А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

При этом работники каждый день практиковались в бирлинге в речной бухточке недалеко от лагеря.
Утром, на второй день после приезда Сильвера Джека и Пига Айрона Сэма в лагерь Робертса, их пригласили принять участие в состязании по бирлингу.
– Мы вступим в игру, когда закончатся предварительные соревнования, – беспечно бросил Джек, – когда мужчин отделят от мальчишек.
Они с Пигом сидели на ступеньках барака, потягивая крепкий тоник и развлекая поварят жуткими рассказами о драках в пивных, заторах сплавного леса и публичных домах. Часов в восемь с реки донеслись бурные возгласы и рукоплескания.
– Кажется, нам пора, – сказал Джек, затыкая бутылку пробкой.
По дороге он скатал папироску и отдал Пигу свой вещевой мешок.
– Сильвер Джек идет! – радостно завопили зрители.
– Как раз вовремя! Пусть сразится с нашим новым чемпионом!
Джек снисходительно улыбнулся:
– Где же он, ваш чемпион?
Ему показали на стройную фигурку, стоявшую в окружении лесорубов в другом конце бухты.
– Вон тот, маленький.
У Джека отвисла челюсть, и он в крайнем изумлении посмотрел на Пига.
– Глазам не верю! Да этот недомерок – как чахлый кустик в дубовом лесу.
– Че-ерт! – засмеялся Пиг. – Слушай, Джек, ты же его просто сдуешь с бревна!
Остальные лесорубы тоже захохотали, но в их смехе был скрытый подвох, не замеченный Джеком и Пигом.
– А ну-ка задай ему, Сильвер Джек! – кричали они, подстрекая к бою.
Когда Джек и «малыш», как снисходительно окрестил он соперника, встали лицом к лицу по оба конца кедрового бревна, Макхью удивился еще больше. Мальчишка был не выше пяти футов восьми-девяти дюймов, и хотя свободные брюки и рубашка скрадывали фигуру, было видно, что у него тонкие руки и ноги. Вообще этот молодой человек с гладкой кожей и тонкими чертами лицами казался каким-то женственным.
– А он симпатяга, правда, Джек? – фыркнул Пиг.
– Ну, ребята, приготовились! – крикнул судья. – На старт, внимание, марш!
Мальчишка посмотрел на Джека и нахально осклабился. Тот ответил ему гневным взглядом.
– Недолго тебе улыбаться, малыш! – прорычал он.
Как и ожидалось, Джек сразу пошел в наступление. Он начал перебирать ногами по бревну, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее. Бревно закрутилось под ним бешеным волчком. Казалось, что его легковесный противник рано или поздно должен слететь в воду под воздействием одной лишь центробежной силы. Но стройная фигурка без всяких усилий держалась на вертевшемся бревне, проворно перебирая ногами и небрежно зацепив подтяжки большими пальцами. По рядам зрителей пробежал восхищенный ропот.
Минут через десять Джек резко остановил бревно каблуками. Его соперник тоже остановился, прилипнув к бревну, как муха. Он опять с наглой ухмылкой взглянул на Джека и запрыгал на месте.
Джек нахмурился, сделал глубокий вдох и применил другую тактику. Слегка расставив ноги и воткнув каблуки глубоко в кору, он повернул бревно резко вправо, потом резко влево туда-сюда, туда-сюда. Мелкие волны хлынули на берег бухты и окатили ноги собравшихся у воды зрителей. А проклятый мальчишка ни разу не убрал пальцев из-под подтяжек!
Джек испробовал все уловки, которым научился за годы работы на болоте. Управляемое его ловкими ступнями и крепкими ногами, бревно крутилось как живое, но мальчишка держался неколебимо, и дерзкая ухмылка не сходила с его женственного лица.
Наконец Джек вынужден был прибегнуть к приему, который он обычно приберегал для чемпионских соревнований с призами в сотни долларов. Быстро перебирая ногами, он раскрутил бревно до предельной скорости, а потом, демонстрируя чудеса ловкости, пустил его в обратную сторону. Ему все же удалось поколебать спокойствие соперника! Мальчишка вскинул руки и слегка покачнулся, но быстро обрел равновесие. Джек продолжал вращать бревно в обратную сторону, не давая мальчишке развернуться и подладиться под вращение. Оба противника крутили бревно назад, что было одним из сложнейших маневров в бирлинге. Зрители застыли на берегу и затаив дыхание следили за этим невероятным спектаклем.
Теперь ни Джек, ни мальчишка уже не смотрели друг на друга. Их взгляды были прикованы к мокрому бревну, которое вращалось у них под ногами, посверкивая в лучах солнца.
