А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По спине у нее пробежал холодок.«Я по-прежнему думаю…»По-прежнему!Миранда вопросительно посмотрела на Талли. Вдруг их приезд в Тислтон-Парк показался ей не таким уж случайным.– По-прежнему, мисс Лангли? Вы не первый раз встречаетесь с лордом Джоном?Талли как раз потянулась к чайнику. Ее рука застыла в воздухе. Предательский румянец выступил на щеках, ответив на вопрос лучше любой правдоподобной истории, которую девочка сочинила бы, чтобы скрыть оплошность.Фелисити продолжала писать свою «Летопись», словно ничего не произошло. Миранда подозревала, что эта девушка способна выкрутиться, даже если ее обвинят в государственной измене.Оставалась еще Пиппин, последняя сторона этого хитрого треугольника и, надо сказать, самое слабое звено. Ее поведение окончательно подтвердило подозрения Миранды. Казалось, девушка готова бросить с таким трудом завоеванный завтрак.Для Миранды этого было достаточно.Девчонки ее провели. Они с самого начала задумали заехать в Тислтон-Парк. Миранда боялась признаться себе, что сделали они это совсем не по тем причинам, о которых притворно щебетали.«О, мисс Портер, можно нам заехать в Тислтон-Парк, зарисовать башню? Башня Каприз! Это так романтично. Ну пожалуйста, можно?»Как невинно звучали их мольбы вчера утром. И как глупа была она, поверив им!Но почему? Почему Тислтон-Парк? Миранда снова посмотрела на Фелисити, на ее подробную «Летопись», и ответ обрушился на нее как внезапный ливень.Господи, неужели они явились сюда, рассчитывая, что одна из них может составить партию с этим повесой, о котором идет дурная слава? У Миранды сердце сжалось. Лорд Джон и одна из этих девочек? Да это же абсурд! Она не допустит, чтобы их скандально известный хозяин обманул невинных девушек. Теперь он знает о происхождении ее подопечных, понимает, какое у них приданое, и его твердое желание остаться одному может измениться.Тислтон-Парк явно не процветает и не дает средств, чтобы жить на широкую ногу, как лорд Джон привык в Лондоне. Соблазн богатого приданого, возврата к расточительной и разгульной жизни достаточно велик, чтобы выманить его из мрачного чрева дома.От этой мысли ее охватила паника.Миранда вскочила на ноги и начала действовать.– Мы чересчур злоупотребляем гостеприимством лорда Джона, – объявила она. – Давайте укладывать вещи. – Не обращая внимания на протесты Пиппин из-за незаконченного завтрака, Миранда решительно добавила: – Сейчас же.Девочки слишком хорошо знали свою учительницу, чтобы продолжать возражать. Они неохотно поднялись из-за пиршественного стола, явно не выполнив свои намерения, какими бы они ни были.Пиппин была не из тех, кто пренебрегает едой, поэтому взяла со стола булочку и раздумывала, не прихватить ли пару сосисок.Миранда знала, что должна выбранить девушку, но не рисковала спровоцировать бунт.Она на вражеской территории с тремя помешанными на повесах девицами. Единственный выход – как можно скорее увезти их из Тислтон-Парка. Подальше от лорда Джона Тремонта. Прочь от знаменитого похитителя сердец, с которым этим девушкам лучше никогда не встречаться. Глава 3 Джек вихрем влетел в свою спальню и сбросил промокшую одежду. Он был решительно настроен исполнить то, что считал своим долгом – как следует отдохнуть. Забравшись в огромную кровать, он с головой укрылся одеялом и приказал себе спать.Но несмотря на то что он всю ночь провел на ногах, сон не шел к нему. И Джек точно знал, что тому причиной.Мисс Портер и ее подопечные. Какой тут, к дьяволу, покой, когда в его доме толпа женщин?!В самом деле, он проявил великодушие, дав им час на сборы. Но сейчас это казалось безрассудством. Джек лежал в постели и думал, что у его незваных гостий есть тысяча и один способ погубить его жизнь.Особенно у острой на язык мисс Портер.Джек повернулся на другой бок и закрыл глаза. Ему не хотелось в этом признаваться, но с тех пор, как он налетел на нее в школе мисс Эмери, дерзкая рыжеволосая особа и ее таинственная пуговица не выходили у него из головы.Джек уговаривал себя, что его пленили ее волосы. Он всегда питал слабость к рыжеволосым красавицам. Но в этой женщине было что-то еще… какая-то настороженность в глазах, и это вызывало острое желание разгадать ее тайну.Наверное, ему нужно время от времени выбираться в Лондон, как всегда советовал ему Темпл. Снимать будоражащую кровь тревогу в каком-нибудь борделе. Но даже не это влекло его в город…Джек тряхнул головой. Он сжег за собой слишком много мостов, чтобы получить в Лондоне передышку. Нет, к лучшему или к худшему, его жизнь теперь прочно связана с Тислтон-Парком.Тетушка Джозефин позаботилась об этом.
