А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да вы рехнулись! Только личинки дэйлор здесь не хватало!
Ц Мы знаем, отчего ты так их не любишь, Ц высокомерно заметила Глорис, Ц
но это не причина, чтобы оставить малыша погибать от голода! Не переживай
, мы поселим его в коровнике, и он не будет тебя беспокоить…
Ц А что ты будешь делать, когда он начнет превращаться во взрослого дэйл
ор? Ты даже не знаешь, как это происходит!
Но Глорис уже не слушала. Заперла дверь на щеколду, чтобы никто из соседей
ненароком не заглянул, и положила личинку на стол.
Ц Ну-ка, малыш, сейчас будем обедать! Ц сладко пропела ведьма, будто соби
ралась кормить собственного ребенка. Пошарив взглядом по печке, схватил
а кусок запеченной гусятины.
Ц Ты уверена, что ему можно это есть? Ц хмыкнула Эсвендил. Ц Еще подохне
т от такой-то пищи…
Глорис вспыхнула и окинула ее сердито-презрительным взглядом.
Ц А зубы ему на что? Если есть зубы, значит, он умеет ими пользоваться!
И поднесла мясо ко рту дэйлор.
Результат превзошел все ожидания: ведьма едва не лишилась пальцев, успев
отдернуть руку в самый последний момент. А личинка, проглотив кусок, широ
ко раскрыла рот и противно заверещала, видимо, требуя добавки.
Ц Он нас объест, Ц холодно заключила Эсвендил. И, фыркнув, удалилась в сп
альный угол.
Ц Надо подготовить ему место, Ц промолвила старшая ведьма, до сих пор м
олча наблюдавшая за происходящим, Ц и еще… Не мешало бы его помыть и обра
ботать ссадины.
Ц Да, да, ты права… Ц Глорис с умилением скармливала куски гусятины огол
одавшей личинке. Ц Только вот покормим его…
…Личинку поселили в ранее пустовавшем коровнике, для начала соорудив до
бротную подстилку из соломы, застеленную чистым полотном, и первые три д
ня Глорис не отходила ни на шаг от своего любимца. Затем у дэйлор, благодар
я стараниям все той же несносной младшей, появился соперник в лице Марке
ша. И Глорис, уподобившись мартовской кошке, начисто забыла о том, что личи
нку надо кормить, поить и мыть.
Миральда только вздыхала. Она по-прежнему оставалась старшей, и оттого в
се заботы неизменно ложились на ее плечи.
Теперь именно она ухаживала за уродливым серым младенцем, даже разговар
ивала с ним, жалуясь на непутевую сестру. Кормила, мыла, меняла пеленки. Уб
ирала.
А будущий дэйлор смотрел на ведьму своими глазами-бусинами. Понимающе. Н
емножко печально. И громко урчал, когда она щекотала его округлившийся ж
ивотик. К слову, отъевшись, он стал выглядеть несколько приятнее, чем в ден
ь, когда в поисках матери прыгнул под ноги бегущей Миральде. Кожа разглад
илась, матово заблестела; ручки и ножки пополнели, сделавшись даже пухле
нькими. А на подобии лица начал расти нос, похожий чем-то на молоденькую к
артошечку, только серую.
Ведьма уже не считала личинку уродливой. Правда, ее продолжал смущать ши
рокий, от уха до уха, рот, полный белоснежных игл-зубов. И еще она вздрагива
ла, когда будущий дэйлор, забравшись на потолочную балку, с громким «плюх
» прыгал вниз на солому.
Впрочем, когда он спал, Миральда видела в нем самого обычного ребенка.
Иногда ведьма даже брала его на руки и носила по коровнику, мурлыча под но
с совершенную несуразицу. Тогда личинка жмурилась и громко урчала, всем
своим видом демонстрируя удовольствие от подобных процедур.
«Может быть, хорошо, что мы не оставили его там, Ц думала Миральда, улыбая
сь зубастому существу, Ц в лесу бы он умер, а теперь со временем преврати
тся в дэйлор…»
О том, что будет дальше, она предпочитала не задумываться, потому что с мыс
лями о расставании неизменно приходила печаль.
…Что касается болотной ночницы, то она больше не появлялась в деревне. Эс
вендил несколько раз заикалась о том, что неплохо бы наведаться на болот
а и завершить начатое, но Глорис только хлопала ресницами и мчалась на оч
ередное свидание. А Миральда не могла отлучиться надолго, потому что дэй
лор оказался обжорой и постоянно требовал еды, начиная противно верещат
ь каждый раз, когда обед задерживался. Делал он это столь пронзительно, чт
о было слышно за стенами коровника.
Ц Еще подумают, что мы крадем детей и варим из них зелья, Ц бурчала Эсвен
дил, Ц иди, корми его. Взять взяли, а следить не следите.

