А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Так что для внешнего мира Стентон, вероятно, олицетворяет высшую степень терпимости. И к кому еще обратиться изгою общества, отвергнутому за собственное неподобающее поведение?
Это, конечно, неправда. Стентон не только терпеть не мог такого дурного поведения, он еще и строго осуждал самые малые проявления неправды. Он вырос в доме, полном лжи, существовал в таком болоте неправды и секретов, что поклялся никогда не верить ничему, что он не сможет проверить и подтвердить своими собственными наблюдениями.
Однако ему вряд ли удастся объяснить все этой женщине. Она смотрела теперь на него, ожидая реакции на свою историю.
Проклятие! С каким удовольствием он оставил бы это больное существо, встал и покинул бы эту лачугу без малейшего сомнения в том, что это была всего лишь попытка привлечь к себе хоть как-то внимание высшего общества.
Но он не мог. До тех пор пока остается хоть малейшая возможность того, что сказанное ею – правда, будет халатностью с его стороны не расследовать все досконально.
А он никогда не относился халатно к своим обязанностям.
– Они говорили еще о другом человеке с огромным почтением. «Месье» – так они его называли. Похоже, «месье» готов выполнить план, который они давно вынашивали. К этому времени я слушала уже очень внимательно, будьте уверены. – Она остановилась и сухо закашлялась.
Стентон вспомнил о ее больном горле и встал.
– Позвольте мне позвонить, чтобы подали чаю, – сказал он. Если она пала так низко, это еще не значит, что и он должен отказаться от хороших манер.
Она фыркнула:
– Кому позвонить? Когда мне хочется чаю, я должна сама его себе приготовить.
Расстроенный, Стентон хотел было предложить свою помощь, но, честно говоря, он и понятия не имел, как это делается.
– Тогда, может быть, хотите воды?
Она склонила голову набок и внимательно взглянула на кого:
– Вы принесете мне стакан воды?
– Конечно.
Губы ее тронула улыбка.
– Вы и вправду хотите услышать мою историю, да?
Стентон снова почувствовал, как в нем поднимается раздражение.
– Вы никому не можете разрешить просто помочь вам? Сейчас же покажите мне, где кухня.
Она шумно вздохнула и откинулась в кресле.
– Вниз по черной лестнице и направо. Там увидите странную комнату с огромной плитой и мойкой.
Стентон не потрудился ответить на насмешку, он просто повернулся, вышел из гостиной и через несколько минут вернулся с водой.
– Вот. Я смог найти кухню, стакан и сам накачал воды из колонки.
Челюсть у нее отвисла, когда она автоматически протянула руку за стаканом.
– Э…это была шутка? Разве статуи греческих героев …..в это не верю, – сухо сказала она. – Судя по вашей репутации, никто и не догадывается, что у вас есть чувство юмора.
Интересно. Всего за полчаса Стентон забыл о своей мрачной репутации. Он поклонился:
– Извините. Я постараюсь вас больше не разочаровывать.
Она мелкими глотками пила воду, тихо причмокивая.
– Замолчите, – задыхаясь, произнесла она. – На нервы действуете.
По правде говоря, Стентон и сам себе немного удивлялся. Обычно он ощущал себя более собранным, особенно когда расследовал какое-нибудь дело. Она заметно выводила его из себя.
– Если вы достаточно хорошо себя чувствуете, то мне очень хотелось бы дослушать историю до конца…
– Слишком много слов, – прервала она его. – Скажите просто: «Продолжайте».
Стентон кивнул, скрывая улыбку:
– Продолжайте. Пожалуйста.
Она нахмурилась. Маска у нее на лбу треснула.
– Мамочкин сыночек. – Она снова сделала маленький глоток и отставила стакан. – Двое мужчин отказались участвовать в деле, считая план слишком опасным. Коренастый мужчина заявил: «Ублюдок со шрамом будет рад любой премии, какую Наполеон заплатит ему, но это не значит, будто я готов умереть за это». Потом они прошли мимо моего укрытия, где я сидела согнувшись, и скрылись из виду. Когда я снова выглянула, аристократ, видимо, снова вошел в пивную – во всяком случае, мимо меня он не проходил.