Лондон Четыре года назад Тук! Тук! Тук!У Джека стучало в висках. Он знал, что этот стук – предвестник затяжного похмелья, расплаты за трехдневное пьянство и угар азарта. Лорд Джек Тремонт всего несколько часов назад вернулся домой после одного из своих знаменитых загулов и определенно не желал, чтобы его беспокоили.Кроме того, насколько Джек помнил, в прошлую ночь он выиграл, так что у дверей не может быть кредиторов.Но настойчивые визитеры продолжали стучать, ломясь в дверь так, словно за ними по пятам гнался дьявол.Черт, если они выломают дверь, он не сможет ее починить. У него едва хватает средств, чтобы платить за эту кишащую крысами дыру, называемую квартирой.– Что вам надо? – прорычал Джек, валяясь поверх не разобранной постели и не рискуя подняться, поскольку комната кружилась у него перед глазами.– Поднимайся, мошенник ты этакий, или я сообщу этот адрес твоему братцу.Похоже, за дверью только один человек, но этого голоса было достаточно, чтобы Джек так резко выпрямился, что его чуть не вывернуло в стоявшее рядом с кроватью ведро.Господи, только не тетя Джозефин!Джек сполз с кровати и поплелся к двери. Вернувшись домой, он рухнул на постель, не потрудившись снять одежду, и поэтому сейчас выглядел довольно прилично.Если это слово можно к нему применить.Разорившийся Джек. Беспробудный пьяница. Никудышный Тремонт. Таким он теперь стал.Он распахнул дверь, и тетушка, не дожидаясь приглашения, вторглась в его логово.Должно быть, Джек изменился в лице, поскольку она молча подвинула ему ведро и отвернулась, пока его рвало.Когда он пришел в себя, тетя Джозефин швырнула ему полотенце.– Ничего себе, приветствие, – сказала она, усаживаясь на единственный крепкий стул в комнате.– Тетя Джозефин, что…– Замолчи, дуралей, – оборвала его тетушка.Джек сжал губы. Ни от кого другого он не стерпел бы таких слов, но это была леди Джозефин Тремонт. Джек сомневался, что сам король осмелится ей перечить.– Ты проходимец, – заявила она.Джек оставил это мнение на совести тетушки.– Зато счастливый, – пробормотал он.Старая дама фыркнула и с отвращением оглядела квартиру.– Кажется, я приехала вовремя. Ты еще жив.– К большому огорчению Паркертона.На этот раз она рассмеялась, хотя ее смех больше походил на кудахтанье.– Твой братец неисправимый дурак. Если бы он сейчас тебя увидел, его бы апоплексический удар хватил.– Неплохая идея, – признал Джек и, отодвинув ведро, присел на кровать.Честно говоря, он был не в состоянии стоять, поскольку комната все еще кружилась у него перед глазами.– Тетя Джозефин, что вы хотите?– Пришло время тебе занять свое место в семье.– Паркертон никогда на это не согласится, – сказал Джек.– Все еше не может простить тебе выходки с этой девицей Мабберли?Джек пожал плечами. Весь свет считал его ответственным за бесчестье мисс Миранды Мабберли и за его последствия. До того злополучного вечера свет не слишком интересовался дочерью богатого простолюдина, даже когда она обручилась с графом Оксли. Но поцелуй Джека опозорил мисс Мабберли и сделал его самого парией.– Вся эта чепуха в прошлом, – сказала тетушка. – Пора занять место, принадлежащее тебе по праву.– Не думаю, что свет примет меня с распростертыми объятиями.После бесчестья мисс Мабберли старший брат Джека, герцог Паркертон, лишил его средств к существованию. Джек тогда ухитрился переругаться со всеми своими друзьями. Даже лучший друг, Александр Денфорд, барон Седжуик, отвернулся от него. Нельзя сказать, что Джек этого не заслуживал, он сам заварил эту кашу. А теперь тетушка твердит ему о долге и о том, что он «должен быть Тремонтом».– Я не тот человек, тетя, – пробормотал Джек, задаваясь вопросом, когда кончится этот дурной сон.