А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Или потратил бы деньги на портного… Впрочем, нет, хорошие зубы, пожалуй, важнее приличного костюма. Ты не согласен? – Он перевел взгляд на Айвэна и сменил тон: – У тебя такой вид, словно ты хочешь выбить кому-то зубы. Опять бабка?
Айвэн хмуро смотрел в бокал с джином.
– Судя по всему, она решила сыграть со мной в новую игру. Притащила из деревенской дыры мою кузину, которую я раньше в глаза не видел. Кстати, она тебе понравится, Алекс. Леди Валери Стэнвич. Мало того, старуха откуда-то раздобыла еще и наставницу для нее. А сама решила остаться в Лондоне до конца сезона.
– Так ты опять переезжаешь? – поинтересовался Алекс.
Айвэн отрицательно покачал головой. По дороге в «Писс-Пот» он уже успел поразмышлять и о бабке, и о ее намерениях, и о надменной мисс Драйсдейл.
– Нет. Во всяком случае, не сейчас. Наоборот, я намерен заполнить Уэсткотт-хауз народом. – Он озорно посмотрел на друзей: – Будем веселиться!
Алекс зевнул.
– Что ж, мы будем более чем счастливы помочь тебе в этом начинании. Я буду развлекать твою бабушку, я ей нравлюсь. А девочкой займется Джайлс. Это безопасно: нет на свете мамаши, которая бы пожелала выдать свое дитя за незаконнорожденного сына торговца, сколько бы денег у него ни было. Не обижайся, старина, – добавил он, обращаясь к Джайлсу и пожимая плечами. – А Эллиот, смеха ради, приударит за наставницей. Наверное, это, как водится, иссохшая, жеманная старуха? Или она…
– Мисс Драйсдейл я займусь сам, – отрезал Айвэн.
Его друзья многозначительно переглянулись. Скука мгновенно слетела с лица Алекса, губы искривились в хитрой ухмылке.
– Выкладывай! За ней действительно имеет смысл приударить? Или ты просто хочешь насолить графине?
Айвэн задумчиво смотрел на товарищей. Они подружились еще детьми, в Берфорд-Холле, и без них он вряд ли бы пережил те адские годы. Эти трое были ему ближе, чем братья. Вместе они выпутались не из одной переделки, всегда помогали друг другу, а временами даже делились женщинами.
Но сейчас был не тот случай.
– С бабкой и ее интригами я сам как-нибудь разберусь. От вас требуется только одно: не давайте леди Валери скучать во время завтрашнего танцевального вечера.
– А как же мисс Драйсдейл? – настаивал Алекс, и в светлых глазах его поблескивало любопытство.
– А разве наставницы танцуют? – поинтересовался Джайлс, менее знакомый с запутанными законами света.
– Вообще-то нет, – заверил его Айвэн. – Но эта, похоже, танцует.
«И танцевать она будет под мою дудку!» – подумал он.
Коляску графа Уэсткотта подали около полудня. По городским меркам, было еще утро, ибо завтрак подавался не раньше десяти, а утренние визиты продолжались и после двенадцати.
Люси уже давно от всего этого отвыкла: к двенадцати она обычно кончала заниматься детьми и вела их на прогулку. Но раз подали коляску, значит, они едут кататься. Что ж, это даже интересно!
Жаль только, что граф Уэсткотт тоже едет. Он и так ее смущает, а тут еще приказал заложить открытый фаэтон, и они будут сидеть близко друг к другу, на одной скамейке. А чтобы соблюсти правила приличия, ей придется сесть между графом и леди Валери.
Перед завтраком Люси долго говорила с Валери об Айвэне Торнтоне и с облегчением поняла, что черноволосый красавец-граф ничуть не заинтересовал девушку. Скорее наоборот, он нагонял на нее страх. Стеснительной Валери он казался слишком развязным.
– Но у него двадцать тысяч годового дохода в ренте и еще больше в ценных бумагах, – напомнила Люси. – Очевидно, ваши родители считают его прекрасной партией. А разве вас эти деньги не прельщают?
Губы у Валери задрожали, в чудесных голубых глазах показались слезы.
– Умоляю вас, мисс Драйсдейл, не отдавайте меня ему на съедение! Он слишком… слишком… – Она передернула плечиками. – Я его боюсь. Мне кажется, он не испытывает ни малейшего уважения к женщинам.
Люси была с ней совершенно согласна. Заверив Валери в том, что сделает все возможное, дабы оградить ее от графа, она приготовилась к долгому и мучительному общению с Айвэном Торнтоном.
– По-моему, эта коляска слишком тесная, – начала она, едва он сел рядом с ней и взял в руки поводья. – Неужели в ваших конюшнях не нашлось ничего попросторнее?