– Никаких имен не называли? Вы не догадываетесь, кто это мог быть?
Алисия бросила на него насмешливый взгляд:
– Ах, извините. Мне нужно было подойти и спросить их имена?
– Как вы можете описать их внешность? Это были крупные мужчины или маленькие?
Химера был, как известно, невысокого роста, хотя все остальные свои признаки ему удавалось маскировать. Алисия искоса взглянула на него.
– Этого я не рассмотрела. Аристократ был в плаще с капюшоном и держался в тени. Мужчина с сигарой был довольно полный, а парень кокни – нет.
– А что насчет одежды? Было что-нибудь особенное в их одежде?
Она вздохнула:
– Было слишком темно. Единственные признаки, которые я помню, – это запах табака полного мужчины и голос аристократа.
Табак? Это прекрасный ключ к разгадке. Многие джентльмены заказывают у табачника специальные смеси, индивидуальные, как их имена. Если бы он мог принести ей разные сигары на выбор…
– А что относительно этого предполагаемого аристократа? Что такого особенного было в его голосе?
– У него в произношении был какой-то особый извив.
– Вы можете воспроизвести эту особенность?
Она покачала головой:
– Я ужасно неумелая актриса. Я только ввела бы вас в заблуждение. – Она пожала плечами. – Я смогла бы узнать его, если бы услышала снова, но правильно описать его произношение я не могу.
Стентон испытал раздражение. Это был не только лучший ключ ко всему делу, но инстинкт говорил ему, что «месье», о котором говорили заговорщики, был не кто иной, как сам Химера.
Враг государства снова принялся за дело… и эта грубая, необщительная, незаметная чокнутая с ее испорченной репутацией стала для «Королевской четверки» лучшей и единственной надеждой захватить французского шпиона-виртуоза, который всем им стоил так дорого.
Если бы только Стентону удалось найти аристократа, работающего на Химеру.
«Я смогла бы узнать его, если бы услышала снова».
Если бы он мог вернуть ее назад в высшее общество…
Стентон отсутствующим взглядом смотрел на нее, а перед его мысленным взором разворачивались сцена за сценой.
Она внимательно посмотрела на него:
– О чем это вы думаете? Я слышу отсюда, как крутятся шестеренки у вас в голове.
– Должен же быть способ вернуть вас снова в светское общество, где вы могли бы помочь опознать аристократа из числа заговорщиков.
– О, мне надеть мое лучшее платье и встретиться с вами на ближайшем приеме? – Она пренебрежительно пожала плечами. – Я не могу выглядеть как полагается, и вы сами это знаете.
– Может быть, вы сможете изобразить прислугу?
Она покачала головой:
– Меня могут узнать. Откройте справочник благородных фамилий, и вы найдете там мой портрет.
– Вы могли бы отправиться на прием к лорду Кроссу с лордом Уиндемом.
Оба, и Алисия и Стентон, обернулись и, к своему удивлению, увидели Милли. Она сидела в кресле у двери, опираясь на палку.
Брови лорда Уиндема грозно нахмурились.
– Когда вы вошли в гостиную, мадам?
– Ах! Я тут уже целую вечность. Но не волнуйтесь, милорд. Я уже слышала эту историю. Это именно я подсказала миледи написать вам письмо. – Лицо Милли довольно сморщилось. – Как вы повеселитесь, миледи! Вы снова будете королевой бала!
Алисия искоса взглянула на лорда Уиндема, наблюдая за его реакцией. Он уставился на Милли с ужасом в глазах.
– Она шутит, – поспешила сказать Алисия. – Она сумасшедшая. В маразме. Действительно, она сейчас начнет смеяться.
Выражение ужаса исчезло с лица лорда Уиндема, оно стало задумчивым.