– Не тот? Чепуха. Я сделаю из тебя настоящего Тремонта, чего бы мне это ни стоило.Эти слова эхом отдавались в его голове, когда он снова провалился в забытье без сновидений, не сулившее отдыха.Джеку казалось, что он проспал всего несколько часов. Тяжелый сон снова прервал настойчивый стук в дверь.– Черт побери, – пробормотал Джек, поднимаясь с пола. Что тетке надо на этот раз? Но за дверью оказалась не тетя Джозефин, а маленький человек в очках. Моргая, как сова, он вглядывался в полумрак квартиры Джека, расположенной в трущобах Севен-Дайалс.– Лорд Джон? – спросил незнакомец, поправляя очки. Видимо, он посчитал, что ошибся адресом. Это было понятно по его тону.– Да, – ответил Джек.Что толку отрицать этот факт? Если этот тип явился настойчиво требовать уплаты долга, то напрасно старается. Здесь больше нечего взять.– Кто вас послал? Колдуэлл? Родни? У меня нет средств расплатиться с ними.– Гм! Нет, я из конторы мистера Эллиота.– Мистер Эллиот? – Джек вздохнул. – Не припоминаю, что я ему должен.Он попытался закрыть дверь, но незнакомец настойчиво стремился войти, совсем как тетя Джозефин.– Речь идет о вашей тетушке. Вернее, о двоюродной бабушке, леди Джозефин Тремонт. Я работаю в конторе ее поверенного, мистера Эллиота.Джек протер глаза.– Вы с ней только что разминулись. Поищите ее…– Простите… – начал незваный гость.– Говорю вам, вы ее упустили. Она недавно ушла. Незнакомец разинул рот.– Вы говорите, что ваша тетушка была здесь?– Да, – теряя терпение, ответил Джек. – Несколько часов назад.– Не понимаю, как… – Визитер, наморщив нос, принюхался. В квартире стоял запах бренди и не вынесенного ведра. – Странно… Однако, милорд, мистер Эллиот послал меня…– Послушайте, если вы пришли за моей тетушкой, то ее здесь нет. Отправляйтесь в Мейфэр, в дом моего братца, где она, наверное, мучает наставлениями какого-нибудь пьяницу. – Джек шире распахнул дверь. – Удачи вам и скатертью дорога.Однако посетитель оказался настойчивым.– Милорд, я не ищу вашу тетю. Я пришел именно к вам по поводу имущества вашей тетушки, вернее, двоюродной бабушки. Вам нужно подписать необходимые документы. Тогда можно будет продолжить процедуру передачи владений.Джек тряхнул головой. Что за гадость они пили прошлой ночью? Откуда, черт возьми, Колдуэлл достал тот бренди? Из Темзы? Джек никак не мог взять в толк, о чем говорит невесть откуда взявшийся коротышка.– Каких владений?– Господи, да вашей тетушки, конечно. Тислтон-Парка.– А почему тетушка решила отдать мне свой дом? И где она сама собирается жить?– Жить, милорд? – Визитер снова по-совиному захлопал глазами. – Не думаю, что имеет смысл это обсуждать. Будьте добры, поедемте со мной в контору мистера Эллиота. Он объявит вам волю вашей родственницы, и тогда…– Волю моей тетушки? – повторил Джек.По коже побежали мурашки, предчувствие крутого перелома судьбы налетело на него с той же грубой настойчивостью, с которой трость тети Джозефин колотила в дверь.– Вы хотите сказать, что моя тетушка умерла?– Да, милорд. Две недели назад. Я бы пришел раньше, но вас трудно найти.– Но она… – Джек поперхнулся. – Я хочу сказать, она была… – Он посмотрел на дверь, оглядел комнату и попытался восстановить в памяти случившееся.«Я сделаю из тебя настоящего Тремонта…»– Милорд? – окликнул его визитер.Джек тряхнул головой, отгоняя прочь паутину ночных видений, и выслушал посланника мистера Эллиота.– Черт возьми! – пробормотал Джек, взглянув на часы. До отъезда незваных гостий оставалось еще добрых полчаса.Организованный Бердуиллом прекрасный завтрак остывал на буфете. Дворецкий явно не одобрял поведение хозяина, и Джек сомневался, что Бердуилл станет что-нибудь подогревать.Оправдавшись тем, что сон все равно не идет к нему, Джек выбрался из постели, нашел в неубранной комнате относительно чистую одежду и натянул ее.Как бы то ни было, нужно спуститься вниз и убедиться, что его гостьи убрались восвояси.Спускаясь по ступенькам, Джек заметил мелькнувшую юбку мисс Портер. Учительница собиралась с подопечными на улицу.Отлично! Подальше от его дома и от его жизни.И хотя Джек радовался, что своей грубостью заставил гостей уехать раньше назначенного срока, он поймал себя на том, что стремится еще раз взглянуть на мягкие округлости мисс Портер и восхитительные рыжие локоны, выбивающиеся из-под ее шляпки.