А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Насколько
я понимаю, он был, выражаясь современным языком, социалистом.
Он построил все здешние лавки и установил правила для их
деятельности. Лавки сдавались желающим в бессрочную аренду,
причем каждые четыре года арендная плата подлежала пересмотру.
Если лавка преуспевала, плата соответственно повышалась, если
нет -- понижалась. Ну вот, я въехал сюда в 1921 году и с тех
пор плачу пять шиллингов в неделю.
Я недоверчиво воззрился на мистера Белоу.
-- Пять шиллингов в неделю? Но ведь это гроши за такое
помещение. Здесь ведь рукой подать до Кенсингтон-Хай-стрит с ее
фешенебельными магазинами.
-- Совершенно верно,- сказал мистер Белоу.- В том-то и
дело. Я плачу за аренду пять шиллингов в неделю, то есть по
фунту за месяц.
-- Но почему такая неслыханно низкая аренда?
-- Потому,- объяснил мистер Белоу,- что у меня нет
прибыли. Как только я обнаружил в контракте условие, о котором
тебе сказал, сразу усмотрел удобную лазейку. У меня были
отложены кое-какие деньги, немного, но продержаться можно. И я
искал такое жилье, где мог бы держать своих птиц. Тут и
представилась идеальная возможность. Я обошел всех остальных
съемщиков в переулке Потта, поделился своим открытием и
обнаружил, что у большинства та же забота, что у меня:
располагая небольшими средствами, они нуждаются в дешевой
обители. Мы учредили "Общество Потт-Лэйн", объединились и нашли
очень хорошего счетовода. Говоря "хорошего", я разумею не этих
слабаков, которые во всем цепляются за закон, от них не жди
добра. Нет, мы нашли способного, мозговитого молодца. Каждые
полгода мы собираемся, и он проверяет нашу бухгалтерию и
говорит нам, как вести дела, чтобы пребывать на грани
разорения. Мы действуем соответственно, и коща приходит срок
пересматривать арендную плату, она либо остается прежней, либо
немного снижается.
-- Но люди, которым теперь принадлежат эти дома, разве не
могут изменить ставки? -- спросил я.
-- Не могут,- ответил мистер Белоу,- в этом все дело. Я
выяснил, что, согласно завещанию мистера Потта, условия аренды
не могут быть изменены.
-- Но наследники, наверно, пришли в ярость, когда узнали,
что вы платите всего один фунт в месяц?
-- Еще как,- сказал мистер Белоу.- Чего только ни делали,
чтобы выселить меня,- безуспешно. Я нашел хорошего юриста --
опять-таки не из тех слабаков, для которых закон выше интересов
клиента,- и он живо поставил их на место. Все остальные лавки
действовали заодно, и наследникам пришлось сдаться.
Боясь обидеть мистера Белоу, я воздержался от
комментариев, хотя был уверен, что он все сочинил. Однажды мне
уже довелось иметь дело с домашним учителем явно
шизофренического склада, который рассказывал мне длинные
замысловатые истории о своих приключениях; на самом деле ничего
такого в его жизни не было, но ему очень уж хотелось, чтобы
было. Словом, для меня подобные измышления не были новостью.
-- Надо же, как здорово получилось,- сказал я.- Вы просто
гений, что додумались до этого.
-- Никогда не ленись читать мелкий шрифт.- Он шутливо
погрозил мне пальцем.- А сейчас извини, я должен сходить за
Мейбэл.
Он вышел в торговое помещение и вернулся, неся сидящего на
его запястье какаду. Сев в кресло, положил птицу на спину, и та
застыла, будто выточенная из слоновой кости, закрыв глаза и
приговаривая: "Хэлло, хэлло, хэлло". Пригладив оперение Мейбэл,
мистер Белоу перенес ее себе на колени и пощекотал перышки на
животе. Она лежала, погруженная в блаженную дремоту.
-- Она начинает скучать, если слишком долго остается там
одна,- объяснил мистер Белоу.- Еще лепешку, дружок?
И мы опять принялись за лепешки, беседуя. Мистер Белоу
оказался интереснейшим собеседником. В молодости он изрядно
постранствовал и мог немало порассказать о местах, которые я
мечтал посетить. С того дня я заходил к нему попить чай раз в
две недели, и это были счастливые часы.
