А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В путешествии по дому им попадались какие-то неизвестные слуги, которых явно ошеломила неожиданная встреча лицом к лицу с одним из членов господской семьи. В доме, например, существовал специальный слуга, который заводил часы, и еще двое, единственной задачей которых было заменять догоревшие свечи на новые. И это не говоря уже о целой армии плотников, маляров, каменщиков и кровельщиков, которые неустанно трудились, чтобы поддерживать этот огромный дом с пристройками, а также ферму в надлежащем состоянии. Услуги, которыми пользовались члены семьи — приготовление пищи, стирка и уборка — распространялись и на три сотни человек, осуществлявших бесперебойную работу этой хорошо отлаженной машины. Таким образом, и у слуг были слуги.
В поместье была своя пивоварня, пекарня, прачечная и целая команда белошвеек. Здесь изготовляли собственные мыло и уксус, а продукты с фермы консервировались и использовались разными иными способами.
Слуги самого высокого ранга — управляющий поместьем, эконом, дворецкий и камердинер — держали в своих руках рычаги этой огромной машины и могли считать себя приравненными к нетитулованному дворянству.
Исполняя роль гида, маркиз держался с такой отталкивающей учтивостью, что Бет не видела никакой возможности заговорить с ним об их личных отношениях.
После ленча их прогулка продолжилась. Они осмотрели огороды и фруктовые сады, грядки с лекарственными травами и жилища слуг. Они миновали псарню с десятками вольеров, кузницу и огромную конюшню, в которой было занято всего сорок стойл и которая могла вместить еще сотню лошадей в случае большого наплыва гостей.
Истощенная физически и морально, Бет попросила о передышке. Маркиз любил этот дом и с удовольствием о нем рассказывал, поэтому за время их прогулки даже немного оттаял. Если она все же хочет объясниться с ним, то лучшего момента не найти. Бет решила начать издалека.
— Как вам удалось так хорошо узнать этот дом? — сделав вид, что удивлена, поинтересовалась Бет.
— Не знаю. — Он пожал плечами, задумчиво разминая в пальцах пучок соломы. — Я здесь родился и вырос. Я провел все свое детство — разумеется, когда удавалось сбежать от гувернера и учителей, — путаясь под ногами у конюхов, запуская руку в кастрюлю повара или путешествуя с Морисби по погребу и разглядывая бочки с вином, дожидающиеся моего совершеннолетия. Что же касается управления домом, то я умею только управлять теми людьми, которые им управляют. Вам тоже придется этому научиться, а больше ничего и не нужно.
Бет размечталась о том, чтобы этот день настал как можно позже.
— Я не успел спросить вас, — спохватился маркиз. — Вы ездите верхом?
— Нет. У меня никогда не было лошади.
— Вам не помешает освоить верховую езду, и я вас этому научу. По крайней мере, у нас будет чем заняться в медовый месяц.
Бет внимательно посмотрела на него, и под ее взглядом он вдруг снова стал непроницаемым и равнодушным, словно неприятное воспоминание стерло возникшее между ними доверие.
— Надеюсь, вы не собираетесь все свободное время проводить в постели? — неприязненно поинтересовался он. — Если так, моя дорогая, я вынужден принести свои извинения. Не знаю, насколько страстными были ваши прежние любовники, но я обладаю лишь скромными возможностями нормального мужчины. Впрочем, я забыл… — Он усмехнулся. — Вы, кажется, привыкли иметь дело сразу с несколькими мужчинами? Но этого я допустить не могу.
— Это не так, — пробормотала Бет и отвернулась, чтобы он не видел, как запылали ее щеки.
— Простите?
— Это не так. То, что вы говорите… — Она проглотила комок, подступивший к горлу, и храбро повернулась к нему: — Я никогда…
— Я отдаю должное вашей искусной игре, Элизабет. — Он не стал ни на каплю к ней добрее. — Это внушает оптимизм. Полагаю, вам нетрудно будет убедить наших соседей и знакомых в том, что мы влюблены друг в друга.
— Я вовсе не играю, лорд Арден! — в отчаянии вскричала она.
— Простите, я вас не понимаю. — Он прислонился к дверному косяку стойла и пристально посмотрел на нее. — Вы хотите убедить меня… в чем? Уж не в том ли, что вы девственница?
— Да. — Бет почувствовала, что у нее подкашиваются ноги.
— Но зачем?
— Что — зачем? — не поняла Бет.
