А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он, наверное, все время работал на Эшлина. — Он грязно выругался. — Мне надо было приказать Натли убить вас еще несколько месяцев назад, до того как Эшлин связался с вами. Мой отец всегда говорил, что мир только бы выиграл, если б в нем не было сучек Марлоу.
— Ваш отец? А он-то какое имеет к этому отношение? — Хотя Мейсон рассказал ей, она хотела услышать это от Стивена; она надеялась, что в пьяном угаре расхрабрившийся Стивен все ей расскажет.
— Да, — выпятив грудь, продолжал откровенничать он. — Мы были разорены, во время войны с колониями отец вложил много денег в дурацкие плантации и потерял их. Мы остались без гроша, и он задумал убить вашу мать и таким образом получить титул и имение Марлоу.
— Но вашему отцу это не удалось, как и вам.
Стивен скривил губы.
— Ну, обо мне еще рано говорить.
Он помахал пистолетом и затем продолжил свою исповедь:
— Мой отец никогда не допускал мысли о том, что Джеффри Стоппард и ему подобные могут оказать сопротивление, и, когда тот стал отбиваться, разбойники, которых наняли, чтобы они убили всех, кто был в карете, разбежались как последние трусы. Так, к разочарованию отца, ваша мать осталась жива, но, без свидетельства о браке и к тому же беременную, ее можно было считать умершей. — Стивен извлек из кармана пачку пожелтевших и смятых бумаг. — Мой отец оказался сентиментальным ослом. Он сохранил эти бумаги как память, хотя и знал, что ваша бабушка разыскивает их повсюду.
Держа их за уголок, он поднес пачку к пламени свечи.
— Я хотел сжечь их сразу же, как узнал о вашей смерти, но и сейчас еще не поздно это сделать.
— Нет! — воскликнула Райли, видя, как бессмысленно погибают ее фамильный титул и состояние.
Он улыбнулся и отвел руку в сторону прежде, чем бумаги загорелись.
— Возможно, вы и правы. Пока они в моих руках, они представляют ценность и для вас, и для меня. Думаю, вы могли бы заплатить за них немалую цену? Если не сегодня, то позднее. — И он спрятал бумаги обратно, затаившая дыхание Райли вздохнула.
Кузен подошел к окну и, отодвинув штору, посмотрел в сад и в переулок позади дома.
— Он приказал окружить дом. — Стивен повернулся к Райли, при каждом слове взмахивая пистолетом. — И как мне теперь выбраться отсюда?
— Вы еще сомневаетесь, что Мейсон схватит вас?
— Мейсон, в самом деле? — скривил губы Стивен. — Ваша смерть станет хорошим напоминанием вашему дорогому Мейсону, что не следует лезть в чужие дела. А если он к вам неравнодушен, то ваша смерть отучит его от этого навсегда.
Подойдя к ней, он схватил Райли за плечо, впившись в него ногтями. Она старалась освободиться и протестовать, но он прижал дуло пистолета к ее виску.
— Одно неосторожное движение, кузина, и слугам вашей бабушки придется убирать не только эти пустые коробки.
Райли сдалась, она понимала, что, будучи пьяным, он может нажать на курок. Чем дальше она оттягивает этот момент, тем больше надежда, что ее спасут. Если бы только она позволила Мейсону подняться вместе с ней. Он смог бы разоружить Стивена, а сейчас он, вероятно, застрял в толпе и не может пробраться к ней.
— Единственный выход, — сказал Стивен, — парадная дверь. А вы, моя дорогая кузина, — мой пропуск.
Он ухватил ее под локоть, упираясь пистолетом ей в бок. Они вместе спустились по лестнице и направились к выходу. Неожиданно наступила тишина, и глаза всех присутствовавших устремились на них. Задыхавшаяся Райли не сразу это заметила. Она не сомневалась, что, когда Стивен доберется до улицы, он убьет ее и, воспользовавшись возникшей суматохой, сбежит, отомстив ей и Мейсону сполна.
— Это она! — послышался чей-то голос.
— Нет, не может быть, — возразил другой.