Продолжая сомневаться в правдивости рассказа мистера Белоу
о переулке Потта, я задумал провести эксперимент. За несколько
дней посетил все лавки в этом ряду. Так, в "Клитемнестру" я
наведался якобы для того, чтобы купить шляпу маме ко дню
рождения. Две милейшие пожилые леди, которым принадлежала
лавка, долго извинялись. У них как раз кончились шляпы. Они
могут предложить мне что-нибудь еще? Скажем, недорогой мех?
Дело в том, сообщили мне, что все меха в магазине уже заказаны
заранее. Теперь ожидается новая партия. Когда у моей мамы день
рождения? В пятницу на следующей неделе, ответил я. О, к тому
времени будет новое поступление, непременно будет, заходите.
Владелец табачной лавки, мистер Уоллит, сообщил, что как
раз тех сигарет, которые мне нужны, нет в наличии. И сигар нет,
и трубок тоже. С великой неохотой он отпустил мне коробок
спичек.
Дальше я зашел к водопроводчикам -- дескать, меня прислала
мама, у нас что-то неладно с баком, не могут ли они прислать
человека, чтобы посмотрел, в чем дело?
-- Понятно,- сказал мистер Драмлин,- насколько это срочно?
-- Крайне срочно,- ответил я.- Вода не идет ни в уборную,
ни в умывальники.
-- Понимаете,- сообщил он,- у нас есть только один
работник, только один, и он сейчас ушел по вызову... это
надолго. Не знаю даже, когда он управится... Может быть, день
проработает, может быть, два.
-- А он не согласится поработать сверхурочно?
-- Боюсь, что не согласится,- сказал мистер Драмлин.-
Кстати, вы можете найти отличного водопроводчика на
Кинсингтон-Хай-стрит. Обратитесь туда, возможно, у них найдется
свободный работник. Что до меня, боюсь, не могу обещать вам
ничего на ближайшие... да, на ближайшие два-три дня, это в
лучшем случае.
Поблагодарив, я отправился к мистеру Уильяму Дроверу,
агенту по продаже недвижимости. Меня принял невысокий, убого
одетый мужчина в очках, с пушистой жидкой шевелюрой. Я
объяснил, что моя тетушка подумывает о том, чтобы переехать в
эту часть Лондона, и, поскольку я живу поблизости, попросила
меня сходить к агенту и подобрать для нее квартиру.
-- Квартиру? Квартиру? -- Мистер Дровер поджал губы, снял
очки, протер стекла, вернул очки на место и осмотрелся, словно
ожидал увидеть спрятанную где-то квартиру.
-- Сейчас с квартирами плохо,- сказал он.- Очень плохо.
Понимаете, очень уж много желающих переехать в этот район.
Квартиры перехватывают перед самым носом.
-- И у вас нет ничего на примете? Ничего такого, что я мог
бы показать своей тетушке?
-- Ничего,- ответил он.- Совсем ничего, к сожалению.
Совсем.
-- Ну а как насчет маленького дома? -- осведомился я.
-- С домами тоже плохо, так же плохо. Боюсь, в моей
картотеке не найдется ни одного маленького дома, который
устроил бы вас. Есть в пригороде дом с десятью спальнями, как
вы на это посмотрите?
-- Нет, думаю, этот дом великоват,- сказал я. -- К тому же
она желает поселиться в этом районе.
-- Не одна она, не одна. Все стремятся сюда, не считаясь с
теснотой.
-- Но это хорошо для вашего бизнеса? -- заметил я.
-- Как сказать, как сказать. При чрезмерной тесноте
страдают отношения между соседями.
-- Ну что ж, большое спасибо вам за помощь,- сказал я.
-- Не за что, не за что. Жаль, что не могу больше ничего
для вас сделать.
На очереди было кафе "Пикси". Я увидел довольно обширное
меню, однако сейчас мне могли предложить только чашку чая. Как
назло -- они страшно извинялись -- грузовик, который должен был
доставить продукты на этот день, сломался где-то в северной
части Лондона, поэтому им буквально не из чего готовить.
После этого я поверил наконец тому, что говорил мне мистер
Белоу про переулок Потта.
Приблизительно в эту пору круг моих знакомых пополнился
еще одной странной личностью. Я уже не один месяц работал у
мистера Ромилли, и он полностью доверял мне. Время от времени
посылал меня в Ист-Энд за свежими партиями рептилий, амфибий и
тропических рыбок. Мы покупали их у оптовиков, тогда как
хозяйство, которому фактически принадлежал магазин, снабжало
нас всеми необходимыми пресноводными экземплярами. Я полюбил
эти вылазки в сумрачные лавки на задворках, с ящерицами в
больших ящиках, с полными корзинами черепах, с зелеными от
водорослей, протекающими аквариумами, населенными лягушками,
тритонами и саламандрами. Во время одной из таких поездок в
Ист-Энд я и познакомился с полковником Энстратером.