— Зачем вам понадобилась эта ложь теперь? Правду все равно не скроешь. Я не из тех простачков, которых можно обмануть, спрятав в спальне перед первой брачной ночью пузырек с кровью, чтобы, улучив момент, испачкать простыни.
— Я говорю правду, милорд! — возмутилась Бет. — Я невинна. Я… я сказала это тогда, потому что надеялась, что вы откажетесь от меня и расторгнете помолвку. В тот момент я еще не знала, что вы не можете этого сделать.
Он не спеша подошел к ней и приподнял ее подбородок. В глазах у нее стояли слезы, и она надеялась, что он не останется к ним равнодушен.
— Все дело в том, Элизабет, что ложь отравляет отношения. Откуда мне знать, что вы не лжете сейчас?
— Вы сами сказали, — хрипло прошептала она. — Правду не скроешь.
Он вдруг отпустил ее и стремительно отошел на несколько шагов.
— Вы представить себе не можете, мисс Армитидж, насколько сильно мое искушение изнасиловать вас прямо здесь, — проговорил он, отвернувшись от нее. — Если вы говорили правду тогда, то именно этого вы от меня и ждете. Если солгали — то заслуживаете наказания. Порядочная женщина, независимо от того, невинна она или нет, не может произносить такие слова.
— Вы говорите о «порядочной женщине», чтобы обелить себя, милорд! — рассердилась Бет. — Да будет вам известно, я никогда не отдалась бы мужчине, которого не люблю и которому не доверяю, а достойных меня я еще не встречала! — гордо заявила она.
— А что, если вы его встретите после того, как мы поженимся? — Он обернулся и смерил ее ледяным взглядом. — Помните, что я говорил вам? Я не потерплю, чтобы мне наставляли рога.
— Я готова выполнить свои брачные обязательства, если уж вынуждена принять их на себя. — Она смерила маркиза насмешливым взглядом. — А вы, милорд? Готовы ли вы хранить мне верность?
Она с удовольствием отметила, что он почему-то покраснел, но торжествовать было еще рано. В следующую секунду он подступил к ней вплотную.
— Все будет зависеть от того, моя радость, удастся ли вам меня удовлетворить, — процедил он сквозь зубы. — Так что советую вспомнить, чему вас научили ваши любовники.
— У меня не было любовников! — в ярости вскричала Бет.
— Перестаньте, Элизабет, не думайте, что моя доверчивость распространяется так далеко. Я готов поверить — и сделаю это с радостью, — что вы держали своих ухажеров на расстоянии и сумели сберечь честь, но я никогда не поверю в то, что ни один мужчина не приближался к вам так близко, как это сделал я.
И в эту минуту совсем рядом кто-то смущенно кашлянул.
Бет и маркиз оглянулись на звук и увидели Джарвиса, старшего конюха. Его лицо было белее полотна, а в глазах читался смертельный страх, но он все же смог выдавить из себя:
— Может быть, мне проводить мисс Армитидж в дом, милорд?
Маркиз даже задохнулся от такой дерзости.
— Если ты пришел получить приказание, то вот оно, Джарвис: немедленно убирайся отсюда! — отчеканил маркиз ледяным тоном.
Слуга ничего не ответил, но не сдвинулся с места.
Бет почувствовала, что сейчас на несчастного, благородного человека обрушится бешеная ярость маркиза. Возможно, он даже убьет его. И, не думая о последствиях, она кинулась на защиту конюха, к тому же она не могла допустить, чтобы среди слуг распространялись досужие сплетни.
— Милорд, — начала она ласково, — Джарвис решил, что вы мне угрожаете. Он просто не знает, что вы никогда не стали бы этого делать.
Она вымученно улыбнулась и дрожащей рукой прикоснулась к щеке маркиза, надеясь, что тот перестанет испепелять слугу смертоносным взглядом. Маркиз обернулся к ней, и она вздрогнула, обжегшись о пламя ярости, все еще бушующее в его глазах.
— Он воспринял всерьез нашу любовную ссору, — прошептала она пересохшими губами. — Не станете же вы обвинять его в том, что он хотел меня защитить?
— Конечно, нет, дорогая. — Маркиз взял себя в руки и улыбнулся, хотя его спокойствие выглядело неестественным. — Я могу только порадоваться, что вы успели обзавестись преданными защитниками.
Он притянул ее к себе. Очень близко. Бет стоило огромных усилий не выдать своего смятения.
— Не беспокойся, Джарвис, — бросил маркиз. — Просто мы с мисс Армитидж страдаем от предсвадебной лихорадки.
