А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он рос наблюдательным, недоверчивым мальчиком, из осторожности держался от людей на расстоянии, и это не способствовало тому, чтобы возникли близкие или откровенные отношения с окружающими.
Увы, он не мог ничего доказать наверняка. Его дар был больше предупредительным звонком, чем предсказанием. Он мог увидеть ложь, но это вовсе не означало, что он знал правду. Когда мать обвиняла его в потере дорогих книг, у него не было доказательств, чтобы убедить ее в том, что его наставник обменивал их на опиум, запах которого Стентон чувствовал каждое утро.
Позже он научился наблюдать, брать на заметку, анализировать внешне не связанные друг с другом факты и события, так что, когда он ловил кого-нибудь на лжи, он мог уже это доказать.
Тот факт, что он никогда не ошибался, утвердил его веру в собственный таинственный инстинкт, даже если это отвращало от него всех знакомых.
С годами одно становилось все более очевидным – лгали все. Начиная с самого короля и заканчивая ассенизатором. Каждая человеческая душа была опутана ложью.
Получив образование, Стентон поступил на государственную службу, чтобы использовать свои таланты, полагая, что его уникальный дар понадобится Англии. Он занял пост помощника в военном министерстве и обнаружил, что вероломство генералов превратило все в этих стенах в зловонную яму, полную лжи.
Вскоре после этого его приметил прежний Сокол, человек, хранящий множество секретов. Он говорил так редко, что лгать ему не было нужды.
Стентон принял образ жизни, предложенный ему, с благодарностью и пониманием того, что служба в «Королевской четверке» – лучший жребий из всех прочих. Пока и остальные трое его еще не разочаровали.
Друзьями они не были. Они были… ну, возможно, солдатами под огнем, скованными одной цепью. Но в некотором смысле это удовлетворяло Стентона не меньше, чем все, что он испытал раньше. Его сдержанность их не волновала. Его жуткую способность сочли ценной, а не вторжением в личную жизнь. Он смог обратить свой неудобный характер на службу самой Англии.
По крайней мере, так было до встречи с леди Алисией.
Что ему делать с Алисией? Он не мог полностью поверить в ее историю, однако поверил. Учитывая ее прошлое, как долго он сможет рассчитывать на то, что она будет оставаться честной с ним?
Может быть, Алисия ведет себя честно, потому что ей нет необходимости обременять себя ложью? А как она поведет себя, когда разыграется настоящий конфликт?
Не в его правилах было использовать уловки, поскольку при его таланте не требовалось хитрости, чтобы обнаружить ложь. Эта женщина, однако, спутала ему все карты. Когда он смотрел на нее, то видел только ее – не ее секреты, не ее ложь, не темные глубины ее души.
Сейчас она не спускала с него взгляда. Он слегка потянулся в кресле. Ее глаза не отрывались от его плоского живота и того, что ниже. Щеки ее порозовели, и она отвела взгляд, притворяясь, будто ее очень заинтересовали щетки на туалетном столике.
Ее интерес к нему казался достаточно неподдельным. Стентон мог бы использовать это обстоятельство, потому что очень хорошо знал: женщина наиболее честно выражает себя в любовных отношениях.
Это была опасная игра и не та, в которую ему хотелось бы играть.
Пока.
Этим вечером, взяв леди Алисию под руку, чтобы проводить к ужину, лорд Уиндем склонился к ее уху:
– А теперь я хотел бы подготовить вас к самому худшему. Дела такого рода почти всегда…
Алисия пренебрегла его предостережением, она откровенно веселилась. Вот он, блестящий мир, никогда прежде не виданный ею. Это совсем не похоже на подготовленную заранее встречу юношей и девушек на балах в «Олмаке».
Это был мир музыки и танцев, мир страстей – место, где не утруждали себя соблюдением строгих и важных правил, в которых она была воспитана.
Женщины раскинулись в объятиях любовников на роскошных диванах, пили спиртное и наслаждались сладостями и поцелуями. Мужчины курили и громко говорили на ужасном жаргоне, что заставило ее рассмеяться и ощутить полную свободу.
Совсем не тот мир, к которому Алисия привыкла, не то окружение из состоятельных и уважаемых людей, в котором она выросла и против которого бунтовала, сколько могла себя помнить.
Как приятно!
Больше не сдерживаемая тяжелой отцовской рукой и не задавленная своей прошлой бедностью, Алисия чувствовала себя теперь легко, как птичка. Она закрыла глаза и прислушалась к смеху и музыке, сбрасывая груз прожитых лет со своих плеч. Она могла бы сейчас даже полететь через этот великолепный бальный зал.
