А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Яналорэ рассказал матери, как
выглядят священные флейты!
Веселье сразу же прекратилось, мужчины разошлись.
На следующий день, когда мать Яналорэ пекла лепешки, муж
подошел и сказал:
Вчера наш сын совершил непростительную ошибку. Придется
отдать его майхака, пусть сгедят.
Это верно, отвечала жена, иначе майхака нас самих сожрут.
Только сохрани для меня, пожалуйста, его браслеты, сделанные из
хвоста броненосца.
Отец Яналорэ принялся плести клетку из прутьев, а друзьям
велел развести огонь внутри хижины, где хранились священные
флейты. Потом поднялся, попросил майхака доделать клетку и
позвал сына:
Иди ко мне, сыночек, я у тебя вшей в голове поищу!
Яналорэ сел перед отцом и тот стал вынимать вшей. От
жалости к мальчику он то и дело ронял слезу ему на голову.
Что это? спрашивал сын.
Да так, капли пота.
Эй, клетка и костер готовы! обгявили в этот момент
майхака.
Пойдем, сынок, попробуем, что там за клетка, позвал сына
отец.
Яналорэ забрался в клетку. Майхака закрыли ее, отнесли в
дом священных флейт и поставили на костер. Как только мальчик
зажарился, его тут же сгели.
Рассказывают, правда, и немного иначе: будто майхака
сделали в доме священных флейт каменную печь с двумя
отверстиями. В одно запихали живого Яналорэ, а из другого
вынули уже хорошенько прожаренного.
Украшения сына отец, как и обещал, отнес жене. Мать взяла
сосудик из тыквы, положила в него браслеты и убрала подальше
под крышу, где на помосте хранился
разный хлам.
На следующий день все пошли на охоту добыть мясо к
очередному празднику. Мальчик по имени Кьявре и девочка по
имени Зареро отправились тоже. Охотничий лагерь разбили в
верховьях Обезьяньей реки. Неподалеку дотуда расположено, как
известно, озеро Водяных Людей. На дне его Калайтеве подошел к
Куйматихоло и сказал:
Ты знаешь, что майхака устроили праздник, а брат твой
Яналорэ разболтал женщинам, как выглядят священные флейты?
Яналорэ за это убили, а его браслеты мать спрятала в тыквенный
сосудик и оставила на помосте под крышей. Можешь сходить
посмотреть.
Куйматихоло принял облик обычной женщины и явился в дом
родителей Яналорэ.
Можно я у вас немного муки возьму попросила женщина, она
ведь, кажется, под крышей хранится?
Забравшись на помост, женщина разыскала сосудик, забрала
браслеты и отнесла Калайтеве на дно озера.
Действительно, брата убили, подтвердила она. Ты вождь
водяного народа должен отомстить за смерть!
Не беспокойся, я отомщу!
Но только послушай: майхака сейчас не в селении, они
охотятся в верховьях Обезьяньей реки.
На следующий день охотники вышли из лагеря, рассеялись по
саванне и подожгли сухую траву, чтобы вспугнуть спрятавшихся
животных. В лагере остались только Кьявре и Зареро. Вскоре они
услышали странные звуки, напоминавшие крик лесного петушка
тинаму:
"Хо... хо... хо...". Потом "Сви... сви... сви...ТУРУРУ
туруру..."
Звуки раздавались все ближе. Было в этом крике что-тс
тревожное.
Это не тинаму! решили дети. Забравшись на макушку высокого
дерева, они увидели. что к лагерю приближается Калайтеве. Он
подошел ж оставленным охотниками гамакам и сосчитал их. Чтобы
не сбиться, Калайтеве привязал к каждому уже сосчитанному
кусочек лыка, содранного со ствола пальмы. На земле он заметил
веревку с узлами. Индейцы пареси и сейчас вяжут узлы на
веревке, готовясь к празднику: сколько осталось дней столько
узлов, последний развязывают в день праздника. Осмотрев веревку
и гамаки, Калайтеве разузнал все, что хотел, и вернулся в
озеро.
Зачем он считал узелки? недоумевали Кьявре и Зареро.
Когда мужчины, нагруженные богатой добычей, пришли с
охоты, дети рассказали, что они видели, сидя на деревьях. Но
Кьявре и Зареро никто не поверил.
Не первый раз мы охотимся в верховьях Обезьяньей реки, уже
деды наши гоняли здесь дичь, и никогда никаких водяных людей
никто не встречал!
Скорее уйдемте отсюда! не унимались дети.