Наконец зрители не выдержали напряжения неизвестности.
– Ничья! Ничья! – закричали с берега.
Согласиться на ничью с каким-то сопливым мальчишкой? Унижение заставило Джека предпринять еще одну отчаянную попытку сбросить противника с бревна. Но, к своему ужасу, Джек почувствовал, что топчет ногами воздух. Еще мгновение – и его голова ушла под воду.
Вынырнув на поверхность, он услышал издевательские выкрики в свой адрес и ликующие возгласы в адрес победителя. Вдобавок к нанесенному оскорблению стоявший на берегу малыш протянул ему руку.
– Дай я помогу тебе, Джек.
Это было уж слишком! Сильвер Джек Макхью еще никогда в жизни не испытывал такой ярости.
– Пошел к черту, недоносок! – заорал он и неуклюже вылез из воды, зловеще сверкая глазами.
Он был уже на расстоянии вытянутой руки от маленького мерзавца, но тут вдруг юноша стянул с головы вязаную шапочку, и изумленные Джек и Пиг увидели, как на спину малышу водопадом хлынули рыжевато-каштановые волосы.
– Господи! – вскричал Джек, и руки его безвольно опустились. – Да это девчонка!
«И чертовски хорошенькая!» – добавил он мысленно, не в силах оторваться от ее прекрасных зеленых глаз.
Девушка шагнула вперед и протянула правую руку:
– Добро пожаловать в лагерь Робертса, Джек! Очень рада с тобой познакомиться, это великая честь. Меня зовут Доун Робертс, я дочь Уолта Робертса.
Джек протянул ей вялую руку. Он хотел что-то сказать, но язык как будто присох к нёбу.
Девушка кивнула на бревно в бухте, и глаза ее озорно блеснули.
– А что касается этого, то тебе просто не повезло. И потом, у тебя ведь не было возможности осмотреть бревно перед началом соревнования, узнать его плавучие свойства. Это больше не повторится. Все знают, что Сильвер Джек Макхью – лучший сплавщик на болоте.
Джек смущенно усмехнулся и наконец обрел голос.
– Да, конечно. Просто не повезло. Но позвольте сказать вам, мисс Робертс, вы чертовски мастерский бирлер. Один из лучших в этих краях.
– Это мое любимое развлечение, Джек. Пойдем в дом, я познакомлю тебя с мамой и сестрами. Ты любишь яблочный пирог? Моя мама печет его так, что пальчики оближешь!
– Премного благодарен, мэм. Это мой приятель, Пиг Айрон Сэм Малон.
Доун пожала волосатую лапу Пига.
– Рада с тобой познакомиться, Пиг. Вы двое весьма знамениты здесь, на болоте. Мне не терпится послушать ваши анекдоты.
Джек смущенно переступил с ноги на ногу.
– К сожалению, наши с Пигом анекдоты не для дамских ушей.
Девушка засмеялась.
– Я уверена, что ради меня вы сумеете их выправить.
Джек как завороженный смотрел в ее глаза. Какая необыкновенная женщина! Красивая, умная, а на бревне катается как дьявол! С этой минуты легендарный Сильвер Джек Макхью по уши влюбился в Доун Робертс.
Глава 5
Ежегодно в первый день весеннего лесосплава в школах объявлялись каникулы. Мальчишки и девчонки со всех озерных штатов стекались на большие реки, чтобы посмотреть грандиозное зрелище. О прибытии главных героев представления – краснорубашечных лесорубов-сплавщиков – за несколько часов возвещал рокочущий грохот, разносившийся по речным долинам подобно далеким раскатам грома.
На верхнем участке реки по покатому настилу в воду непрерывным потоком съезжали бревна, и вскоре река сплошь заполнялась сплавным лесом, так что можно было перейти с берега на берег, не замочив ног.
Лесорубам требовались быстрота и ловкость антилопы, ибо упавший в эти бешеные жернова тут же становился покойником.
Сильвер Джек, десятник компании «Робертс ламбер», любил хвастать:
– Я могу кинуть в воду кусок мыла и переправиться на берег по пузырькам.
Багор для сплавщика был тем же, что топор для лесоруба. Длинный шест с острием на конце и стальным наклонным крючком, ходившим вверх-вниз на металлическом фланце, работал по тому же принципу, что и щипцы рубщиков льда. С помощью этого приспособления работники тянули и перекатывали бревна в воде. Кроме того, багор служил им опорой, помогая удерживать равновесие. Потерять свой багор считалось позором для сплавщика. Стоимость утерянного инструмента вычиталась из его заработка.