* * *

…Проказливый дэйлор никак не хотел покидать потолочную балку. И это невз
ирая на то, что и пеленки были застелены чистые, и вареная курятина исходи
ла вкусным паром.
Миральда погрозила личинке пальцем:
Ц Лучше слезай. Не то останешься без обеда.
Громкое урчание в ответ.
Ц Что, поиграть со мной решил? Не советую…
Личинка заерзала на узкой балке, едва не свалилась, но успела вцепиться в
дерево когтями и зубами. А потому осталась наверху.
Ц Ну как знаешь, Ц Миральда пожала плечами, Ц сиди, если тебе так нравит
ся там…
И, с наигранным равнодушием отвернувшись, ведьма склонилась над невысок
ой кроваткой, сооруженной из досок и большущей охапки сена, чтобы разгла
дить куски полотна, служившие пеленками дэйлор.
Ц Вот оставлю без обеда, будешь у меня знать, Ц пробурчала она себе под н
ос.
И едва не подскочила, ощутив на талии тяжелую руку.
Сердце мгновенно прыгнуло в желудок. Крик застрял в горле…
Ц Моя курочка! Ц выдохнул вместе с перегаром староста. Ц Ну наконец-то
я тебя застал одну!
А, вот оно что… Миральда нашла в себе силы улыбнуться. Всего лишь пьяный ст
ароста. Ну уж с кем с кем, а с этим мужланом она управится…
Ц Марес, Ц сладеньким голоском пропела ведьма, Ц что ты здесь делаешь?