Если вы так боитесь, то можете уходить, разрешил мальчику
с девочкой их отец. Я провожу их немного, обгявил он товарищам.
Дальше сами доберутся.
Между тем Калайеве созвал обитателей озера и сообщил
результаты своих наблюдений в охотничьем лагере. Вскоре он во
главе отборного отряда двигался к верховьям Обезьяньей реки. В
это же время Кьявре и Зареро уже шли по дороге в деревню. Когда
до них донеслись вопли и крики, дети ускорили шаг.
Это вернулся тот страшный человек, что тогда приходил, он
на наших теперь напал! предупредили они отца.
Не говорите глупостей! Это охотники кушают потроха, вот и
развопились от радости, возразил индеец. Вы дальше сами идите,
до дому недалеко, а я вернусь, возьму нашу долю мяса.
Набив животы человечиной, Калайтеве и его водяные люди
начали сравнивать число убитых охотников с числом гамаков.
Вскоре они обнаружили, что троих обитателей лагеря не достает.
Калайтеве прислушался. Звук приближающихся шагов оповестил его
о приближении отца Кьявре и Зареро. Едва тот вышел из зарослей,
как его схватили и тоже сгели. Детишек Калайтеве нагнал без
труда и принес к реке Сакри, где сейчас Красивый порог.
Ты, Зареро, обгявил он, станешь предводительницей водяного
народа на этом пороге.
Нет, я здесь не останусь, потому что здешний водяной народ
людей кушает.
Хорошо, пусть Кьявре останется, а ты будешь жить на
порогах Утиарити.
Кьявре и Зареро и поныне хозяйничают на этих порогах.
Между тем водяные люди приняли облик всех тех мужчин, которых
они убили, погрузили жареное мясо на специальные носилки и
понесли его в селение майхака. Явились туда и запели:
Вот и сгедены майхака за то, что сами сгели Яналорэ!
Эта песня повторялась на разные лады, но деревенские
женщины не придали словам никакого значения и даже не спросили,
куда подевались Кьявре и Зареро так они были рады удачному
завершению охоты. В одном из домов жили двоюродные сестры
Макарикало и Макуяло. Кто-то заглянул к ним и спросил:
Где здесь пиво?
Вон стоит, отвечали женщины.
Человек взял сосуд с пивом и вынес товарищам. Те принялись
петь, танцевать и прихлебывать пиво, но быстро устали, так как
водяным людям все же непривычно подолгу оставаться на суше.
Двое приняли облик мужей Макарикало и Макуяло и стали
соображать, как лучше прикончить и сгесть жен. Решили сделать
вид, что пьяны.
Мужья Макарикало и Макуяло пьяны, надо отнести их домой!
обгявили танцоры.
Где наши гамаки? обратились пьяные к женам, с трудом
выговаривая слова.
Вот у помоста, ложитесь!
Двое легли. Между их гамаками на полу стояла большая
корзина с хлопком. В это время в дом зашли остальные мужчины и
пустились танцевать с женщинами. Пьяные поднялись. Один из них
сделал пару шагов и снова повалился в гамак. Макарикало легла
рядом, думая, что в гамаке муж. Своего маленького ребенка она
взяла на руки. В помещении стало почти темно. Пьяный
притворился, будто заснул. Потом издал приглушенное ворчание и
стал бубнить песню о том, как они убили и сожрали мужей этих
женщин.
Иди-ка сюда и послушай, как хрипит мой муж и что он поет!
прошептала Макарикало, подзывая сестру.
Макуяло долго вслушивалась, прежде чем сумела разобрать
слова.
Засвети огонь, посмотрим поближе, кто здесь лежит! Обе
женщины склонились над спящим. В отблесках пламени были видны
красный, словно стручок перца, нос и пятна крови на губах.
Какой это муж, сказала Макарикало, это водяной человек и
остальные с ним тоже. Мужья наши убиты и сгедены. Бежим! велела
она сестре, вскочив на ноги и по-прежнему держа на руках
младенца.
Однако, едва они вышли на улицу, как с вершины дерева
пронзительно закричал попугай.
Макарикало и Макуяло хотят убежать!
Ну, ну, не кричи, вот тебе немного муки!
Птица слетела вниз и женщина набила ей клюв мукой. Попугай
замолк, а сестры заторопились покинуть деревню. Они не успели
уйти далеко, как позади них поднялся шум. Это водяные люди
убивали оставшихся в селении женщин.