Весенний сплав планировался с тщательностью и точностью боевой операции. На протяжении многих миль вдоль берега, в поворотных точках реки, выставлялись посты. Сплавщики, стоявшие на этих постах, должны были отгонять прибившиеся к берегу бревна и предотвращать заторы. За лесосплавом кочевал весь лагерь лесорубов. Палатки, котелки, еда, инвентарь и прочие вещи свозились к намеченным стоянкам в больших, пестро раскрашенных фургонах, запряженных десятком лошадей. Когда эти фургоны проезжали по городку, местные жители встречали их с таким ликованием, будто это был цирковой кортеж.
– Они скоро обогнут излучину! – радостно крикнул маленький мальчик, стоявший на берегу рядом со стоянкой Робертса.
Ребята постарше, более искушенные в делах лесосплава, хранили молчание, внимательно прислушиваясь к малейшим оттенкам шума, долетавшего с реки. Некоторые места на реке, такие как ближайшая излучина, представляли наибольшую трудность для сплавщиков. Камни, отмели и другие препятствия могли создать затор на сплаве, что и случилось в этот раз.
Первым признаком был перебой в монотонном гуле, который создавали бревна, свободно плывущие по течению. Раздался страшный грохот, вслед за тем – деревянный скрежет, визг и треск. Нагромождение росло, и уровень воды падал с поразительной быстротой: река отступала перед запрудой из бревен.
На десять миль вверх по течению бревна перегородили крутую, узкую излучину реки. Вода все сильнее напирала на огромную массу древесины, треск и рев нарастали, превращаясь в жуткую какофонию звуков. Толстые бревна раскалывались пополам, словно хрупкие прутики. В одном месте сосновые стволы торчали из воды подобно гигантским пальцам, указующим на небо.
Перекрывая шум, Сильвер Джек крикнул работникам своей бригады:
– И вы называете себя сплавщиками? Дерьмо собачье! Да вы не годитесь даже в танцоры! Будь у меня время, я бы хорошенько надрал вам задницы!
Он схватил багор и с ловкостью воздушного гимнаста начал пробираться через затор.
– А ну за мной, бездельники! Надо найти главное бревно.
Главное бревно держит затор на лесосплаве подобно тому, как замковый камень держит арку. Если его убрать, все остальные бревна сразу развалятся, и затор будет устранен. С ворчанием и проклятиями лесорубы побежали по бревнам, тыча баграми в подозрительные стволы.
После получаса безуспешных поисков Джек вытер пот со лба и сказал:
– Черт возьми! Где же это проклятое бревно, Пиг?
– Сейчас бы не помешал глоток твоего крепкого тоника, Джек.
– Найди мне главное бревно, и я куплю тебе целый ящик тоника!
Тут посредине реки возникла какая-то суматоха. Лесорубы собрались толпой вокруг знакомой стройной фигурки. Джек с Пигом устремились туда по мосту из бревен.
– Проклятие! – выругался Джек, узнав Доун, которая и была центром всеобщего внимания. – Какого черта она здесь делает?
Когда он подошел, Доун усмехнулась:
– Не злись, Джек! Кажется, я нашла ключевое бревно.
Джек был непреклонен.
– Мне плевать, что вы дочка босса, мисс Робертс. Вы не имеете права здесь находиться, это опасно. Я отвечаю за безопасность всех этих людей, и я здесь главный. Немедленно отправляйтесь на берег, на свое место!
Улыбка исчезла с ее лица, а зеленые глаза вспыхнули гневом.
– На свое место? – язвительно переспросила она. – И где же оно, по-вашему, мистер Макхью? Дома? Я должна быть примерной девочкой, помогать маме готовить, шить и убираться? Вы полагаете, что место женщины – это дом? Что ж, позвольте мне кое-что сказать вам, Сильвер Джек. Женщина вольна быть там, где ей хочется, и она не обязана слушаться указаний мужчин. В данный момент я хочу быть здесь, со своей бригадой! – Она подошла к Джеку и погрозила ему пальцем. – Запомните это хорошенько, Сильвер Джек!
Еще ни одна женщина и ни один мужчина так не разговаривали с Сильвером Джеком Макхью.
– А теперь хватит болтать, надо проверить бревно. – Она ткнула багром в наполовину затонувший ствол. – Вот это, с разветвлением.
Джек присел на корточки, чтобы получше рассмотреть его.
– Черт возьми! Я же говорил этим болванам, чтобы разрубали двойные бревна, прежде чем спускать их на воду! – Он задумчиво потер щетинистый подбородок. – Кажется, оно за что-то зацепилось. Не так-то просто будет его освободить.
