рисовать башню, а Пиппин вынула любимый путеводитель Биллингсуорта и принялась вслух читать главу о Тислтон-Парке. Оказывается, дом занимал яркое место в истории. Автор путеводителя рассказывал о его судьбе начиная с постройки после битвы при Гастингсе до времен Елизаветы, Кромвеля и заканчивал цветистыми комплиментами в адрес прежней хозяйки, леди Джозефин Тремонт.– Интересно, что с ней случилось? – сказала Пиппин.– Вы хотите знать, что произошло с леди Джозефин Тремонт? – прозвучало в ответ. – Так я вам скажу! Старушку убили.Все четверо подскочили от неожиданности и оглянулись. На тропинке стоял коротенький полный джентльмен неопределенного возраста. На нем были вышедший из моды сюртук, ярко-красный жилет и поношенные сапоги. В руках он держал трость.– Простите, сэр, – сказала Миранда, поднимаясь и знаком приказав девушкам сделать то же самое.– Девушка спросила, что случилось следи Джозефин Тремонт, и я ей ответил. Ее убили. – Коротышка поравнялся со скамейкой, на которой сидела Миранда, и сел. – Леди Джозефин хладнокровно убили на этом самом месте, – сказал он, указывая тростью на низкие кусты, цеплявшиеся за скалы.Талли задохнулась от изумления. Услышав возглас хозяйки, Брут, который мирно похрапывал, проснулся и принюхался. Запах, видимо, ему не понравился, и песик тут же вскочил. Заметив незнакомца, он зарычал и бросился к нему.Джентльмен, глядя, как Брут кружит вокруг него с лаем и рычанием, расхохотался.– Это еще что такое? – проговорил он сквозь смех, указав тростью на Брута.Талли поспешила вперед.– Моя собака, – сказала она, схватив любимца на руки.– Ну, если вы так говорите, придется поверить, что это собака. – Коротышка с ухмылкой посмотрел на Брута. – Так на чем я остановился?– На убийстве леди Джозефин, – напомнила всегда практичная и дотошная Фелисити.– Ах да, леди Джозефин.– Сэр, умоляю вас, – сказала Миранда, – возможно, эта история не предназначена для ушей юных девушек.– Рассказывать почти нечего, мисс…– Портер, – ответила Миранда. – А вы?– Сэр Норрис Незбитт. Живу здесь, вон за тем холмом. – Он тростью указал направление.Миранда дала возможность ученицам представиться и попрактиковаться в этикете, но из этого ничего не вышло, поскольку Фелисити не унималась:– Сэр Норрис, если леди Джозефин убили, как же нет интересной истории?– Мисс Лангли! – сделала ей замечание Миранда. Сэр Норрис фыркнул и сплюнул на землю.– Это вы так думаете, мисс, но, как я уже сказал, рассказывать нечего. Она вышла прогуляться по этой тропе и не вернулась. – Сэр Норрис покачал головой, давая понять, что у него есть собственная гипотеза гибели старой леди и при некоторой настойчивости дам он с радостью ею поделится.– Не вернулась? – воскликнула Пиппин, провоцируя сэра Норриса.Он только этого и ждал.– Да, – покачал головой их новый знакомый. – В тот день бушевал шторм вроде вчерашнего. Такой дождь и ветер, какого вам лучше в жизни не видеть.– Но что она делала здесь в такую ночь?Этот практический вопрос прозвучал, конечно, из уст Фелисити.– И не говорите, – согласился с ней сэр Норрис. – Но леди Джозефин была своенравная особа. Не из тех, что прислушиваются к здравому смыслу. – Он пристукнул тростью по земле. – Потрясающая женщина. У нее были глаза ангела и голос жаворонка. Я много раз предлагал ей руку и сердце, но она мне всегда отказывала. – Он вздохнул.– Значит, ее смерть была несчастным случаем, – уточнила Фелисити.– О нет, мисс, это убийство. На следующее утро здесь обнаружили следы борьбы. Ее очки были втоптаны в землю, а кусты вырваны с корнем.– Вряд ли это свидетельствует о преступлении, – стояла на своем Фелисити.– Возможно, но для ее племянничка ее смерть оказалась весьма кстати. Он унаследовал поместье целиком и полностью и как раз вовремя, поскольку был по уши в долгах.