Слуга с явным облегчением учтиво склонился в поклоне и удалился. Бет перевела дух.
— Вы чрезвычайно находчивы, — хмыкнул маркиз.
— Пожалуйста, отпустите меня, — взмолилась она, пытаясь вырваться из его рук. Но хватка его напоминала металлические тиски. Он прижал ее к себе еще крепче, и она уткнулась ему в грудь…
— Помните наш договор? — Он улыбался, но Бет не верила в искренность его улыбки.
— Какой? — растерялась она.
Он медленно провел пальцем по ее щеке, и Бет поморщилась. Его улыбка становилась все холоднее.
— Я воздержусь от проявления внимания к вам, дорогая, которое вам так неприятно, и не стану попрекать вас прежними отвратительными подвигами, если вы согласитесь талантливо играть свою роль.
— Я и не отказываюсь, — пожала плечами Бет.
— Я хочу, чтобы вы одевались и вели себя, как подобает будущей маркизе, и к тому же старательно изображали влюбленную невесту.
— Вы требуете слишком многого, — поежилась Бет. Он прижал ее к себе так сильно, что ее нежные груди расплющились о его торс, и улыбнулся улыбкой завоевателя.
— Взамен я освобожу вас от своего общества и внимания навсегда, за исключением тех случаев, когда нам придется разыгрывать комедию на людях. Ведь именно этого вы и хотите, не так ли, Элизабет?
Бет, не задумываясь, согласилась. Сейчас главное — любыми средствами переломить эту ситуацию, в которой она оказалась и которая в любой момент могла выйти из-под контроля.
— Я согласна. Отпустите меня.
— Значит, так тому и быть. — Он опустил руки и отстранился от нее.
Бет, как ошпаренная кошка, бросилась прочь из конюшни, прочь от него. Но он все-таки успел схватить ее за руку. Она обернулась.
— Элизабет, наш договор вступает в силу с этой минуты. — Он предложил ей руку, и она покорно приняла ее. Они степенно вышли из конюшни и направились к дому.
* * *
Джарвис видел, как они уходили. Он уже мысленно распростился с местом, да и с самой жизнью, прежде чем осмелился вмешаться, но поступить иначе просто не мог. Когда-то он обучал юного маркиза седлать его первого пони, и от него мальчик многое узнал о лошадях. Арден всегда был хорошим парнем, но мог взбеситься, если ему перечили. Давным-давно герцог наделил Джарвиса полномочием отшлепать маркиза, если тот выкинет какую-нибудь глупость. Джарвис хорошо помнил тот день, когда приложил маркиза кнутовищем за то, что он попытался сорвать свою злость на лошади.
Мальчишка тогда побежал жаловаться отцу, и герцог лично пришел на конюшню, чтобы осмотреть избитое животное. Тогда же он приказал Джарвису отвесить маркизу еще шесть ударов здесь же, во дворе конюшни. Потом все забылось, и маркиз не затаил на него зла. Жаль, что теперь никто не вправе отхлестать его кнутом за то, что он безобразно обращается с такой милой леди, как мисс Армитидж. Как же, любовная ссора! Странно, однако, он проявляет свою любовь.
Джарвис сокрушенно покачал головой и вернулся к своим лошадям. Что ни говори, у лошадей больше здравого смысла, чем у людей.
Глава 7
Попрощавшись со своим женихом, Бет, как всегда, укрылась в библиотеке.
Похоже, он поверил в то, что она девственница, но лучше относиться к ней не стал. Интересно, что он теперь о ней думает? Знания об интимных отношениях между мужчиной и женщиной, почерпнутые из не подвергавшихся цензуре литературных произведений, показались ей никчемными и бесполезными. В действительности все обстояло так, что, если человек уверенно чувствует себя в ванне, это не означает, что он готов к плаванию в открытом море.
Она не хотела, чтобы ее целовали, ненавидя. Что, если ей придется делить супружеское ложе с мужчиной, охваченным этим чувством?
И снова слезы выступили у нее на глазах, и снова она не дала им пролиться. Она не может позволить себе превратиться в слезливую истеричку. Ей необходим человек, которому можно довериться, у кого можно спросить совета. Обращаться к мисс Маллори не имело смысла, потому что она просто велела бы ей вернуться домой и выкинуть из головы все эти глупые мысли о браке. К тому же Бет интуитивно чувствовала, что житейская мудрость этой благородной леди мало чем отличается от ее собственной.