– Но сегодня такая прекрасная погода. Фаэтон лучше, чем крытый экипаж.
Подстегнув пару чудесных лошадей, Айвэн посмотрел на нее через плечо; глаза их встретились, и сердце ее бешено забилось. А когда он, не сводя с нее глаз, подвинулся так, что коленом коснулся ее ноги, у Люси перехватило дыхание, и она почувствовала, что мучительно краснеет.
«Но ведь он именно этого и добивается, – напомнила она себе. – Хочет вывести меня из равновесия, выбить из колеи».
Но она не доставит ему этого удовольствия!
– Если уж вы настаиваете на столь тесном экипаже, то хотя бы сделайте одолжение: держите ваши… конечности подальше от моих.
– Конечности? – Айвэн злорадно усмехнулся, обнажая белоснежные зубы. – Ах, ну конечно. «Ноги» – это слишком грубо для утонченной леди. – Он слегка наклонился вперед и обратился к Валери, которая сидела ни жива ни мертва: – Леди Валери, вы ведь, кажется, росли с братьями. Скажите, какое слово вы обычно употребляете – «ноги» или «конечности»?
Люси почувствовала, как по телу Валери пробежала дрожь, и сжала девушке руку. Стеснительность Валери – лучшая защита от дьявольских чар графа. И все же Люси хотелось, чтобы Валери ответила достойно и поставила Айвэна Торнтона на место каким-нибудь коротким резким замечанием.
Но на это надеяться не приходилось. Молчание Валери затянулось, щеки ее раскраснелись, и, когда она до боли сжала руку Люси, та поняла, что отвечать придется ей.
– Лорд Уэсткотт, если вы и впредь намерены поднимать темы, смущающие леди Валери, то, думаю, нам лучше повернуть назад.
Они как раз проехали площадь, и Айвэн направил лошадей на Пиккадилли-стрит.
– Для начала я должен убедиться, что у моей кузины действительно утонченная натура, мисс Драйсдейл. Мы хоть и родственники, но едва знакомы. Однако мне почему-то кажется, что моя кузина – как, впрочем, и вы – предпочитает называть нижние конечности ногами. Но ежели леди Валери хочет, чтобы я называл их конечностями, что же, я исполню ее желание. Извольте: прошу прощения за то, что моя конечность вторгается на вашу территорию. – Усмехнувшись, он убрал ногу. – Ну что? Так лучше? Моя нижняя конечность более не касается вашей.
Все это было произнесено самым вежливым тоном, и Люси ни к чему не могла придраться. Глубоко вздохнув, она попыталась сосредоточиться на окрестностях.
День и в самом деле стоял прекрасный – как будто специально созданный для поездки в открытой коляске. Высокое голубое небо было разукрашено редкими светящимися белыми облачками. Легкий ветерок приносил с собой свежие запахи, и Люси была вынуждена признать, что прогулка доставляет ей удовольствие. Вот он, Лондон! Без смога и дыма!
Айвэн блестяще, как настоящий цыган, управлял парой гнедых. Лошади слушались его беспрекословно, и Люси вдруг поймала себя на том, что с восторгом рассматривает его руки. Сообразив, чем занимается, она смутилась и поспешно перевела взгляд на дорогу.
Пиккадилли-стрит вывела их на Парк-лейн.
– Вон там, с той стороны Грин-парка, – королевский дворец, – сказала Люси своей подопечной. – А вон там, впереди, видите фонтан? Это Гайд-Парк-Корнер, – добавила она, только чтобы не думать об Айвэне Торнтоне.
У Стенхоуп-Гейт движение стало оживленнее, но в ворота парка въезжали только фаэтоны, брички и ландо. Всадники неторопливо двигались по кругу, раскланиваясь со знакомыми; по пешеходным дорожкам прогуливались целые семейства с детьми и собачками.
Валери во все глаза смотрела вокруг. Люси вспомнила, как во время первого сезона она сама была потрясена, попав в этот парк. Здесь была целая выставка шелка и муслина, тесемок и ленточек, перьев и драгоценностей. Во второй сезон это ей уже здорово наскучило, а сейчас веселило. Сливки общества собирались здесь, чтобы, как дети, похвастать новыми игрушками.
Вот одна элегантная дама сказала несколько благосклонных слов о чудесной шляпке другой. Некий надменный господин похвалил роскошную лошадь своего знакомого. И все очень внимательно присматривались друг к другу, не забывая показывать себя в наилучшем свете.
Мимо проехала небольшая тележка, в которой с королевским видом восседала пожилая пара, держа на руках двух огромных кошек. А за тележкой, привязанные к облучку, бежали три борзые в синих чепчиках с перышками.