Мистер Ромилли послал меня к Ван ден Готу, крупному
оптовику, который специализировался на импорте из Северной
Америки рептилий и амфибий. Мне было поручено привезти полторы
сотни расписных черепашек -- этих прелестных пресноводных
рептилий с зеленовато-коричневым карапаксом и красно-желтыми
полосками на коже. Каждый детеныш был величиной с монету. Они
пользовались у нас большим спросом как подходящий подарок для
детей в городских квартирах. Итак, я отправился в Ист-Энд, где
меня принял сам мистер Ван ден Гот -- весьма тучный мужчина,
этакий орангутан, вылепленный из воска. Он поместил моих
черепашек в картонную коробку, выложенную мхом, затем я
попросил разрешения посмотреть, чем еще он располагает. --
Валяй,- сказал он,- валяй.
После чего проковылял обратно к своему креслу, развернул
голландскую газету, засунул в рот сигару и предоставил меня
самому себе. Я бродил по лавке, рассматривая красивых змей,
пока не застыл в восхищении перед террариумом с ярко-зелеными
игуанами, которым сережки и прочие кожные выросты придавали
сходство со сказочным драконом. Поглядев на часы, я с ужасом
обнаружил, что задержался сверх положенного на целых полчаса. А
потому схватил свою коробку с черепашками, попрощался с
мистером Ван ден Готом и поспешил на автобус.
В спешке я, увы, не обратил внимания на то, что от
влажного мха, которым мистер Ван ден Гот выложил коробку, дно
ее успело промокнуть, пока я любовался его товаром. В итоге,
когда я поднялся в автобусе на второй ярус и уже приготовился
сесть, дно вывалилось и на пол обрушился каскад черепашек.
Мне повезло, что на этом ярусе кроме меня был только еще
один пассажир -- по-военному подтянутый, стройный седоусый
мужчина с моноклем, в безукоризненного покроя грубошерстном
костюме и мягкой шляпе. В петлице рдела гвоздика, в руке он
держал ротанговую трость с серебряным набалдашником. Я
лихорадочно ползал по полу, отлавливая черепашек, но эти
малютки способны при желании двигаться с невероятной скоростью,
и численное превосходство явно было на их стороне. Внезапно
одна черепашка помчалась по центральному проходу и наткнулась
на ногу мужчины с моноклем. Почувствовав, что кто-то царапает
его начищенный башмак, он посмотрел вниз. Ну все, подумал я,
жди неприятностей! Мужчина поправил монокль и уставился на
малютку, которая силилась взобраться на носок башмака.
-- Боже мой! -- воскликнул мужчина.- Расписная черепашка!
Хриземис пикта! Сто лет не видел!
Он повернул голову в поисках источника, откуда возникла
крохотная рептилия, и узрел меня, ползающего в окружении
разбегающихся во все стороны черепашек.
-- Ха! -- воскликнул он.- Эта малютка -- твоя?
-- Да, сэр,- признался я.- Извините, ради Бога, у моей
коробки вывалилось дно.
-- Видит Бог, тебе не повезло? -- Э... да... есть немного.
Он подобрал черепашонка, который успел-таки вскарабкаться
на его башмак, и направился ко мне.
-- Держи,- сказал он.- И давай я помогу тебе. Перекрою
пути дезертирам.
-- Вы очень любезны,- отозвался я. Он опустился на
четвереньки по моему примеру, и мы стали вместе ловить
разбежавшихся по полу автобуса черепашек.
-- Ату его! -- восклицал он то и дело.- Вон тот проказник
юркнул под сиденье.
А когда одна черепашка устремилась прямо на него, он
прицелился тростью и крикнул:
-- Бабах! Назад, сэр, иначе вам не поздоровится!
Минут за пятнадцать нам удалось наконец вернуть всех
черепашек в коробку, и я кое-как залатал ее носовым платком.
-- Большое спасибо, сэр,- сказал я.- Боюсь, вы испачкали
брюки.
-- И не жалею,- отозвался он,- нисколько не жалею. Давно
уже не доводилось так охотиться. Поправив монокль, он воззрился
на меня. -- А теперь скажи -- для чего у тебя полная коробка
черепашек?
-- Я... я работаю в зоомагазине и вот только что забрал их
у оптовика.
-- Понятно. Ты не против, если я сяду поблизости и мы
поболтаем?