Герцогиня представлялась ей единственной мудрой женщиной, безусловно, заслуживающей доверия, но открыться перед матерью маркиза казалось ей немыслимой затеей.
Оставалось лишь выполнять требования маркиза и держаться впредь с безупречным достоинством, как подобает знатной даме, чтобы он поверил в конце концов в то, что она вовсе не такое чудовище, каким предстала перед ним в первые дни.
Интересно, как маркиз представляет себе тех мужчин, которые, по его мнению, окружали ее? Бет чуть не рассмеялась, вспомнив этих мужчин.
Мистер Ратерфорд, викарий, который покраснел как маков цвет, когда ему однажды пришлось отцепить край ее юбки от розового куста; мистер Грейнджер, философ, который как-то раз набрался храбрости и поцеловал ее в губы, а потом долго извинялся за недопустимую фривольность и в конце концов бесследно исчез; доктор Карнавен, который лечил учениц в пансионе мисс Маллори. Доктор вертелся вокруг нее целый год, после чего заявил, что недостоин ее, потому что обуян земными страстями, и женился на какой-то топорной вдовушке.
И вдруг в памяти у нее всплыла картинка, которую она видела в одной из самых откровенных книг мисс Маллори, запертых от учениц на замок. На ней были изображены Марс и Венера. Полуобнаженная Венера лежала на коленях у Марса, который гладил ее пышную грудь.
Господи! Неужели маркиз думает, что она когда-либо в своей жизни позволяла делать с ней это? С кем — с мистером Ратерфордом? Бет прижала ладони к пылающим щекам. Как она сможет теперь смотреть ему в глаза? Несомненно, такие вещи могли твориться только в варварские времена.
В этот момент в библиотеку вошла герцогиня.
— Я знала, что найду вас здесь, моя дорогая… — Она замерла, сделав несколько шагов, и недоуменно взглянула на застывшую посреди комнаты Бет. — Что-нибудь случилось, Элизабет?
— Всего лишь небольшой нервный срыв, ваша светлость, — ответила Бет, понимая, что другому объяснению герцогиня просто не поверит.
— Надеюсь, причина не в Люсьене? — тревожно посмотрела на нее Иоланта, подходя ближе. Бет почувствовала, что щеки у нее разгорелись еще жарче. — Вообще-то он очень неплохой человек, но иногда с ним бывает трудно. Это качество он унаследовал от своего отца.
— О, — только и могла вымолвить Бет, пораженная тем, с какой легкостью герцогиня говорит о настоящем отце маркиза.
— Между нами не должно быть запрещенных тем. — Герцогиня улыбнулась своей обычной, несколько грустной улыбкой. — Сент-Бриак был очень эмоционален. Вулкан страстей, взрыв неконтролируемых эмоций. Он предложил мне руку и сердце, но я ему отказала. Он был слишком… импульсивен.
Так вот откуда у маркиза такой вспыльчивый характер!
— А теперь я должна выйти замуж за его сына, — подытожила Бет.
— Уверяю вас, Элизабет, Люсьен не так уж похож на него. Он похож и на меня, а я достаточно практична и рассудительна. Кроме того, маркиз всегда старался походить на герцога, а уж тот, поверьте мне, полная противоположность Сент-Бриаку.
Бет и раньше догадывалась, что герцога и его жену связывает глубокое чувство, тщательно скрываемое под маской внешней отчужденности. А теперь, после слов герцогини, она уверилась в этом окончательно. Но тогда почему они избегают друг друга? Она попыталась представить себе эту супружескую чету в… Но тут же обуздала разыгравшееся воображение.
— Скажите, Элизабет, не расстроил ли вас Люсьен чем-нибудь? — спросила герцогиня.
— Меня расстраивает та ситуация, в которой мы все оказались, ваша светлость. Если бы сейчас на месте маркиза оказался другой мужчина, было бы то же самое. — Произнося эти слова, Бет отдавала себе отчет в том, что лжет. Маркиз обладал уникальным даром выводить ее из себя.
— Ну что ж, — пожала плечами рассудительная герцогиня. — Мне жаль, но, боюсь, я сейчас тоже вас огорчу. Мы ожидаем наплыва гостей, к тому же скоро состоится бал. И если вы не хотите стать объектом всеобщих насмешек, то мы вместе с вами закажем для вас новый гардероб. Люсьен говорит, что вы не станете возражать.
Бет оглядела свое простенькое желтое платье. Она не считала его шикарным, но оно было вполне приличным.
— Хорошо, — вздохнула она. В конце концов, она ведь дала слово маркизу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36