Люси не удержалась и прыснула в кулачок, сделав вид, что закашлялась. Валери этого не заметила, но от внимания графа ничто не могло ускользнуть.
– Смешно, мисс Драйсдейл? Но ведь это же самые сливки общества! Боюсь, графиня будет вами недовольна.
Люси искоса вглянула на Айвэна, надеясь, что он шутит. На губах его действительно играла улыбка… А впрочем, бог его знает!
– У меня просто запершило в горле, – солгала она.
Но именно в это мгновение мимо горделиво проскакал молодой человек в нелепом ярко-желтом камзоле. Самое смешное было в том, что он с трудом сдерживал прекрасного белого скакуна, которому была явно не по душе пестрая толпа. И Люси не смогла сдержать душивший ее смех.
– Не смейтесь, – прошептал ей на ухо граф. – Это известный маркиз. Он только что получил огромное наследство и, кстати, подыскивает себе жену. Я уверен, родители моей кузины будут в восторге, если вам удастся подцепить для нее маркиза.
Видимо, на лице ее отразилось такое отвращение, что он рассмеялся и как бы невзначай вновь коснулся ее ногой. Это уже переходило всякие границы! В ответ Люси тоже как бы случайно ткнула его в бок локтем. Айвэн удивленно хмыкнул, но ногу не убрал.
– Посмотрите, мисс Драйсдейл! – внезапно воскликнула Валери. – Пурпурная карета! Это либо король, либо его родственник.
Граф наклонился к Валери, еще теснее прижавшись бедром к Люси. Какой же он все-таки наглец! Но самое отвратительное – ее собственная реакция на его прикосновения. Но почему она краснеет, как молоденькая девочка? Почему у нее потеют руки и так бьется сердце?
– Это герцог Челтем, леди Валери. Вернее, его супруга, леди Челтем. А с ней один из ее ближайших друзей, – заметил Айвэн довольно сухо, когда экипаж проехал мимо. – Герцог очень гордится родственными связями с королевским домом. Отсюда и пурпурное ландо.
Вот они, светские сплетни! Впрочем, Люси они не интересовали. Она думала только о том, как бы отодвинуться подальше от Айвэна, чтобы окончательно не потерять контроль над собой.
– Вы не хотите пройтись? – напряженно спросила она у Валери и вновь толкнула бесстыжего графа в бок, только сильнее, чем прежде.
– Я бы не советовал ходить здесь пешком, – усмехнувшись, заметил Айвэн, но от Люси все-таки слегка отодвинулся. – Леди Валери еще не представлена обществу. Это будет расценено как дерзкое поведение.
Люси была вынуждена с ним согласиться, хотя по тону его догадывалась, что именно он думает о всех этих светских условностях.
– Так представьте нас кому-нибудь из знакомых вашей бабушки, – предложила она.
– А разве ваша подопечная ищет себе пожилого и больного мужа?
– Нет, нет! – воскликнула Валери, но тут же смутилась и опустила глаза.
– Граф шутит, Валери. Он прекрасно знает, что старику я вас не отдам.
– В таком случае забудьте о бабушкиных знакомых – у меня есть свои. Кстати, нам везет: я вижу тут некоторых из них.
Айвэн взмахом руки поприветствовал трех молодых всадников, остановившихся на обочине дороги, и Люси почему-то сразу решила, что он все заранее подстроил. Как бы то ни было, его друзья, какими бы привлекательными они ни казались, – неподходящая компания для юной дочери графа. Люси и сама не могла бы сказать, почему так считает, но она в этом не сомневалась.
Заметив фаэтон лорда Уэсткотта, тройка молодых людей прервала разговор с молодыми женщинами, сидевшими в изящном кабриолете, и направилась прямиком к ним.
– Доброе утро, Уэсткотт, – поприветствовал его самый элегантный и, повернувшись к дамам, коснулся пальцами полей шляпы.
«Очень красивый молодой человек», – отметила про себя Люси. Вокруг шеи у него хитрым узлом был повязан роскошный платок, а рук было почти не видно под кружевными манжетами. «Очаровательный и, очевидно, поднаторевший в своем деле повеса», – решила она.
– Леди Валери Стэнвич, мисс Люси Драйсдейл, позвольте представить вам мистера Александра Блэкберна.
Имя повесы показалось Люси смутно знакомым. Возможно, она что-то читала о нем в газетах, которые покупал ее брат.
– А это – мистер Джайлс Деймрон, – продолжал Айвэн.
Высокий темноволосый молодой человек вежливо поклонился дамам. Он показался Люси довольно приятным, хотя и несколько неотесанным. В нем было что-то от фермера, которые частенько приезжали в гости к Грэхему.
– И наконец – мистер Эллиот Пирс.