«Вспомни», – нашептывал ему надоедливый внутренний голос.Почему эта женщина вызывает у него ощущение, что он видел ее раньше?Возможно, они встречались в Лондоне… Джек вздрогнул. Он надеялся, что это ошибка. Он предпочитал забыть ту жизнь, когда был самым отвратительным бездельником, а после бесчестья мисс Мабберли… Нет, лучше не вспоминать те дни.К досаде Джека, не успел он еще раз взглянуть на мисс Портер, как Бруно решительно захлопнул за гостьями дверь.Этот жест откровенно говорил: «Даже не думайте возвращаться».Вряд ли это произойдет. Древний Тислтон-Парк никогда не был приличным домом, несмотря на цветистое описание мистера Биллингсуорта.Джек снова украдкой взглянул на дверь. Наверное, следует подсказать им дорогу. Нельзя рассчитывать, что путеводитель укажет им правильный курс.«Это всего лишь простая любезность, – твердил себе Джек, – только для того, чтобы загладить грубость». Он шел вниз по лестнице, полный желания помочь незадачливым путешественницам и… по крайней мере еще раз взглянуть на мисс Портер. Если бы ее чопорные манеры и рыжие локоны не сбивали его с толку, Джек, возможно, сумел бы вспомнить, почему эта неприятная особа так раздразнила его чувства.Выйдя на крыльцо, он чуть не налетел на всю компанию, которая вместо того, чтобы усесться в карету и убраться из его жизни, столпилась на ступеньках, как стадо гогочущих гусей.– Решили вызвать судью? – поинтересовалась Талли с надеждой на очередное приключение.Да, когда эта девчонка подрастет, она устроит своим родителям и какому-нибудь бедняге веселую жизнь.– Нет, – ответил Джек, стараясь сделать вид, что раскаивается в своих словах. – Я пришел пожелать вам счастливого пути и подсказать дорогу. В этом деле от меня больше пользы, чем от вашего хваленого господина Биллингсуорта.– Это было бы прекрасно, – сказала мисс Портер, – если бы мы уезжали.Они не уезжают? Джек почувствовал, как паника снова огнем охватила его, и прикладывал все силы, чтобы не дать ей вырваться из-под контроля.– Что-нибудь случилось с вашей каретой, с лошадьми? – спросил он. Джек готов был отдать лучших рысаков из своей конюшни, лишь бы эти надоедливые девицы и их рыжая наставница уехали.– Не совсем, – сказала мисс Портер, отступив в сторону, и указала на главные ворота.К ужасу Джека, шторм, бушевавший в минувшую ночь, принес в его жизнь не только незваных гостей и отсутствие Даша. Могучий дуб, который веками, словно часовой, стоял у ворот Тислтон-Парка, рухнул поперек дороги.Биллингсуорт был прав: зубчатые стены, окружавшие дом, являли собой уникальное сооружение, некий оборонительный занавес, скрывавший от постороннего глаза следы давно ушедших времен. Но кто бы мог подумать, что стена, созданная, чтобы охранять владения от вторжений, теперь мешает нарушителям границ убраться из его владений?Мисс Портер явно разделяла ужас Джека.– Лорд Джон, ваши люди говорят, что это, – она указала на заблокированные ворота, – единственный выезд. Ведь этого не может быть? – В ее голосе слышалась паника.– Не может, – пробормотал Джек и, щадя женские уши, проглотил проклятия, которыми ему хотелось разразиться.Перескакивая через две ступени, он спрыгнул с крыльца и помчался через двор.У ворот столпились люди из поместья и жители ближайшей деревни, прослышавшие о рухнувшем дубе.Завидев хозяина, они расступились.– Печальное зрелище, милорд, – сказал Джонас, главный конюх. – Хорошее было дерево.– Да, дерево прекрасное, и препятствие первоклассное. – Джек прошелся вдоль ворот, пытаясь сообразить, как убрать с дороги громадный ствол.И тогда карета с гостями уедет. Чем скорей, тем лучше. Повернувшись к конюху, Джек сказал:– Наймите людей. Столько, сколько нужно. Несите топоры, пилы, веревки – все, что понадобится, чтобы убрать дуб с дороги.– Вы не вправе это делать, милорд, – возразил женский голос.Джек обернулся посмотреть на автора этих невероятных слов. Мисс Портер стояла, прижав к бокам сжатые в кулаки руки.– Это дерево вам не принадлежит. И не вам его пилить.– Извините, но я с вами не согласен, – ответил Джек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29