А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

. 16) - Слово "голубой" здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет "желтый". (Прим. авт.). 17) - Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). 18) - Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.(Прим.авт.) 19) - Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа "На лезвии самурая" и полной биографии Отто Детерминазона.(прим. авт.) 20) - Удачное супружество русской фени с литературным английскимулица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский-"по дороге". 21) - А я осмеливаюсь! (Прим. авт.) 22) - Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка-это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще - на фене "арапка" - рука.(Прим.пер.) 23) - Воинское звание. 24) - Почта, телеграф, телефон. 25) - Дорогая (англ.). 26) - Спасибо. Бедная старая перечница! (англ.) 27) - Берю употребляет именно это слово "isba" . 28) - Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: ...как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи "Sweepstake". 29) - ООН-организация объединенных наций. 30) - А затем (англ.). 31) - Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, СанАнтонио употребляет лексику морской державы, т.е. Англии: bridgeмостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов. 32) - На воду (англ.). 33) - Позже (англ.). 34) - Очень знаменитый (англ.) 35) - Зд.-в последний момент, также при смерти (лат) 36) - Рукопожатием (англ.). 37) - Толковый иллюстрированный словарь французского. 38) - Термин "бикини" был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца. 39) - Сорт виски (Прим пер.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15