Теперь уже Миранда задохнулась от изумления. Утверждение сэра Норриса возмутило ее душу, слова протеста рвались у нее из груди.Это неправда!Миранда сама не понимала, почему стремилась защитить лорда Джона. Он совершил много такого, что заслуживало осуждения. Но убийство? Это уж слишком!– Сэр, – сказала она, – не думаю, что лорд Джон способен на такое преступление.Девушки за ее спиной дружно закивали.– Так вы знаете этого типа? – спросил сэр Норрис, подняв кустистые брови. Его губы сложились в улыбку, в которой проглядывало что-то непристойное.Миранда отмахнулась и от собственных убеждений, и от грязных намеков сэра Норриса.– Вовсе нет, – солгала она. – Мы познакомились только сегодня утром.– Мы остановились у лорда Джона, – опрометчиво добавила Талли.– Остановились у него? – Сэр Норрис снова сплюнул на землю. – Вы серьезно? – обратился он к Миранде.– У нас не было выбора, – ответила она. – Рухнувший дуб перегородил ворота, а без кареты мы не можем уехать. Но дело быстро уладится. Наш кучер отправился в Гастингс за новым экипажем.Сэр Норрис поднялся и отвел Миранду в сторону, подальше от юных ушей.– Думаю, вы не знаете, с какого сорта человеком имеете дело.Миранда не собиралась просвещать нового знакомого относительно того, что уж она-то прекрасно знает, какого «сорта» его сосед.Но толстый коротышка баронет не собирался щадить ее чувства.– В Лондоне он был диким самцом. Эти юные леди могут не знать таких подробностей, но вам-то, в вашем возрасте, наверняка кое-что об этом известно.Его слова задели Миранду. «В вашем возрасте»! Сколько, по его мнению, ей лет? И хотя высказывание девушек о пожилых годах лорда Джона ее позабавило, Миранде совершенно не понравилось, что о ее возрасте судят с той же жестокостью.Сэр Норрис меж тем продолжал:– Вы бы поседели, услышав о его безнравственности и чудовищных выходках. – Он подмигнул, и его густые брови сошлись на переносице. – Одно скажу: никто из соседей не обрадовался, когда он унаследовал поместье и поселился здесь. – Рука коротышки, придерживавшая Миранду за локоть, скользнула вниз и оказалась на ее бедре. – Теперь, зная правду, мисс, думаю, вы поищете лучшее пристанище для себя и своих подопечных.Миранду так задело замечание о ее возрасте, что она с меньшим возмущением восприняла намек незнакомца и его фамильярный жест. И этот отвратительный человек считает лорда Джона неподходящей компанией?! Она отстранилась и набрала в грудь воздуха.– Ваше приглашение весьма любезно, но в нем нет необходимости. Наш кучер скоро вернется, и мы сразу же уедем.– Поступайте, как вам нравится, – пожал плечами сэр Норрис. – Но если Тремонт начнет приставать к вашим ученицам, помните, что я здешний судья и буду рад повесить этого негодяя.– Не думаю, что несколько часов в компании лорда Джона нас погубят, – возразила Миранда.– Она не думает! – фыркнул сэр Норрис. – А я вам еще раз говорю, что он такой же сумасшедший, как его тетушка. Носится по ночам верхом на лошади, заводит компании в местной гостинице. Все держатся подальше от его дома. Ведь любому известно, что он проклят.– Проклят? – переспросила Талли. Она явно подслушивала и услышала достаточно, поскольку с расширившимися глазами судорожно прижимала к груди Брута.– Да, с тех пор, как его построили, – сказал сэр Норрис. – Думаете, почему он окружен такой прочной стеной? Уверяю вас, не для того, чтобы охранять от непрошеных гостей. Ее построили, чтобы запереть внутри этих безумных Тремонтов.– Никогда ничего подобного не слышала! – с жаром воскликнула Миранда.– Услышали бы, если бы жили по соседству. Эта семейка на протяжении веков ссылает сюда своих полоумных родственников. В роду у Тремонтов много странных. Проклятые они. Проклятые! А этот лорд Джон худший из всех. Погубит вас глазом не моргнув.