А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пиппин встала с пола и, подбоченясь, разглядывала стену.– Только бы мистер Бердуилл нашелся, – вздохнула она. – Время ужина давно прошло, а мы к тому же пропустили ленч и чай. – Пиппин жалобно посмотрела на Миранду и, не найдя сочувствия, повернулась к стене, виновнице всех проблем. – Я умираю от голода. – Пиппин пнула ногой нижнюю полку и отскочила, потому что полка заскрипела и отодвинулась, открывая широкий проход.Миранда кинулась к девушке:– Как ты это сделала, Пиппин?– Не знаю, – призналась она, – я ее просто хорошенько пнула.– Это часто помогает в жизни, – послышался надтреснутый старческий голос. – Мужчины и собаки порой, кроме хорошего пинка, ничего не понимают.Талли и Фелисити вскочили с кушетки. Миранда толкнула к ним Пиппин и встала перед ними, заслонив от новых неожиданностей.– Кто там? – спросила Миранда.Из проема в стене показалась старая женщина. Ей было все семьдесят, никак не меньше, но она двигалась с живостью дебютантки, вступающей в свой первый светский сезон.– Перестаньте на меня глазеть! Что вы вытаращились, как макрель на рынке?! Будто вы не знаете, что тут потайной ход. Дингби мне все рассказал.– Кто вы? – спросила Миранда.Дама надменно подняла брови, явно недовольная настойчивым вопросом.– Я хозяйка этого дома, если хотите знать, дерзкая девчонка.– Вы хотите сказать, что вы жена Джека? – нахмурилась Талли.Женщина рассмеялась, да что там – расхохоталась, будто в жизни ничего более забавного не слышала.– Замуж за этого прохвоста? Нет уж. Оставим это другим. – Незнакомка многозначительно посмотрела на Миранду.Трясясь от охватившего ее озноба, Миранда внимательнее присмотрелась к неожиданной гостье.– Леди Джозефин?Старая дама окинула оценивающим взглядом Миранду, потом кивнула:– Как сказал мой непутевый племянник, вы, на свою беду, слишком сообразительны. Да, я леди Джозефин.– Но вы же умерли, – дрожащими губами выговорила Пиппин, пятясь к кушетке.– Никогда не верьте всему, что слышите, юная леди.– Но сэр Норрис сказал нам… – начала Фелисити.– Сэр Норрис? Этот осел? Да он ни на что не способен. Одному Богу известно, откуда наш сосед берет эти истории.Миранда снова присмотрелась к появившейся из проема леди. Ее голос пробудил память Миранды. Она уже его слышала.– Это вы были ночью в библиотеке с Джеком, – утвердительно сказала Миранда. – Вы миссис Пимм.– Да, – кивнула леди Джозефин. – А вы болтались под дверью и вынюхивали.– Я не вынюхивала.Старая дама снова рассмеялась:– Тогда зачем вы искали общества моего племянника в столь поздний час?Миранда густо покраснела от ее намека.– Они неравнодушны друг к другу, – пояснила Талли.– «Неравнодушны»? Так это теперь называется? – фыркнула леди Джозефин. – В наше время это называлось по-другому – пылкая страсть. Но слова словами, а вы напрасно времени не теряли.– Леди Джозефин, что все это значит? – спросила Миранда, возвращаясь к главному. – Почему вы прячетесь в собственном доме? И где мистер Бердуилл?– Бердуилл? Кто это, черт побери? – Старая дама улыбнулась, потом, сообразив, кивнула: – Вы имеете в виду Дингби? Он где-то здесь. – Леди Джозефин сунула голову в проем и позвала: – Дингби! Дингби Майклз! Где тебя черти носят? – Она потерла подбородок. – Он был прямо у меня за спиной. Трудно поверить, что разбойник не сможет найти дорогу в темноте. – Хозяйка дома кивнула Пиппин и указала костлявым пальцем на буфет: – Подай мне подсвечник, будь хорошей девочкой.Пиппин сделала, как велели.– Разбойник? – выпалила Миранда, пытаясь осмыслить факт, что знаменитая двоюродная бабушка Джека жива. – Там разбойник? – Она указала на провал и потянула Пиппин назад за подол платья.– Ничего бы этого не было, если бы не предательство, – сказала леди Джозефин. – И могу добавить, что этим ходом пользовались более опасные преступники, чем Дингби. – Горестно вздохнув, она взяла у Пиппин подсвечник и сунула его в потайную дверь. – Дингби, будь паинькой, выходи. Наш идиот-сосед убрался, никакой засады нет. – Старая дама бросила на девушек извиняющийся взгляд. – Хотя он много лет назад оставил свое ремесло, до сих пор побаивается, когда рядом оказывается судья. – Она заглянула в темноту. – Вот ты где! А я думала, что потеряла тебя. Выходи, юные леди тебя ищут.