Она открыла глаза и увидела, что Стентон с отвращением оглядывает зал. Она ухмыльнулась:
– Разве это не прекрасно?
Лорд Уиндем искоса взглянул на нее.
– Прекрасно? Нет, по крайней мере, я жду не дождусь, когда мы сможем отсюда уйти.
– Ах, не будьте таким медведем! – Она взяла его под руку и потащила дальше в зал. – Мы собирались выглядеть так, будто нам здесь нравится, помните?
– Похоже, вы веселитесь за нас обоих. – Своими темными глазами он обвел зал. – Думаю, мне придется играть роль мужчины, околдованного вашими чарами и потворствующего вам в том, что мне самому совсем не по вкусу.
Она прижалась грудью к его руке и стрельнула в него глазами.
– Ах, Уиндем, – проворковала она. – Вы говорите такие милые вещи!
Многие повернулись к ним, услышав ее громкое заявление. В их глазах Алисия читала догадки.
– Поцелуйте меня, – прошипела она Уиндему. Он взглянул на нее почти с ужасом:
– Не буду! Все смотрят на нас!
Идиот!
– Тогда схватите меня за зад или сделайте что-нибудь в этом роде, быстро. Если вы хотите убедить всех, что без ума от меня, то сейчас самое время!
Он колебался, взгляд у него был неуверенный. Господи Боже мой, неужели великий Уиндем застенчив?
Потом он поднял на нее глаза и посмотрел так упорно, что на мгновение Алисии показалось, будто все вокруг исчезло. О Господи! Она с трудом глотнула.
– Я не из тех, кто хватает женщин за зад, – тихо сказал Уиндем. Потом он медленно поднял руку, и его пальцы легко погладили завитушки у нее на виске. Алисия ощутила его прикосновение всем телом, от макушки до пальцев ног. Онадаже закрыла глаза, чтобы лучше все чувствовать.
– Этого достаточно? – пробормотал он.
Алисия слабо кивнула. Потом она почувствовала, как костяшками пальцев он нежно провел по ее щеке. Открыв глаза, она увидела, что он внимательно смотрит на нее.
– А вот так? – спросил лорд Уиндем, и его теплые пальцы продолжали легко касаться ее подбородка.
Она вся дрожала, и это всего лишь от невинной ласки. Господи Боже! Стоит Уиндему когда-нибудь сорваться с цепи в отношениях с женщиной, и той повезет, если она останется в живых…
Леди Алисия откашлялась, потому что Уиндем задал вопрос, и нужно было отвечать.
– Думаю, было бы более убедительно, если бы вы спустились немного ниже. – Она выгнула шею.
Углы его губ дрогнули. Он не отводил взгляда от ее глаз, пока его пальцы скользили вниз по шее до самой ключицы.
– Вот сюда?
Вместо ответа она предпочла промолчать, потому что боялась, что дрожащий голос выдаст ее.
– Еще?
Если бы она не знала, в чем тут дело, то подумала бы, будто Уиндем дразнит ее.
Но она понимала, что Уиндем был не из тех, кто любит подразнить.
Она чувствовала, как жаркое прикосновение спускается вниз, к обнаженной полной груди. Взгляд его переместился туда, куда двигалась его рука.
– Примите мои извинения, леди Алисия, – шепнул он ей, – кажется, я позволяю себе вольности.
«Ниже. Спускайся ниже». Алисия с трудом глотнула.
– Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите, лорд Уиндем.
– Понимаю. Ну, тогда беспокоиться не о чем. – Он поднял руку и опустил ее вдоль бедра.
Беспокоиться было не о чем, разве что ее колени превратились в желе, а сама она вся трепещет. Гаррет был прав. Она должна затащить этого мужчину в постель и сделать так, чтобы ему никогда не хотелось покинуть ее.
Если бы она могла. На словах она была смелой, а на самом деле что она об этом знала?
Желать… это совсем другое, чем иметь, не правда ли? Что она стала бы делать с Уиндемом, если бы получила его?
«Выходите за него замуж и родите ему много здоровых, крепких сыновей».
Ах, Господи! Лучше не думать о таких бесполезных вещах. Она была здесь по одной причине, – точнее, по двум причинам. Чтобы заработать свою награду, найдя лорда-изменника, и доставить своей семье возможно больше проблем.
Хорошо, когда есть цель. Тогда твердо стоишь на земле. Можешь справиться с этим.
Особенно если кому-то грозит опасность унестись в несбыточных мечтах.