«Плут», – тут же окрестила его Люси. Мистер Пирс был столь же привлекателен, как и мистер Деймрон, столь же томен, как мистер Блэкберн, и почти столь же вызывающе опасен, как сам Айвэн Торнтон.
Итак, повеса, фермер и плут… Очевидно, все они – давнишние приятели цыганского графа.
– Мы вместе учились в Берфорд-Холле, – пояснил Айвэн, словно прочитав ее мысли.
Берфорд-Холл, школа для незаконнорожденных! Ну как же!
Люси попыталась улыбнуться.
– Мы чрезвычайно рады с вами познакомиться.
Мистер Блэкберн, повеса, подъехал к фаэтону со стороны Валери.
– Как вам понравился Лондон, леди Валери?
Он улыбнулся так открыто и простодушно, что Люси даже растерянно заморгала. Неужели она поторопилась с выводами? А что, если он вовсе и не повеса?
– Лондон? О, он такой огромный… – заикаясь, пробормотала Валери, покраснев до корней волос.
Мистер Блэкберн смотрел на девушку очень серьезно.
– Когда я сюда приехал, у меня было точно такое же впечатление. Но со временем человек ко всему привыкает. А откуда приехали вы?
– Из Суссекса. Это недалеко от Арундела.
– От Арундела? Я там бывал. Ловил рыбу в Эране.
– Мои братья тоже ездят туда ловить рыбу, – обрадовалась Валери.
«Совсем неплохо, – подумала Люси, слегка успокаиваясь. Кем бы они ни были, но этот, по крайней мере, хорошо воспитан».
– Вы тоже оттуда, мисс Драйсдейл?
Люси подняла глаза и наткнулась на взгляд мистера Пирса, плута. У него были вялые томные движения, но она чувствовала, что под ними скрывается дьявольская энергия.
Люси ответила на его вопрос, и они еще несколько минут болтали о том о сем с тремя джентльменами. «Нет, в Элмаксе мы еще не были… Да, нам прислали приглашение на танцевальный вечер у Маккленденов…»
– Могу ли я рассчитывать на вальс с вами? – обратился мистер Блэкберн к Валери.
– Вальс леди Валери пока не танцует, – ответила за нее Люси. – Ей еще только предстоит быть представленной свету.
– А, понятно. Тогда, может быть, другой танец? – Он очаровательно улыбнулся.
– И один танец для меня, – поспешил мистер Пирс.
– И для меня, – эхом отозвался «фермер» – мистер Деймрон.
Люси забеспокоилась. Валери с улыбкой обещала танцы, как она сама учила ее, однако… Конечно, мистер Блэкберн обворожителен, в нем нет ничего угрожающего, но он не для Валери. Никто из них не может быть подходящей партией для Валери! Да, Валери из деревни, да, она не единственный ребенок в семье, но все же она дочь графа и очень привлекательна. Прибавьте к ее имени скромное состояние – и она может претендовать на очень приличную партию. Так, по крайней мере, утверждает леди Уэсткотт. Надо как-то защитить Валери от этих посягательств.
Люси нервно взмахнула веером.
– Лорд Уэсткотт, не могли бы вы свозить нас в Фатьюэлль-Холл? – спросила она, красноречиво взглянув на него, и вздохнула с облегчением, когда он согласился.
Три джентльмена прикоснулись к полям своих шляп и распрощались.
Айвэн умело лавировал среди всадников и колясок, и очень скоро они выехали за пределы парка. На сей раз он держал ногу, вернее, нижнюю конечность, на своей территории и по дороге показывал им клубы на Пэлл-Мэлл и Чаринг-Кросс, а также Конститьюшн-Холл. Наконец они свернули на Вильямс-стрит и остановились перед трехэтажным обшарпанным зданием.
– Вот ваш Фатьюэлль-Холл. Не понимаю, чем он вас так заинтересовал? Здесь абсолютно нечего делать.
– В Фатьюэлль-Холле часто устраивают лекции, если не ошибаюсь. Я бы хотела побывать на одной из них.
«Вернее, на целом цикле», – добавила Люси про себя.
– Ах да! Вы говорили. Скажите, мисс Драйсдейл, а вы часом не синий чулок?
Она даже вздрогнула от негодования.
– Я лично не вижу в этом ничего страшного. Хотя многие леди, очевидно, обиделись бы на подобное замечание.
– Но, конечно, не вы, – тут же вставил он, откровенно разглядывая ее.
Айвэн смотрел на нее так долго и так пристально, что Люси стало не по себе. Наконец, чувствуя, что под этим бесцеремонным взглядом просто не может дышать, она подняла глаза на потрепанное здание, делая вид, что наслаждается его архитектурой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33