Из потайного хода выбрался грязный, взъерошенный мистер Бердуилл. Сейчас он выглядел гораздо старше.– Мистер Бердуилл! – воскликнула Фелисити, бросившись на помощь своему союзнику в сватовстве. – Или, вернее, мистер Майклз. Рада видеть вас целым и невредимым.Миранда тоже обрадовалась старому дворецкому. «Есть ли хоть что-нибудь в Тислтон-Парке, что соответствует видимости? – подумала она. – Его покойная хозяйка жива. Величественный и благообразный дворецкий оказался разбойником с большой дороги».– Бывший разбойник, – сказал Бердуилл, словно прочитав ее мысли. – Я давно оставил это занятие.– Не сказать, что в наши дни это весьма кстати, – усмехнулась леди Джозефин и, прищурившись, посмотрела на Фелисити. – ТыдочьЛангли… – Она не договорила, поскольку взгляд ее тут же упал на Талли. – Близнецы, тогда все понятно. Взяли внешность матери, а от отца унаследовали ум и темперамент. Придет время, и вы станете грозной парочкой.Миранда заметила, что сестер просто распирает от гордости. Господи, только поощрения леди Джозефин не хватало. Теперь с девчонками совсем сладу не будет.– Миледи, мистер Бердуилл, – сказала Миранда, – мы можем весь вечер знакомиться и распивать чаи, а Джека тем временем… Я хотела сказать: лорда Джона и мистера Джонаса завтра отвезут в Гастингс и тогда… – Она не хотела заканчивать фразу, потому что даже произнести «повесят» было равносильно признанию безнадежности ситуации. – Нужно что-то делать. Сегодня.Старая дама взглянула на Бердуилла, тот кивнул, словно давая согласие рассказать правду.Леди Джозефин испытующе посмотрела на всех по очереди.– То, что я скажу, нужно сохранить в глубокой тайне. На карту поставлена не только жизнь моего непутевого племянника, но жизнь многих других. Поклянитесь в этом, каждая.Девочки и вслед за ними Миранда произнесли клятву.Леди Джозефин объяснила им все.Невероятная история подошла к концу. Миранда уставилась в темноту за окном.«Джек, ох, Джек, как же я раньше этого не заметила?»Человек, которого она ненавидела, которого считала никудышным, оказался таким, о котором можно только мечтать.И теперь она снова теряет его.Но на этот раз она не позволит благопристойности, этикету и мнению других встать у нее на пути. Теперь она поняла, что Джек не беспутный повеса, каким она его считала. Пришло время стать той женщиной, которую она много лет скрывала в себе.Женщиной, которой ей суждено быть, как сказала бы няня Рэйна.– Нам остается одно, – объявила Миранда, вставая из кресла и набросив на плечи шаль. – Когда сэр Норрис явится утром за ними, чтобы отвезти в Гастингс, тюрьма окажется пустой.– Отличный план, мисс Портер, – сказал, прочистив горло, Бердуилл. – Есть только одна проблема.– Какая? – спросила Миранда.– Они заперты, – напомнила леди Джозефин. – Но ваша решимость делает вам честь. – Она прошлась по комнате. – Какое несчастье, что Малколм умер. Он отлично управлялся со взрывчаткой. В нынешней ситуации это было бы весьма кстати. – Старая леди взглянула на девушек. – Кто-нибудь из вас умеет обращаться с порохом?Фелисити смотрела на нее с ужасом, Талли – разочарованно, а Пиппин готова была попытаться, лишь бы угодить старой даме.– Миледи, тюрьма довольно маленькая, – вмешался Бердуилл. – От этого будет больше вреда, чем пользы.– Жаль, – ответила леди Джозефин. – Сэра Норриса удар бы хватил от того, что его тюрьму взорвали.– Если бы мистер Стиллингз был здесь, он бы нам помог, – сказала Пиппин.Бердуилл искоса взглянул на хозяйку дома, и она, если можно верить глазам, покраснела.– Думаю, я могу раскрыть эту тайну, леди Филиппа. Взяв подсвечник, дворецкий шагнул в потайной ход и вскоре вернулся, ведя за собой связанного кучера с кляпом во рту.– Приношу искренние извинения, – сказал Бердуилл, – но я боялся, что он увидит, как мы с Джонасом выносим из дома тело Грея. И Бруно стукнул кучера, прежде чем лорд Джон успел остановить его. А когда появился сэр Норрис, мы решили, что мистеру Стиллингзу лучше немного отдохнуть в туннеле.Когда кучера развязали и ввели в курс дела, Миранда и Пиппин стали уговаривать его помочь.