– Сэр, – сказала Миранда, расправив плечи, – ставлю вас в известность, лорд Джон дал мне слово джентльмена, что мы желанные гости в его доме.Джек ничего подобного не делал, но Миранда рассчитывала, что ее слова удержат коротышку от сплетен об их неблагоразумной остановке в Тислтон-Парке.– Слово?! – усмехнулся сэр Норрис. – Она говорит, дал слово! Мисс Портер, так, кажется?Миранда кивнула.– Вы явно не заботитесь ни о своем добром имени, ни о репутации своих подопечных. Иначе вы бы небо и землю перевернули, чтобы убраться из этого дома. Попомните мои слова, Безумный Джек Тремонт не джентльмен. Глава 5 «Не джентльмен». Эти слова весь день звенели у Миранды в ушах. Стиллингз вернулся из Гастингса слишком поздно, чтобы продолжать путешествие. Однако он нашел подходящий экипаж, и ничто не помешает им с первыми лучами солнца отправиться прямо к леди Колдекотт.Надо пережить обед и еще одну ночь в Тислтон-Парке, и можно будет перевести дух и вернуться к добропорядочной жизни.К жизни подальше от повесы, который погубил ее в самом начале жизненного пути.– Мисс Портер, неужели вы в таком виде пойдете к столу?Фелисити стояла в дверях, соединяющих смежные комнаты. За спиной у нее раздалось шиканье, и она быстро исчезла в комнате.Миранда подняла глаза к потолку.Несмотря на недавний выговор, девчонки не оставили свою затею. Герцогиня особа настойчивая, этого у нее не отнимешь. К счастью, у нее не так много времени, чтобы осуществить свои матримониальные планы.К досаде Миранды, Фелисити вернулась в сопровождении сестры и кузины с небольшим чемоданом в руке.Талли, взглянув на учительницу, покачала головой:– Нет, мисс Портер, так не годится.Даже Брут недовольно тряхнул лохматой головой.– А что плохого в моем костюме? – не сдавалась Миранда. Девушки переглянулись, словно решая, как лучше сообщить учительнице дурную весть.Миранда тем временем взглянула на себя в зеркало и ничего плохого не заметила. Волосы забраны в тугой узел на затылке, темно-серое платье вполне респектабельно, а любимая голубая шаль скромно лежит на плечах.Вполне приличный и подходящий костюм для обеда в провинции у джентльмена с весьма сомнительной репутацией.– У вас нет чего-нибудь… – Талли прикусила нижнюю губу и, наклонив голову, так и этак разглядывала учительницу, – менее строгого? Няня Лючия всегда говорила, что у женского платья должен быть цвет.Только этого ей не хватало!– Если вы снова взялись за сватовство… – начала Миранда.– Нет, что вы, мисс Портер, – торопливо перебила ее Пиппин, – просто мои кузины хотят сказать, что вы выглядите старомодно, хотя вам всего двадцать девять лет.– Мне не двадцать девять!Миранда торопливо посмотрела в зеркало. Почти тридцать? Сначала сэр Норрис, теперь девчонки! Неужели она так старо выглядит?Фелисити тем временем распаковывала чемодан, положив его на кровать.– Тогда позаботимся о том, чтобы больше никто не сделал такой ошибки, – сказала она, выкладывая ленты, кружева, чудесные гребни для волос и маленькие баночки с косметикой. – Няня Таша всегда говорила, что возраст женщины должен быть тайной.Миранда прикрыла глаза. Похоже, лорд Лангли выбирал для своих дочерей весьма сомнительных гувернанток. Перлы мудрости, которые постоянно повторяли сестры, звучали как советы опытной кокетки, а не наставления преданной няни, обожающей маленьких девочек.Фелисити подошла к учительнице с расческой в одной руке и баночкой румян – в другой.– Нет-нет, – запротестовала Миранда. Талли встала рядом с сестрой.– Няня Рэйна говорила, что долг женщины быть самым ярким пятном за столом. – Она улыбнулась Фелисити, и сестры хором произнесли: – Никогда не прячьте ваш внутренний свет, иначе как мужчины вас заметят? Ваш внутренний свет – самое главное ваше богатство. – Обе вздохнули так, будто только что поведали о лекарстве, которое может спасти от всех бед. Потом Талли оценивающе посмотрела на Миранду. – Боюсь, мисс Портер, ваш свет чрезвычайно тусклый.