Глава 10
Первый ужин у Кросса был пышным модным празднеством в духе пустынных кочевников. Умно сервированный буфет заставлял гостей смешиваться – во всех смыслах. Столы с роскошными, красиво украшенными блюдами из оленины, петуха и сочной свинины стояли по кругу. В центре зала располагался ансамбль из кушеток и диванов, с множеством подушек, что позволяло гостям предаваться различным развлечениям. Лишь немногие на самом деле увлекались поглощением еды.
Картина была очаровательная. Плохо только, что Стентон не мог наслаждаться ею.
Он начал испытывать чувство, какого не испытывал уже со времен своей пламенной юности. Он бесился.
Леди Алисия Лоуренс прокладывала путь в этом хаосе, приводя в смятение восхищенную толпу. Все взоры обращались к ней: женские – оценивающие и любопытные, с большой долей зависти, мужские – хищные и одобрительные, не предвещающие ничего хорошего тому, что еще осталось от сомнительной репутации леди Алисии.
Потом взоры обратились на него – на него! – с завистью и одобрением и некоторым расчетом. Он почти слышал мысли мужчин.
Скоро он от нее устанет? Во что обойдется заполучить такую женщину в любовницы?
Мужчина, слонявшийся рядом со Стентоном, как раз и посмотрел на него таким оценивающим взглядом. Стентон скрестил руки на груди.
– Не напрягайтесь. Вас она разорила бы.
Мужчина заморгал. Потом его взгляд беспомощно вернулся к Алисии.
– Но это стоило бы того, наверное.
Стентон нахмурился:
– Тогда позвольте мне объяснить. Если бы она этого не сделала, то я сделал бы.
Мужчина, защищаясь, поднял руку и ухмыльнулся.
– Я не виноват, клянусь.
Стентон отвернулся. В душе продолжала кипеть и бурлить злость. Он боролся со страстным желанием поколотить каждого мужчину в зале, который не мог отвести глаз от Алисии.
Он не отваживался думать о том, что ему хотелось бы сделать с самой леди Алисией. Мысль о том, чтобы положить ее себе на колени, мелькнула у него в голове, заведя его на опасную территорию.
Он заставил себя вернуться к простой бурлящей ярости.
Только посмотрите на нее! Даже сейчас она стояла, окруженная восхищенными мужчинами, которые состязались за ее внимание, и отчаянно кокетничала с каждым, невзирая на его внешность и положение в обществе. Если она не остановится, то еще до восхода солнца состоятся дуэли!
Стентон вдруг оказался рядом с ней, он и сам не помнил, как пересек зал. Властным жестом он взял ее за локоть:
– Миледи, полагаю, у этих джентльменов есть собственные дамы, которым они могут уделять внимание.
Он выразительно оглядел ее окружение. У большинства мужчин хватило ума удалиться, хотя тот, с кем Стентон недавно разговаривал, задержался.
– У меня нет дамы, – сказал он Алисии, тяжело вздохнув. – Ни одной. Мне некуда идти, не с кем поговорить.
Алисия наклонилась к нему. Стентон был вынужден дать очко мужчине за то, что он не отступил и не отвел взгляда.
– Лорд Фаррингтон, если бы вы пожелали, то могли бы иметь любую женщину в этом зале.
Лорд Фаррингтон медленно улыбнулся ей. Стентон почувствовал, как его рука сжалась в кулак.
– Любую женщину? Какая хорошая мысль.
Стентон заставил Алисию выпрямиться.
– Тогда отправляйтесь обдумывать ее где-нибудь в другом месте. Моя дама вам не по зубам.
Фаррингтон взглянул на Стентона:
– Сами виноваты, Уиндем. Никто из нас никогда бы не подумал, что вы можете быть таким петухом. Вы возбудили наше любопытство.
Алисия повернулась к Стентону:
– Петух?
Стентон продолжал смотреть на третьего лишнего.
– Приятного вечера, Фаррингтон. Наслаждайтесь приемом. Где-нибудь там.
Фаррингтон ухмыльнулся. Самоуверенный ублюдок.
– Я еще увижусь с вами, миледи, – сказал он, склоняясь к руке Алисии.
Она сделала глубокий реверанс, и тут уж ни один мужчина не мог удержаться, чтобы не бросить взгляд на вырез ее платья. Господи, помоги им всем!
Фаррингтон удалился, несколько ошеломленный. Стентон мог понять его.
– Это платье полетит в камин, как только вернемся в нашу спальню.
Алисия успокаивающе похлопала его по руке.