Но оказалось, что Стиллингз понятия не имеет о взрывчатке и еще меньше о том, как пробраться в тюрьму. Единственной его заботой были лошади, и он откланялся.Когда кучер ушел, леди Джозефин, вздохнув, потерла подбородок.– Что ж, придется действовать меньшими силами. Надо найти кого-то, кто сумеет открыть замок отмычкой.– Думаю, в этом я смогу помочь, – раздался звонкий голосок.Пораженные, все повернулись к Талли. Девочка улыбнулась:– Я могу открыть замок.Леди Джозефин подтолкнула пальцем отвисшую челюсть Миранды:– Мисс Портер, закройте рот. Это неприлично.Джек проснулся, когда уже смеркалось. Голова гудела, словно котел. Он попытался подняться с холодного влажного пола, но голова закружилась, и он снова повалился на камни.– Знаменитый Тремонт наконец проснулся. Придерживаемся великосветских привычек, денди?– Сэр Норрис, – пробормотал Джек. Это больше походило на ругательство, чем на приветствие.Память вернулась к нему. Смерть Малколма, предательство мисс Портер, то есть предательство мисс Мабберли.Джек не знал, что терзает его больше: факт, что она жива, или то, что она сразу не пришла к нему. Не спросила о подземном ходе, о Грее.И он сказал бы ей правду, думал, потирая голову, Джек. Нет, вряд ли, в Тислтон-Парке доверия всегда не хватало.И еще Даш. Ненадежный, непредсказуемый Даш.Если Джек не появится сегодня ночью на берегу с обещанным золотом, неизвестно, что сделает сумасбродный американец со своим грузом, который дороже всех драгоценностей Лондона. Возможно, он отправится назад во Францию и продаст агентов, которых теперь держит в заложниках, Бонапарту.Ирония судьбы заключается в том, что Бонапарт заплатит ему гораздо щедрее, чем чертов Пимм.Джек с трудом поднялся.– Выпустите меня отсюда. – Он уцепился за прутья решетки, чтобы удержаться на ногах. – Вы не понимаете, что делаете. Я должен быть… – Джек умолк, не зная, насколько можно доверять сэру Норрису. Он хоть и судья, но человек не слишком сообразительный и к тому же неосторожный.Определенно баронет не тот человек, кому Джек захотел бы доверить судьбу Англии.– Где, негодяй? Опять на берегу? Красть средства к существованию у меня из-под носа? Я давно наблюдаю за твоими прогулками. Довольно ты поснимал сливок с моего молока. – Судья ударил тростью по решетке. Джек едва успел отдернуть пальцы.– Сэр Норрис, вы все неправильно поняли. Если бы вы меня выслушали…– Слушать тебя? Слушать Тремонта? У вас все ложь и обман. Твоя тетушка тоже со мной все беседовала, пока не обвела меня вокруг пальца. Несмотря на все ее уловки и обаяние, она настоящая мегера. – Сэр Норрис отступил на шаг и покачал головой: – И слушать не желаю. Если только ты не хочешь рассказать мне, что происходит на берегу и кто твой поставщик. Никогда не откажусь от нового источника коньяка.Сев на пол, Джек покачал головой.– Не коньяк? – сказал сэр Норрис. – Тогда чай? В Лондоне за него дадут хорошую цену. – Он щелкнул пальцами. – Значит, чай. И много. К утру я разбогатею. Договорюсь с твоим приятелем о хорошем проценте и от Гастингса до Дангенесса возьму дело в свои руки.– Вас убьют, если вы пойдете туда, – убеждал его Джек.– Тем лучше, – пробормотал из своего угла Бруно.– Убьют? – фыркнул сэр Норрис. – Вы меня своей ложью не напугаете. С чего этому парню меня убивать? Все очень просто: или он мне отдаст свой груз, или я зажгу сигнальные ракеты. И тогда мои знакомые – назовем их нашими друзьями из Кале, которые уже не один месяц за ним охотятся, – решат для меня эту проблему. Они поймают его судно, не успеет он к берегу подойти. Я об этом позабочусь.Джек вскочил с пола и тряхнул решетку.– Не делайте этого. Все на борту погибнут.– И тогда мне не с кем будет торговаться? – усмехнулся баронет. Он вытащил карманные часы. – Пора идти. Готовиться разгружать чай. – Он повернулся к выходу, помощники следовали за ним.– Вы это не сделаете! – крикнул ему вслед Джек. – Тот, кто придет на берег, торговлей не занимается.– Все занимаются, – ответил сэр Норрис. – Или окажутся в таком же положении, как твой приятель в саду. – Он распахнул дверь.Джеку нечего было терять. Поскольку, если сэр Норрис отправится на берег, все пропало.– На карту поставлена судьба Англии! Не делайте этого. Баронет замер и обернулся.