Слышала? заметила Макарикало, Ясно, что то были не
настоящие люди. Бежим, бежим, иначе и нас сгедят!
Отсутствие двоих женщин было замечено почти сразу, но
погоню решили отложить.
Поймаем их, когда рассветет, решили обитатели озера.
Макуяло шла впереди.
Они нас преследуют! сказала она.
Я так устала, отвечала сестра.
Придется бросить ребенка, я не могу больше его тащить.
Конечно, жаль, водяные люди сгедят его, но что делать, раз нет
больше сил!
Отправляясь в погоню, преследователи подняли бурю с
дождем.
Макарикало и Макуяло встретили шершня.
Куда вы, спросил шершень.
Водяные люди бегут по пятам, хотят убить нас и сгесть!
Ерунда, я вас защищу. Но за это вы станете моими женами!
А как защитишь?
Ужалю ваших врагов.
Одного ужалишь, что остальные. Нет, мы побежим дальше.
Так и бежали женщины от одного защитника до другого. То
скорпион был готов их принять, то жук, то паук, однако силы
мужчин-насекомых казались слишком ничтожными. Наконец, сестры
добежали до широкой прямой тропы и остановились, размышляя,
куда она может вести. Решившись пойти по тропе, они встретили
Энохарэ, который сидел у подножья могучего дерева и мастерил
деревянный меч.
Квахаха... квахаха..., произнес Энохарэ, увидев женщин.
Куда идете?
Водяные люди бегут по пятам, хотят убить нас и сгесть!
Ерунда, я вас защищу, но за это вы станете моими женами.
А как защитишь?
Ударю этим мечом и вызову молнию.
Энохарэ ударил на пробу. Раскаты грома разнеслись по лесу
звучным эхом, вспышка озарила лица женщин, задрожавших от
страха. Энохарэ повел сестер в дом. Он велел им сесть на
скамью, сам сел посередине и обнял обеих за плечи.
Теперь подождем, предупредил он.
Преследователи приближались. Ветер и дождь усилились, вода
проникла в дом и стала заливать ноги женщин.
Ударь же своим мечом, чего ты ждешь! воскликнули сестры.
Водяные люди уже близко, они заберут нас!
Спокойно, спокойно, опасности нет, не надо бояться.
Теперь ливень лил как из ведра, вода покрыла колени
женщин, рыдавших в голос.
Спокойно! повторял Энохарэ.
Когда вода подошла женщинам по грудь, водяные люди вошли
во двор с твердым намерением добраться до тех, кто скрывался в
доме.
Пора, пора, высеки искру! кричали сестры. Или бежим!
Спокойно, твердил Энохарэ все так же невозмутимо.
По-моему, вы хотели видеть водяных людей, которые убили ваших
мужей и вообще всех в деревне? Вот же они перед вами!
Или ты сейчас же ударишь, или мы попытаемся сами бежать!
Энохарэ взмахнул деревянным мечом и высек молнию. Потом
еще раз. Водяных людей разнесло на куски. Умерли они все.
НЕПОСЛУШНАЯ ДЕВУШКА
85. Гнездо пчел
Муж с женою пошли за медом.
Вот дупло, сказал муж.
Отлично, сказала жена.
На следующий день они явились к дереву снова, срубили его
и начали доставать мед. Только женщине не терпелось. Она не
стала ждать, пока муж выскоблит дупло дочиста, а запустив руку
внутрь, принялась жадно есть.
Подожди, сказал муж, дай мне все вынуть.
Но женщина не обращала на его просьбы внимания. Тогда он
взял топор и зарубил ее. "Что мне теперь с нею делать?"
принялся размышлять индеец. В конце концов он решил зажарить
жену. Развел огонь, отрезал руки, ноги и голову, выбросил их в
кусты, а тело порубил на куски и зажарил.
Потом сплел корзину, нагрузил ее мясом и вернулся в
деревню. Уже стало темно. Он подошел к дому тещи и, протягивая
мясо, спросил:
Жена моя не у вас?
Она еще не приходила.
Странно, я довольно давно отправил ее из леса домой.
Нет, не приходила, повторила женщина. А что ты за мясо
принес?
Муравьеда убил.
На этом беседа закончилась, теща принялась за еду. Вскоре
пришла сестра погибшей.
Иди сюда, дочка, позвала мать, тут вкусный жареный
муравьед, иди сюда.
Сестра присоединилась к трапезе, за нею другие
родственники. Последним подошел старший брат убитой. Он
прожевал кусок и понял по вкусу, что ест человечину.