– Прекрасно. Гаррет заказал несколько похожих туалетов разных цветов. И все записаны на ваш счет, конечно. Но остальные платья не такие скромные, как это, к несчастью…
Стентон схватил Алисию за руку и потащил в альков, где их скрыла от глаз гостей пальма в горшке.
– Ну, Уиндем, – засмеялась она. – Я не предполагала, что вас это так взволнует.
Он притянул ее поближе к себе, чтобы лучше скрыть от посторонних глаз, и посмотрел сверху вниз на ее насмешливую улыбку.
– Вы не можете назначать тайные свидания, пока находитесь под моим покровительством. Я не позволяю вам.
Она подняла бровь, все еще улыбаясь:
– В чем же проблема? Не переживайте. Я не скажу никому, что сами вы не в силах.
Он прищурился:
– Не вам судить о моих способностях. Лорд Фаррингтон известен тем, что не может удержать в руках даже гинею, он игрок. Он надеется разбогатеть, получив наследство от дяди, одного из самых богатых людей в Англии. К тому времени когда он сможет позволить себе вас, он уже будет старым и седым, если вообще доживет до этого.
Она подмигнула ему:
– Очевидно, вы об этом много думали.
Стентон с трудом удержался, чтобы не зарычать.
– Совсем нет. Просто вы превращаете себя в торт.
Она удовлетворенно улыбнулась:
– Ах да. Глазированный торт с засахаренными розочками сверху.
Стентон не мог удержаться, в его голове возник образ: кремовая глазурь, шелковистые розовые лепестки…
– Но зачем? – Господи, неужели это его голос? Звучит так, будто он попрошайничает!
Кажется, даже Алисию удивил его тон. Она внимательно посмотрела на него.
– Я вам тоже нравлюсь? – Она нахмурилась. – В самом деле, лорд Уиндем. Я никогда не думала, что вы попадетесь на такой очевидный прием.
Она прижалась ближе. Это была пытка, придуманная самим дьяволом.
– Если это поможет, я открою вам маленький секрет, – прошептала она. – Это все корсет и подкладка.
Стентон закрыл глаза. Какое облегчение! Значит, дьявол тут ни при чем. Просто это все сама леди Алисия.
– Все?
Она улыбнулась уголками рта:
– Ну… кое-что из этого.
Стентон стиснул зубы. Это не помогло, совсем. Теперь он всю ночь будет гадать, что же настоящее, а что нет.
– Все-таки вы должны объяснить зачем. Если мы найдем нашего человека, вы ни в чем не будете испытывать недостатка. Зачем вам нужно ловить покровителя?
Алисия склонила голову набок.
– Я скажу вам, если вы скажете мне.
Он потерял самообладание. Он никогда не сможет выдержать эту сумасшедшую женщину.
– Что?
– Я скажу вам, почему делаю это, если вы скажете, почему вы делаете это.
– Это не ваша забота.
– Ну, тогда я буду более великодушна и скажу вам о своей причине. – Она придвинулась ближе.
«Корсет и подкладка. Все такое же фальшивое, как и она сама».
– Я никого не ловлю. Просто так я уверена, что смогу поговорить с каждым мужчиной здесь.
Хуже всего то, что в ее словах был смысл. Выставляя себя на всеобщее обозрение, как упитанного барашка перед лавкой мясника, она действительно получала возможность поговорить со множеством мужчин. Кроме того, для дорогой любовницы естественно желание увеличить список своих потенциальных покровителей. Никто не заподозрит ее в выполнении какой-то миссии, в поисках определенного голоса. План хороший, даже блестящий. Будь он проклят!
И хуже всего то, что он не знал, почему злится, и от этого злился еще больше. Ему следует быть выше этого чувства собственника, особенно если этой собственностью он и не хочет владеть.
«Правильно. Ты ее не хочешь. Тогда почему ты забрасываешь удочку размером со шпиль собора Святого Павла?»
Он хотел ее, все было так просто. Ему давно уже было пора, и это место, пахнущее грехом и сексом, и готовые влажные, мягкие места…
И рядом леди Алисия, тесно прижатая к нему в небольшом пространстве. Она возбуждена.
«Тобой, или лордом Фаррингтоном, или кем-нибудь из десятка других мужчин, с которыми флиртовала этим вечером?»
– Конечно, лорд Фаррингтон очень красивый мужчина. И все-таки красив тот, кто красиво поступает, – прошептала леди Алисия. – Ал… кто-то казался мне в свое время очень красивым, и благородным, и лучшим. Теперь я нахожу его уродливым, как жаба. Даже уродливее, потому что жаба в своем уродстве не виновата.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30