— Но это должна быть она, — вступил в спор кто-то третий. — Посмотрите на эти волосы, эти глаза. Она настоящая Реджина.
Слышались разные предположения, затем кто-то захлопал в ладоши, и через мгновение весь холл дрогнул от грома аплодисментов. Стивен споткнулся.
— Что это?
— Не имею ни мачейшего представления, — чистосердечно призналась Райли.
Толкая ее вперед, Стивен снова двинулся к дверям. Толпа, продолжая аплодировать, расступалась перед ними. Гости из бального зала устремились в холл, увеличивая толкотню. Справа от Райли какая-то женщина сказала своей подруге:
— Должно быть, это из той части книги, которую я еще не прочитала.
— Нет, я закончила ее сегодня днем, но я не помню такой главы, — ответила та, как будто смотрела представление в «Куинз-Гейт», а не на женщину, чья жизнь подвергалась опасности у них на глазах.
— Может быть, последует продолжение, — предположила первая дама.
— Я на это надеюсь, — сказала ее подруга. — Это так интересно.
Стивен еще сильнее сжал руку Райли.
— Почему они хлопают? В чем дело?
— Не знаю, — ответила Райли.
— Я знаю, — сказал, выступая из толпы, Мейсон и преградил им путь.
Наступила тишина, было только слышно, как дружно вздохнули стоявшие поблизости дамы.
— Уйди с дороги, Эшлин, — предупредил Стивен. — Или я убью ее на месте.
— А что потом, Кэристон? — спросил Мейсон. — Куда ты пойдешь? Что будешь делать? Я отвечу: тебя повесят. Все кончено. Отпусти ее и отделаешься позором.
Райли заметила, как жадно Стивен глотал воздух. То, что он затем сказал, ей совсем не понравилось.
— Раз я буду опозорен, то и вы оба разделите мой позор, — сказал Стивен. Он взмахнул пистолетом. — Леди и джентльмены, я хочу представить вам мою кузину, мадам Фонтейн.
— Нет! — воскликнула Райли. — Стивен, не делайте этого.
— Но, кузина, я хочу, чтобы весь свет узнал, чем вы прославились в прошлом. Да, друзья мои, эта молодая женщина и есть самая известная шлюха в Лондоне!
Это заявление было встречено неодобрительным молчанием, но у Райли возникло странное ощущение, что недовольство толпы вызывала не она, а Стивен. Осанистый джентльмен встал рядом с Мейсоном.
— Так нельзя говорить о Реджине, — наставительным тоном сказал он Стивену.
— Нет, вы не слушали меня, — возразил Стивен. — Это мадам Фонтейн, незаконнорожденная внучка леди Марлоу.
В толпе негромко переговаривались, а затем раздались легкие аплодисменты.
— Пожалуйста, Стивен, — прошептала Райли. — Больше не надо.
Но Стивен не остановился, ему казалось, что его слушают с восхищением.
— Моя кузина живет с лордом Эшлином без благословения церкви.
— Как добр был Эшлин, что принял ее в свой дом, — заметила пожилая дама, стоявшая в двух шагах от Стивена, и улыбнулась Райли, словно та была самой счастливой девушкой на свете.
— Эшлины всегда знали, как поступать. Подвергнуться такому риску ради леди. — У нее на глаза навернулись слезы. — Вам повезло, — обратилась она к Райли.
— Разве вы не понимаете? — истерично крича, убеждал Стивен своих слушателей. — Она шлюха, ее надо осудить, изгнать из общества. Почему вы так смотрите на меня? Посмотрите на нее — она всего лишь грязная девка!
— Думаю, я достаточно наслушался вас, Кэристон, — сказал молодой человек, которого Райли видела на балу у Ивертона, и, выступив вперед, встал рядом с Мейсоном. — Сочту за честь помочь вам, Эшлин.
— Честь? — зарычал Стивен, направляя пистолет на Мейсона. — У этого человека нет чести. И он умрет как чумная собака!
Райли теперь думала не о том, что произойдет с ней, а о том, что Мейсон в опасности. Она развернулась и толкнула руку Стивена вверх, пистолет разрядился, пуля ударила в потолок, с которого посыпалась штукатурка.