Выслушав чепуху, которой сестрицы набрались от своих гувернанток, Миранда прогнала учениц из комнаты.– Я буду такой, как мне нравится.– Мисс Портер, только на один вечер, – запротестовала Фелисити.По мнению Миранды, один вечер – это слишком много.– Марш отсюда! – Миранл? постаралась сказать это так строго, будто ей действительно было двадцать девять. – Пиппин, где твои туфли? Фелисити, вымой щеки. Вы же знаете, что мисс Эмери строго запрещает любую косметику. Талли, шаль не должна валяться на полу.Выпроводив своих подопечных, Миранда закрыла дверь между комнатами и перевела дух.Какие упорные эти дерзкие девчонки.Но их план не удастся.Прежде чем они спустятся к столу, она даст им указания, как себя вести. При любом нарушении вся троица до конца поездки будет заниматься уроками домашней бухгалтерии. Да что там, она…Уже у двери Миранда посмотрела на себя в зеркало и замерла.«Старуха, – ужаснулась она, подойдя ближе к отражению. – Когда я успела так состариться?»Теперь понятно, почему лорд Джон не узнал ее. Разве нужно другое объяснение?Наклоняя голову то в одну, то в другую сторону, Миранда пыталась понять, что изменилось в ней за прошедшие девять лет.Наверное, прическа. Возможно, девочки правы, она немного скучная. Ее взгляд упал на ленточку, выпавшую из чемодана Фелисити. Миранда подняла ее и задумалась, как пристроить ее к волосам.Правду сказать, она никогда не питала интереса к безделушкам и украшениям. Да что говорить, в последний раз она была нарядно одета в тот вечер в опере. Мать прилагала все усилия, чтобы дочь, несмотря на скромность и застенчивость, выглядела как будущая графиня. И к чему это привело? Лорд Джон перепутал ее со своей любовницей!Миранда снова пристально посмотрела в зеркало. Теперь ее никто со своей возлюбленной не спутает.«Так и должно быть», – сказала она себе, отложив ленту, и провела рукой по голове, чтобы удостовериться, что ни одни волосок не выбился из тугого пучка. Потом ее взгляд упал на отражение в зеркале горящей свечи. Ее мерцающий свет привлекал внимание, удерживая взгляд своей волшебной игрой.Как внутренний свет, о котором говорила няня Рэйна.«Тоже мне, свет», – усмехнулась про себя Миранда. Что за женщина была эта няня Рэйна, если учила маленьких девочек обращать на себя внимание?И ради кого? Ради Безумного Джека Тремонта?! Миранда покачала головой.Помимо всего прочего, он слишком страстный, чтобы быть добропорядочным мужем. Женщине придется постоянно терпеть его прихоти и ненасытные требования.Миранда вспомнила, в каком состоянии была после встречи с ним в школе, а ведь он всего лишь обнял ее.Она слишком хорошо знала, что способны сотворить его поцелуи: колени подгибались, грудь наливалась и ныла от сладкой боли, томясь ожиданием его прикосновений.Нет, не обветшавшего дома боялась Миранда, как предположила Пиппин. Умелое управление вдохнет в него новую жизнь. И не мысль о браке застала ее врасплох. Миранду страшило то, что поцелуй лорда Джона сделал с ее здравым смыслом и благопристойностью.Его поцелуй заставил ее все эти годы скрывать свой внутренний свет.Если Миранда думала, что может держать в узде своих подопечных, то глубоко ошибалась. Хотя она в недвусмысленных выражениях объявила девушкам, что за обедом нужно продемонстрировать безупречные манеры, лорд Джон разрушил ее планы, едва войдя в комнату.Усевшись на свое место, он потребовал, чтобы все обходились без формальностей.– Зовите меня Джек, – сказал девчонкам хозяин дома, и вся троица, обрадованная таким поворотом событий, представилась ему уменьшительными именами. С этой минуты Джек, Талли, Пиппин и Герцогиня болтали, словно старые друзья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29