Разумеется, вопрос этот был лишним. И так понятно, зачем он пришел.
В медвежьих объятиях становилось трудно дышать.
Ц Эй, отпусти! Ц возмутилась Миральда, подумав, что только переломанных
ребер ей не хватало.
Ц Я тебя уже давно… ик!.. подстерегаю, мой цыпленочек!
Ц Да о чем это ты? Ц Она уперлась локтями в широченную грудь. Ц Отпусти!
Что, забыл, кто я? Не то хуже будет!
Пустая, пустая угроза. Ведь ничего она сейчас не сделает Ц все ингредиен
ты заклятий остались на полках. Да и зачем бы ей таскать с собой полный бое
вой арсенал, особенно отправляясь перестилать пеленки младенцу дэйлор?
Хорошо еще, что силен страх перед ведьмами Ц и вера… глупая вера в Силу, г
орящую в них, не нуждающуюся ни в чем…
Однако слова не помогли.
Марес только сильнее прижал ее к себе. Хрипло, бессвязно пробормотал:
Ц А… обещала!.. ик… Помнишь?
Ц Отпусти! Ц взъярилась ведьма. Ц Если ты сейчас же не уберешься отсюд
а… Клянусь, я тебе такую жизнь устрою, что свет с горошину покажется!
Угроза подействовала. Правда, не совсем так, как рассчитывала ведьма Ц в
место того чтобы ретироваться, Марес одной рукой швырнул ее на только чт
о застеленные пеленки.
Ц Ах ты, маленькая дрянь! Думаешь, меня так просто… ик… об… мануть?!!
Миральда закусила губу. Неужели этот грязный муж лан знал, что ведьма без
защитна без источников Силы?
Ц Пошел вон! Ц гаркнула она, поднимая вверх руки и нацеливаясь в Мареса
знаком огня Ц большие пальцы и мизинцы соединены, остальные
сжаты, как в кулак, Ц клянусь, изуродую! Считаю до трех!!!
Она была бессильна извлечь огонь из ничего, но иногда решительность и на
пор Ц единственное оружие. И на сей раз, Марес заколебался.
Ц Раз… Ц голос Миральды отразился от бревенчатых стен.
Староста, чуть раскачиваясь, не двинулся с места, видимо, слова с большим т
рудом пробивались в сознание сквозь пары браги.
Ц Два! Ц звонко выкрикнула ведьма, приподнимаясь на сене, стараясь неот
рывно глядеть в масленые, глубоко посаженные глазки. Неужели он так увер
ен в себе?.. Может быть, она все-таки сможет внушить ему хотя бы видимость ог
ня? Или… или какого-нибудь чудовища…
Марес ухмыльнулся.
Ц Ну давай, чего ждешь? Что, нет… ик… волшбы в пустых руках?
Последнее слово «три» застряло в горле. Запоздало мелькнула мысль, что с
тароста оказался не так прост и что надо быть с ним полюбезнее… Миральда
опустила руки.
И в этот миг… Как она могла забыть о малыше дэйлор?!!
Сверху с противным визгом на голову Маресу обрушилось серое зубастое су
щество, вцепилось когтями в лицо. В следующее мгновение острые зубы дэйл
ор прошлись по уху остолбеневшего старосты, отхватывая приличный кусок;
брызнула кровь Ц и это заставило Мареса опомниться.
Дико заорав, он замахал руками, тщетно пытаясь стряхнуть с себя личинку; н
а его грязных штанах расплылось большое пятно. Миральда, завопив не хуже
старосты, рванулась вперед.
Ц Отпусти!!! Отпусти, кому сказала!!! Марес, остановись! Слышишь меня?!! Прекр
ати!..
Ей удалось схватить дэйлор, оторвать его от обезумевшего от ужаса челове
ка, причем в последний момент личинка едва не выдрала ему глаз. Миральда п
рижала к себе дэйлор, с ужасом взирая на старосту и мысленно проклиная то
т час, когда Глорис приспичило притащить в дом нелюдь .
Ц Марес!!! Ц позвала она, надеясь, что тот способен еще понимать что-то.
Лицо старосты напоминало кровавую маску ужаса; то, что осталось от уха, об
ильно сочилось кровью. Несколько мгновений протрезвевший Марес взирал
на Миральду с серым зубастым чудовищем на руках, а затем, тонко и жалобно в
звизгнув, метнулся прочь.
Ведьма тихо выругалась. Взглянула в черные пуговки-глаза.
Ц Проклятие, проклятие… Что же ты наделал, а?
Дэйлор заурчал и выплюнул кусок уха.