Толпа дружно ахнула.
— Боже мой, — недовольно заметил стоявший слева от Мейсона осанистый джентльмен. — Пистолет был заряжен! Какая глупость — приносить его на бал.
Мейсон и его молодой друг бросились на Стивена и скрутили ему руки. Тот яростно сопротивлялся, продолжая выкрикивать грязные обвинения:
— Она актриса, шлюха, недостойна даже прислуживать нам, тем более находиться среди нас!
В этот момент в дверь вбежал Макэллиот в сопровождении трех стражников.
— Я слышал выстрел, милорд, — сказал Макэллиот. — У вас все в порядке?
— У нас все отлично, — ответил Мейсон и передал Стивена стражникам. Кузен Райли продолжал сопротивляться, и из его карманов посыпались драгоценности.
— Похоже, мне придется добавить к обвинениям в покушении на убийство еще и кражу, — заметил Макэллиот. — Пойдемте, милорд. Вам понравится тихая жизнь в Ботани-Бей.
— Подождите, — сказала Райли. Она повернулась к Мей-сону: — У него доказательства свадьбы моих родителей. Бумаги у него в кармане.
Обыскав его, нашли эти документы и передали их Райли.
— Они принадлежат мне, — заявил Стивен. — Это все мое! — кричал он, когда его тащили к выходу.
Стивена увели. Мейсон схватил Райли в объятия и поцеловал ее. Окружавшие их гости снова зааплодировали и засыпали их поздравлениями и сердечными пожеланиями.
— Почему они все время называют меня Реджиной? — спросила Райли.
— Я объясню, — сказал Мейсон. — Я пытался сказать тебе об этом раньше… но, кажется, сначала мне следует спросить тебя.
— Спросить о чем?
Мейсон не успел ответить, как молодая девица, очевидно, дебютантка, протиснулась вперед. Она достала из ридикюля небольшую книгу.
— Лорд Эшлин, мадам Фонтейн, могу я попросить вас надписать мне вашу книгу?
Райли взглянула на название книги: «Тайные дневники Реджины, знаменитой мадам Фонтейн».
— Что… — начала Райли, но почувствовала, что ей расхотелось спрашивать.
— Это была твоя идея, — улыбаясь, заметил Мейсон. — Ты велела написать историю твоей жизни — вот я и написал.
Эпилог
Когда они, покинув дом графини Марлоу, сели в карету, Райли тотчас же выхватила книгу из рук Мейсона.
— Не могу поверить, что ты это сделал.
— Надеюсь, ты не против, — сказал Мейсон. — Я думаю, ты должна быть польщена. Книга выдержала уже три издания, и четвертое тоже почти все распродано.
— Так много? — поразилась Райли.
Мейсон кивнул.
— А поскольку Фредди вложил массу денег в типографию, то я очень хорошо на этом заработал.
— Хорошо заработал? — Райли понравилось, как это прозвучало.
— Да, вполне достаточно, чтобы вернуть самые срочные долги. Миссис Пиндар была очень недовольна, когда я выкупил свои векселя. — Мейсон помолчал. — Понимаешь, я не мог прийти к тебе нищим. Ты так усердно трудилась, и то, что ты делала, заставило меня понять, что я вел себя хуже, чем мой отец или Фредди. А я должен был следовать заветам своих знаменитых предков и сделать что-то стоящее для того, чтобы восстановить наше состояние.
— Ты гордый глупый человек. Мне все равно — нищий ты или граф. Я только хочу не расставаться с тобою всю жизнь.
— Знаю, но я должен был это сделать — за все заплатить сам. Можно сказать, ты пристыдила меня.
— И ты, назвав меня Реджиной, продал эту приукрашенную историю моей жизни, — рассмеялась Райли. — Жаль, что я не додумалась до этого сама.
— Но это ты предложила написать эту историю, когда уезжала от меня.
Райли взяла его руки и не выпускала их.
— Меня не волнует, как ты написал, если это означает, что мы можем… — она больше не беспокоилась о приличиях, — означает, что мы навеки вместе.