-- Нет, сэр,- ответил я,- конечно, не против. Он опустился
на сиденье напротив, поставил трость между коленями, оперся
подбородком на набалдашник и задумчиво посмотрел на меня.
-- Зоомагазин, говоришь? Гм-м-м. Ты любишь животных?
-- Да, очень люблю. Больше всего на свете.
-- Гм-м-м. А что еще есть в этой вашей лавке? -- спросил
он.
В его голосе звучал искренний интерес, и я рассказал ему,
чем богат наш магазин, рассказал про мистера Ромилли и уже был
готов изложить историю мистера Белоу, однако воздержался,
поскольку дал клятву хранить секрет. Когда мы доехали до моей
остановки, я поднялся с сиденья.
-- Простите, сэр,- сказал я,- но мне тут выходить.
-- Ха,- произнес он.- Ха. И мне тоже. Мне тоже.
Было совершенно ясно, что это вовсе не его остановка,
просто ему хочется еще поговорить со мной. Мы спустились на
тротуар. Благодаря довольно свободному и эксцентричному
воспитанию, я вполне представлял себе коварные уловки
гомосексуалистов. Знал, например, что даже джентльмены с
моноклем и военной выправкой бывают не без греха, и то
обстоятельство, что он вышел из автобуса не на своей остановке,
настроило меня не в его пользу. Я решил быть настороже.
-- Ну, и где тут твой зоомагазин? -- спросил он, вращая
трость двумя пальцами.
-- Да вон он, сэр.
-- Ага, так я пойду с тобой вместе. Он зашагал по
тротуару, разглядывая витрины магазинов.
-- Скажи-ка,- заговорил он,- чем ты занимаешься в
свободное время?
-- О, я хожу в зоопарк, в кино, в музеи и так далее. -- А
в Музее наук бываешь? Там, где всякие действующие модели и
другие экспонаты?
-- Мне очень нравится этот музей,- ответил я.- Нравятся
модели.
-- В самом деле? Точно? -- Он уставился на меня через
монокль.- Стало быть, тебе нравится играть?
-- Играть? Пожалуй, это слово подходит.
-- Ага,- произнес он.
Мы остановились у двери "Аквариума".
-- Вы уж извините меня, сэр,- сказал я.- Я... я и так уже
опаздываю.
-- Догадываюсь... Догадываюсь.
Он достал бумажник и извлек из него визитную карточку.
-- Вот моя фамилия и адрес. Если надумаешь навестить меня
как-нибудь вечером, поиграем вместе.
-- Большое... большое спасибо, сэр,- ответил я, прижимаясь
к стене спиной.
-- Не за что. Итак, буду ждать тебя. Можешь не звонить
заранее... просто приходи. Я всегда дома. Любое время после
шести.
И он удалился, по-военному чеканя шаг. Ни малейшего намека
на жеманность и женоподобие, но я был не настолько целомудрен,
чтобы не знать, что не только эти черты отличают
гомосексуалиста. Засунув в карман визитную карточку, я вошел в
магазин.
-- Где ты пропадаешь, озорник? -- спросил мистер Ромилли.
-- Извините за опоздание,- ответил я.- Но... но у меня...
приключился несчастный случай в автобусе. У коробки вывалилось
дно, и все черепашки высыпались, и хотя один полковник вызвался
помочь мне поймать их, все же получилась задержка. Извините
меня, мистер Ромилли, прошу вас.
-- Ладно, все в порядке,- отозвался он.- Сегодня к нам
заходило мало народу... совсем мало. Я уже приготовил аквариум,
так что можешь поместить их туда.
Так я и поступил, потом посмотрел, как черепашки плавают в
своей новой обители, после чего достал карточку полковника и
прочитал: "Полковник Энстратер, 47, Белл Мьюз,
Саут-Кенсингтон". Кроме адреса, был еще номер телефона.
Поразмыслив, я обратился к мистеру Ромилли:
-- Случайно вы не знаете некоего полковника Энстратера?
-- Энстратер? Энстратер? -- Мистер Ромилли нахмурил
брови.- Вроде бы нет... Хотя постой, постой. Где он живет?
-- Белли Мьюз,- сказал я.
-- Это он. Это он! -- радостно воскликнул мистер Ромилли.-
Да-да, это он... Бравый воин. И прекрасный человек. Это он
помог тебе отловить черепашек?
-- Он,- ответил я.
-- Ага, это в его духе. Всегда готов помочь в беде другу.
Такие, как он, в наше время редкость, большая редкость.
-- Стало быть, он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16