– Судьба Англии? – Он расхохотался. – Твоя тетушка рассказывала истории и получше. И более убедительные. – С этими словами сэр Норрис вышел из тюрьмы, оставив Джека на милость провидения. Глава 13 – Открываем замки отмычкой, мисс Талия? – бросила через плечо Миранда, когда они тихо пробирались к деревенской тюрьме.Талли улыбнулась от уха до уха.– Вы не поверите, до школы мисс Эмери я этого не умела. Миранда застонала.– Только не уверяй меня, что ты научилась этому в школе. Наверняка ты набралась этого у одной из своих многочисленных гувернанток.– Это правда. Меня научила Кит Эскотт, – гордо сообщила Талли.Миранда, недоумевая, уставилась на свою ученицу. Мисс Эмери гордилась Кэтлин Эскотт как лучшим своим достижением: девушка сделала блестящую партию, хотя и поговаривали, что обстоятельства ее брака довольно сомнительны.Но для мисс Эмери это не имело значения. Удачное замужество – это главное, ничего другого она от своих учениц не требовала.Миранда никак не могла поверить Талли.– Ты уверяешь, что графиня Ракотт учила тебя открывать замки?Талли, кивнув, улыбнулась:– Конечно, я не такой мастер, как Кит, но она утверждала, что я самая талантливая ее ученица.– Сейчас увидим ваши таланты, мисс Талия. – Бердуилл погасил лампу и указал на приземистое здание посреди деревенской площади.Миранда оглядела жавшиеся друг к другу дома и лавки на перекрестке. Все это так похоже на типичные английские городки и деревни, стоявшие в окружении огромных владений или, как здесь, на пересечении дорог.Какая удача, что тюрьма не больше скромного коттеджа!– Там есть охрана? – спросила Бердуилла Миранда.– Нет. Сэр Норрис слишком скуп, чтобы платить ночному сторожу.Миранда кивнула и снова посмотрела на тюрьму, которая красовалась у всех на виду в центре площади, как вишенка на торте. Хуже того, полная луна лила свой яркий серебристый свет прямо на входную дверь.– Не самая подходящая ночь для такого дела, – пробормотал Бердуилл. – Куда лучше, когда ночь черна как смоль.– Вы говорите как настоящий разбойник, – прошептала ему Миранда. – Но вы правы, наши намерения станут понятны случайным прохожим. Останьтесь здесь и сторожите…– Мисс Портер, – запротестовал Бердуилл, – я не стану прятаться за спинами…– Будет лучше, если вы останетесь здесь, – настаивала Миранда. – Если нас поймают, то нас защитят родственники. А вас, мистер Бердуилл, если опознают, повесят.Старый дворецкий только головой покачал.– Так лучше, – убеждала Миранда, тронув его за руку. – Один из нас должен пойти с Талли. Если пойдете вы и вас обоих схватят, спасать лорда Джона придется мне. А я не обладаю ни умением Талли вскрывать замки, ни вашим талантом ускользать от правосудия. Если мы потерпим неудачу, вы сможете помочь лорду Джону.Бердуилл с тяжелым вздохом кивнул:– Если кто-нибудь появится, я свистну вот так. – Он издал странное короткое щебетание. – Падайте на землю и прикрывайте головы накидками. Вы окажетесь в тени, и скорее всего вас не заметят.Кивнув, Миранда и Талли быстрым шагом пошли через площадь.– Ты уверена, что сумеешь это сделать? – спросила Миранда, все еще сомневаясь, стоило ли впутывать ученицу мисс Эмери в налет на королевскую тюрьму.– Надеюсь, да, – прошептала Талли.Вокруг стояла непривычная тишина. Даже на постоялом дворе, где обычно за полночь горланили песни, было темно и тихо.Талли, встав на колени перед дверью, рылась в сумке с инструментами.– Вам не кажется странным, что у леди Джозефин есть набор отмычек?После того, что они вечером узнали о Тислтон-Парке, Миранде уже ничто не казалось странным. Ни в леди Джозефин. Ни в Джеке.Талли попробовала первую отмычку. Замок лишь упрямо скрипнул. У Миранды сжалось сердце. Господи, что, если они не смогут освободить Джека?Тогда Пиппин, Фелисити и леди Джозефин самим придется встречать Даша.Талли продолжала попытки, бормоча какие-то русские слова. Миранда подозревала, что эти выражения весьма далеки от изящества.Одновременно с последним ругательством замок громко щелкнул и дверь открылась.– Ура! – прошептала Талли. – Я справилась.– Молодец!– Единственный замок, который я до этого открыла, – призналась она, – это на винном шкафчике мисс Эмери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29