– А когда мы его подцепим, – сказал Пиг, сплевывая табак, – придется долго бежать к берегу.
– Вот что, Пиг. Ты, Флинт, Питерс и я – мы займемся этим бревном. Всем остальным – возвращаться на берег.
Доун хотела возразить, но передумала. Эта работа требовала мужской силы. И потом, чем меньше людей останется на реке, тем больше шансов будет у Сильвера Джека и его помощников благополучно вернуться на берег.
Пиг, Флинт и Питерс, следуя указаниям Джека, подцепили баграми главное бревно в самых ответственных местах.
– Взяли! – крикнул Джек, и все дружно навалились на огромный ствол. Он сдвинулся на дюйм.
– Еще раз, ребята! Оно пошло вправо.
Они поднатужились. Бревно с протяжным, мучительным визгом выскользнуло из-под затора и подпрыгнуло на поверхности воды. Дальше по течению, насколько видел глаз, огромное нагромождение бревен заколыхалось, точно от землетрясения. Раздались чпокающие звуки, словно откупорили сразу тысячу бутылок шампанского, потом громко ухнуло, и затор разошелся.
– Отпускайте его! – крикнул Сильвер Джек и побежал к берегу.
Бревна плыли и крутились в воде, как льдины во время весеннего ледолома. Джек покачнулся и чуть не упал в реку, когда прямо перед ним скопление мелких бревен отделилось от общей массы, обнажив участок воды длиной в шесть футов.
До берега оставалось еще три четверти пути. Джек видел, что им не удастся преодолеть это расстояние. Сплавной лес шел слишком быстро.
– Хватайте толстые бревна! – крикнул он остальным. – Придется плыть на них!
С жутким ревом запруженная река прорвалась и хлынула гигантской волной. Джек вонзил крючья своего багра в большое бревно и уселся на него верхом.
Флинт тоже поймал себе дерево и плыл на нем чуть сзади и сбоку от Джека. Внезапно накатила волна и подбросила его высоко в воздух. Лесоруб с воплем упал в воду, отчаянно размахивая руками и ногами. В следующее мгновение его накрыло огромной массой сплавного леса.
* * *
В четверти мили вниз по течению, когда бревна опять пошли ровно, Джек и двое уцелевших сплавщиков выбрались на берег. Чуть позже им удалось вытащить из воды тело Флинта. Его похоронили на берегу и по традиции повесили на дерево над могилой его сапоги на стальных шипах – знак другим лесорубам, что еще один из них погиб на сплаве.
Только они похоронили товарища, как на тропинке, ведущей из леса, показалась Доун верхом на Дасти. Увидев Сильвера Джека, она просияла.
– Слава Богу, ты жив! – Спрыгнув с седла, она подбежала к нему и, к удивлению наблюдавших за этой сценой лесорубов и замешательству самого Джека, крепко обвила руками его шею. – Когда бревна пошли так быстро, я решила, что вы все покойники.
Тут девушка заметила могилу и сапоги. Она закусила губу.
– Черт! Кто это?
– Флинт, – сказал Джек. – Слишком долго был он лесорубом. Рано или поздно удача должна была от него отвернуться.
– Он пришел сюда работать в числе первых, – проговорила Доун, еле сдерживая слезы, – я звала его дядя Пит.
Она подошла к могиле и опустилась на колени, молитвенно сложив руки.
После того как Сильвер Джек чудом избежал гибели на лесосплаве, его отношения с Доун Робертс вступили в новую фазу. Он не меньше двух раз в неделю посещал усадьбу Робертса на холме и советовался с владельцем компании по рабочим вопросам. Уолт Робертс проникался все большим уважением к своему десятнику.
– Как жаль, что человек с его способностями не имеет никакого образования! – сказал как-то Робертс жене после ухода Сильвера Джека. – Ты знаешь, он очень смышленый парень. У него природная сметка. Он мгновенно схватывает все, что касается лесозаготовок, за исключением бумажной работы. Знаешь, что он предложил мне на прошлой неделе? У него есть идея засадить все наши вырубки новым лесом. Я сказал ему: «Черт возьми, Джек, какой в этом смысл? Пройдет еще сто лет, прежде чем этот лес вырастет. Кому же достанется прибыль?» А он мне ответил: «Вашим праправнукам, их детям и детям их детей». Этот человек умеет смотреть далеко в будущее.
Однажды, когда Сильвер Джек опять зашел к ним в гости, Доун повела его в богатую библиотеку отца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29