— Ничего другого я и не хочу, — обнимая ее, заявил Мейсон. — И не хотел с того момента, когда впервые увидел тебя. А теперь у меня есть право предложить тебе свое сердце. — Он сумел в тесноте кареты опуститься перед ней на колено. — Райли Фонтейн, я люблю тебя всем сердцем. Будь моей женой.
— Да, — прошептала она, боясь громко произнести это слово и нарушить торжественность момента.
Он поцеловал ее, скрепив их договор.
— Мейсон, я никогда не искала денег, богатства или титулов — я хотела только тебя, — сказала она.
— Я это знаю и поэтому должен был принести тебе что-то, а не явиться с пустыми карманами.
Райли только покачала головой. Какое ей дело, почему он откладывал свое предложение? Ведь в конце концов он же сказал, что любит ее. Однако у них была причина для беспокойства, заставившая их поспешно вернуться домой.
— Как ты думаешь, что случилось с нашими девочками? — спросила Райли.
— И с кузиной Фелисити? — добавил Мейсон. — Сегодня утром она мне сказала, что лорд Чилтон пришлет за ними свою карету в половине десятого. Судя по тому, как кузина Фелисити настойчиво убеждала меня вывезти племянниц в этот сезон, можно подумать, что она позаботилась, чтобы этот бал стал их дебютом.
Карета подъехала к дому, все окна которого были ярко освещены. Мейсон выскочил из кареты и взбежал по ступеням. Райли не отставала от него. В холле на стуле сидел, закрыв лицо руками, расстроенный Белтон.
— И это в моем-то возрасте, — бормотал он. — Да никогда в жизни я не переживу такого позора!
— В чем дело? Что случилось? — спросил Мейсон дворецкого.
Белтон указал в сторону серебряного подноса, стоявшего на перилах балюстрады. На подносе лежали три запечатанные записки.
— Я не знаю, как это произошло, но вот все, что от них осталось.
Райли и Мейсон обменялись встревоженными взглядами. Мейсон взял одну из записок и увидел на восковой печати знакомый герб Дэландеров.
— Это от Дэла, — сказал ей Мейсон. Он сломал печать и развернул записку. — Я и представить себе не мог. — Мейсон остановился. — Просто не верю!
— Что такое? — Райли приподнялась на цыпочки и прочитала:
«Эшлин!
Прости, что сообщаю тебе таким образом, но я вынужден обойтись запиской. Трусость, конечно, но это единственное, что я могу сейчас сделать. Обещай мне, что не вызовешь меня на дуэль, потому что я ненавижу вставать на рассвете и предпочел бы оставаться в постели с женой, а не встречаться с тобой холодным утром на поляне. Да, друг мой, с женой. Я сбежал с твоей племянницей Беатрис. Мы направляемся в Шотландию, чтобы там укрыться от мести моей матушки. Не знаю, почему я не подумал об этом раньше, но Беа очень умная девушка и прекрасно играет в пикет, так что матушка будет счастлива. Но самое главное — я люблю ее, и, полагаю, уже давно. Я никогда не умел с первого раза находить правильный ответ».
На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл».
Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга.
— Ты знала об этом? — спросил Мейсон.
Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя.
— Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое.
Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл.
— Милорд, там есть еще, — сказал Белтон, в смятении тряся головой.
Мейсон взял вторую записку.
— А это от кого? — взглянула на печать Райли.
— Капитан Харди, — ответил Мейсон, вскрывая второе послание. — Но почему он оставил…
Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала:
«Эшлин!
Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней.
Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию.
Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем.
Капитан Харди».
— Вот это да! — сказал Мейсон. — Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди?
Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила:
— Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир — просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте!
— И не сомневайся, что Харди помог Дэл, — заметил Мейсон. — Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток.
Райли хихикнула.
— Что здесь смешного? — удивился Мейсон.
— Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот.
Мейсон рассмеялся.
— Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день.
Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась.
— Осталась еще одна, милорд, — напомнил Белтон.
— Так и есть, — согласился Мейсон. — Вероятно от Нортарда, с извинениями.
Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона.
— Ему-то какого черта надо? — произнес Мейсон, вскрывая печать.
«Эшлин!
Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33