Миральда заметалась по сараю. Что же делать? Бежать к Маресу и просить про
щения? Но как она сможет объяснить, что кошмарная серая тварь Ц не порожд
ение ее магии, а всего лишь личинка дэйлор, найденная в лесу? И надо предуп
редить сестер… А если крестьяне нападут и убьют малыша? Горло сжалось в с
пазме.
Ц Что же ты наделал?!! Почему?..
Маленький дэйлор урчал, с недоумением глядя на плачущую женщину.
Миральда положила его на пеленки, постояла несколько мгновений, стараяс
ь успокоиться, и невольно прислушиваясь к тому, что происходило за стена
ми коровника. Тишина.
Быть может, все еще можно уладить?..
Она спрячет на время личинку в лесу Ц так будет лучше для него же. Тогда р
аны Мареса можно будет свалить на невесть откуда взявшегося демона, кото
рый якобы уже давно вредит сестрам… А затем она пойдет к Маресу Ц и тогда
уж придется постараться, чтобы уладить дело…
От подобных мыслей Миральда поморщилась, но тут же одернула себя. Ничего
не поделаешь Ц придется терпеть. А не то быть беде.
Руки предательски тряслись, когда она закутывала малыша в тряпки. Старая
сь не смотреть в черные глаза, чтобы не видеть молчаливого укора, взяла ег
о на руки и торопливо вышла из коровника. Вокруг не было ни души, будто дер
евня вымерла: странная и неприятная тишина повисла в воздухе. Миральда з
аглянула в избу, чтобы предупредить сестер, но, к собственному удивлению,
никого там не застала.
«Интересно, где они? Ц Ведьма покачала головой. Ц Видать, Глорис свидан
ничает, а Эсвендил… Наверное, пошла собрать трав…»
Вспомнив о бродящей среди болот ночнице, Миральда надела на шею обсидиан
овое ожерелье, а к поясу пристегнула свои мешочки. Затем положила притих
шего дэйлор в корзину и поспешила к лесу, то и дело оскальзываясь на мокро
й жирной земле.
Никто не остановил, не окликнул ее, пока она шла к деревенским воротам. Тол
ько лица бледнели сквозь мутные, затянутые пузырем оконца. Да ненависть
и страх сочились из всех щелей…
Миральда стиснула зубы. Да что же это такое? Повезет ли ей и сестрам когда-
нибудь?
Дэйлор пискнул и закопошился в пеленках.
Ц Лежи! Ц прикрикнула Миральда. Ц Все из-за тебя! И нужно было откусыва
ть ухо этому дураку? Сама бы управилась. А теперь что будет? Марес в штаны с
о страху наложил, а тебе придется в лесу немного побыть, пока я все не улаж
у… Да, нельзя тебе было в деревне оставаться, нельзя!
Черные глаза-бусины внимательно смотрели на нее, изучающе и немного гру
стно.
Ц Ты ведь наверняка все понимаешь, а? Ц пробурчала ведьма. Ц Значит, пос
идишь тихонько в корзине. А ночью я за тобой вернусь…
…Подходящее дерево Миральда нашла довольно быстро Ц старый дуб, в разви
лку которого прекрасно становилась корзина. Дэйлор молчал, только наблю
дал за действиями ведьмы.
Ц Посиди здесь, малыш, Ц уже мягко сказала она, Ц и ничего не бойся. Я теб
я не брошу, честное слово. Я еще увижу, как ты превратишься в настоящего во
ина!
Личинка оскалилась и заурчала.
Ц Вот и хорошо, Ц Миральда погладила дэйлор по лысой головке. А потом, са
ма не понимая зачем, поцеловала его в лобик.
Ц Сиди здесь тихонько, и все будет хорошо. Я обязательно вернусь.
Она быстро пошла прочь, стараясь не оглядываться, потому что знала: оглян
ись, и не сможет уйти, бросить этого несчастного малыша, еще раньше обрече
нного кем-то на смерть…
«Но я же вернусь за ним, Ц пыталась оправдываться она перед самой собой,
Ц вернусь… Но… вдруг за это время с ним что-нибудь случится? Вдруг его но
чница сожрет? Может быть, все-таки надо было спрятать его где-нибудь побл
иже к деревне?»
Миральда остановилась. Обругала себя круглой дурой. Ну конечно! Зачем бы
ло нести его так далеко? Ведь можно было спрятать в погребе!