Где сестра? крикнул он матери.
Должна вот-вот подойти, зять говорит, что давно ее домой
отослал.
Это ложь, мама, перебил сын, мы едим нашу сестру! Это не
муравьед!
Наутро жареные куски женщины похоронили. Затем братья
позвали зятя в лес. Они попросили достать его гнездо пчел, и
когда он полез на дерево, расстреляли из луков. На земле они
раздробили ему голову и бросили тело в костер.
Дома они рассказали матери, как расправились с зятем.
Хорошо, ответила она, теперь все в порядке.
Это все.
86. Жеребец
Я собираюсь рассказать вам о женщине, жившей поодаль от
всех с мужем и двумя сыновьями. У нее был любимый конь,
жеребец, за которым она ухаживала с утра до вечера поила,
водила на пастбище, следила, чтоб травы было вдоволь. Никто не
знает, как ей удавалось вызывать жеребца на совокупление, но
то, что у него пробуждалось желание это точно.
Однажды они, как обычно, совокуплялись. Когда через сутки
жена вернулась домой, муж удивился, почему ее влагалище
сделалось столь невероятно большим.
Что с ней случилось? размышлял он, теряясь в догадках.
Раньше я всегда проникал в нее до конца, а теперь не знаю, как
быть!
На следующий день женщина опять пошла к жеребцу, собираясь
его напоить и отвести на новое место.
Можно мне с тобой, мамочка? спросил младший сын.
Нет, конечно, лошадь пасется далеко, куда ты пойдешь?
На самом деле ей было стыдно и боязно доверить сыну
секрет. Ведь когда она появлялась, жеребец начинал вести себя
так, будто увидел кобылу.
Все же однажды сын тихонько пошел следом за матерью и
увидел, как жеребец залез на нее. "Жуть какая! подумал мальчик.
Вот что делает мать на пастбище отдается коню! Поэтому она и
отказывалась меня брать!". Сын побежал к отцу.
Послушай, наша мать там с жеребцом совокупляется, вот
почему она меня с пастбища-то гнала!
Муж разгневался, но виду не подал. На следующее утро он
взял лук и стрелы и сам незаметно последовал за женщиной. Когда
жеребец на нее залез, мужчина застрелил сперва женщину, а потом
и коня. Вернувшись домой, он забрал детей и все трое покинули
родные края.
Они долго бродили с места на место, так что мальчики
успели подрасти.
Как все тоскливо, говорили они друг другу. Похоже нам
никогда не жениться ведь вокруг нет ни одной женщины!
Но тут старшему пришла в голову блестящая мысль:
Давай я засуну тебе между ног плод вдруг удастся
превратить тебя в женщину?
А ведь стоит попробовать! отвечал младший.
Он снял набедренную повязку и стал ждать, пока брат
принесет плод. Все получилось отлично: помещенный между ног
плод превратился в женский половой орган, а сам юноша в
девушку. Теперь старшему не оставалось ничего другого, как
жениться на младшей сестре. Что с ними дальше случилось
представления не имею.
87. Мари-Гуари и племянник-змееныш
У Мари-Гуари было две младших сестры. Чтобы водяные духи
не причинили им вреда, Мари-Гуари выкопал яму за домом, обнес
ее частоколом и украсил изгородь резными фигурами; видя фигуры,
духи должны были испугаться.
Вот здесь и купайтесь, а не в реке! заявил сестрам брат.
Точнее, добавил он, одним вам в воде вообще делать нечего;
вернусь с рыбалки, тогда искупаемся.
Едва Мари-Гуари ушел, как старшая сестра полезла в яму.
Вы купались? спросил брат, вернувшись.
Нет, не купались.
А если подумать?
Да нет же, точно не купались!
Что вы имеете в виду, утверждая, что не купались? не
отставал брат. Впрочем скоро и так все выяснится, подвел он
итог.
Выяснилось действительно скоро: старшая сестра
забеременела.
Значит не купались? начал брат снова.
А как это может быть, что сестричка забеременела без
мужчины? вступила в разговор младшая девушка.
Да как может быть купалась без спросу, вот и все. Скоро я
вам скажу, настоящая это беременность или еще что-нибудь.
Мари-Гуари продолжал наблюдать за сестрой. Ее поведение
стало действительно странным: девушке не сиделось на месте, все
время пропадала в лесу. В тот день, когда она притащила домой
огромную корзину плодов, брат, обращаясь к младшей сестре,
заметил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29