…Пространство раскололось на тысячи осколков, мгновенно впившихся в те
ло, причиняющих немыслимую боль. Крик рвался из горла, но изо рта вылетел л
ишь едва слышный хрип. Миральда протянула руки вперед, к сестрам, пытаясь
загородить их собой, своим телом, но тела не было. Оно вдруг стало прозрачн
ым и невесомым…
Эсвендил. Неторопливо шагает по главной улице, в ее руках Ц тяжелый мешо
к, набитый травами. Едва слышное жужжание Ц и умело брошенный аркан увер
енной петлей охватывает ее шею. Из-за плетней выскакивают молодые мужчи
ны, вооруженные кто чем. Вилы, топоры, рогатины. И Ц кровь, кровь, кровь…
Глорис. Ее нежную шею перерезает холодная сталь. Нож в руках Маркеша, ее лю
бовника. Темно-красная волна захлестывает, унося, грозя затянуть в водов
орот безумия…
И вновь мириады осколков, пронзающие плоть, исторгающие из горла беззвуч
ный крик.

Миральда закричала Ц теперь уже по-настоящему. И, не разбирая дороги, пон
еслась в деревню.
Она бежала, не видя перед собой ничего, не ощущая, как ветки до крови царап
ают лицо, задыхаясь и с хрипом выплевывая воздух, вдруг ставший таким вяз
ким. Перед глазами стояли лица сестер Ц бледные, безжизненные, в неестес
твенно ярких алых пятнах.

Ц Что вы делаете с ними?!! Зачем? За что?..
Но ее никто и не слышал, потому что бесплотный дух мало кого может напугат
ь. А она смотрела и ничего не могла уже поделать. Ничего…

Ведьма едва помнила, как падала, как проткнула себе ладонь острым сучком.
А потом… Поскользнувшись, Миральда покатилась по склону небольшого овр
ажка; мир закрутился, размазался бесформенным пятном и погас.

* * *

…Звезды. Яркие капли на черном небосклоне как замерзшие в пустоте слезы.
Продолговатый, застывший в прищуре малый глаз Хаттара, Отца-Неба. Шлейф л
унного света, стекающий по черным ветвям.
Миральда села и огляделась, не совсем понимая, как попала на дно оврага. За
тем… нахлынули воспоминания Ц безумный бег по лесу, видения и сестры…
Застонав, ведьма обхватила голову руками. Глорис… Эсвендил… Неужели она
почувствовала их гибель?
Не могло же все это быть просто иллюзией? Или… как раз иллюзией все это и б
ыло? Ведь не зря бродит по лесу ночница, заманивая в топи путников?
Ведьма осторожно поднялась на ноги Ц голова кружилась, каждая косточка
ныла и болела, словно ее, Миральду, отходили жердями. Под черепом назойлив
ой мухой билась мысль: если это дело рук болотной ночницы, то отчего же она
, ведьма, до сих пор жива? Все должно было быть иначе…
Выкарабкавшись из овражка, Миральда побрела к деревне, но теперь уже ост
орожно, прислушиваясь к лесным голосам.
Силы постепенно возвращались к ней, шаг обрел былую упругость и легкость
. Миральда неслышно скользила, тень среди переплетения теней. Еще немног
о Ц и она вынырнула из пролеска.
…Казалось, деревня спит в сверкающем коконе лунного света. Где-то на боло
тах скрипела ночная птица. В промозглом воздухе плавал запах гари.
Ведьма, озираясь по сторонам, вышла на открытое место. Никто не напал на не
е. Вообще впечатление было такое, что люди просто-напросто легли спать, на
прочь забыв о происшедшем. Или… все же иллюзия, забава ночницы?
Стараясь держаться в тени, ведьма осторожно пошла вперед; пальцы невольн
о легли на обсидиановое ожерелье. Но в десятке шагов от запертых ворот Ми
ральда остановилась как вкопанная. Что-то было не так, как прежде… что-то
… изменилось в облике высоких ворот, но она не сразу осознала, что им
енно .

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Хроники отражений - 2. Закон отражения'



1 2 3 4 5 6