– Это могло бы сработать.
– Нет. – Алисия, как бы защищаясь, выставила вперед обе руки. – Совсем нет.
Он встал, низко поклонился.
– Миледи, не окажете ли вы мне честь стать… – Он остановился.
Алисия вжалась в спинку кресла, глядя на него смущенно, подавляя ужас. Выражение ужаса привело к тому, что маска на ее лице стала крошиться и падать, оседая на корсаже ее безобразного платья. О Господи! Должен же быть и другой путь.
Он любит свою родину больше жизни, но…
Он откашлялся.
– …честь стать моей любовницей?
Глава 5
Леди Алисия встала и подошла к камину.
– Я могу понять, как у вас возник этот план, и, полагаю, он имеет смысл для вас. – Она почесала подбородок. Посыпался «снег». – Очевидно, теперь моя очередь разрушить ваши планы. – Она обернулась. – Во-первых, кто поверит в то, что такой мужчина, как вы, может воспылать страстью к такой женщине, как я? – Не дожидаясь ответа, она продолжила: – Во-вторых, почему вас так волнует этот аристократ? Почему бы вам просто не рассказать об этом тому, кто заботится о таких вещах?
«Потому что я и есть тот, кто заботится о таких вещах».
– Я не могу предоставить властям такую сомнительную версию. Кроме того, я, как благородней человек, обязан защищать правителей. – Прозвучало это слишком помпезно.
Алисия только странно взглянула на него.
– В-третьих, – сказала она, – ради чего я должна участвовать в этом?
На этот вопрос ответить было проще всего.
– Ради вашей родины.
Она скрестила руки на груди:
– Хм… ну да. Моя родина. Потому что Англия сделала так много для меня. Мой рай. – Она сощурила глаза. – Так знайте же, Уиндем. Я покинула бы Англию в ту же секунду, будь у меня на это средства. Уехала и не вернулась бы сюда никогда.
Он отшатнулся, ему была омерзительна даже сама идея. Не может быть, чтобы она говорила серьезно.
– Но вы же пришли ко мне с этой историей, беспокоясь за судьбу его высочества.
Она пожала плечами, не сводя глаз с пылающих углей.
– Мне не нравятся заговоры и ловушки. Несправедливо и недостойно. С ними нельзя бороться, потому что их нельзя обнаружить, чтобы встретиться лицом к лицу с заговорщиками. – Она обернулась к нему. – Однако я свою задачу выполнила. Я рассказала вам. И больше это дело меня не интересует.
– Почему же?
– Я не обязана давать вам объяснения. Я просто отказываюсь. Это все, что вам нужно знать.
Возможно, если бы он стал умолять, стоя на коленях, небеса немедленно обрушили бы молот на голову этого ядовитого существа.
К несчастью, он не из числа просителей. Он встал и посмотрел на нее с высоты своего роста.
– Я заплачу вам существенную премию, если вы опознаете этого таинственного лорда. Таким образом, я смогу выполнить свой долг и передать его соответствующим властям. А вы получите возможность отплыть к любым берегам, к каким захотите, и у вас еще останется достаточно денег, чтобы начать новую жизнь.
Сердце Алисии чуть не остановилось. Так просто? Все ее неприятности, все эти годы лишений и насмешек исчезнут от одного слова состоятельного джентльмена?
Одна часть ее ненавидела Уиндема за то, что он обращается с нею как с вещью, которую можно купить и продать.
А другая часть ее, умная и хитрая, пережившая эту «судьбу, которая хуже смерти», заставила ее тут же протянуть руку.
– Уиндем, вы сами предложили эту сделку. Двадцать тысяч фунтов… плюс расходы.
Он заколебался.
– Расходы?
Алисия улыбнулась. Может быть, сейчас она и бедная, падшая женщина, но было время, когда она была любимицей Лондона. Она точно знала, сколько стоит быть такой женщиной.
– Вы же не ждете от меня, что я появлюсь в обществе в этом?
Он внимательно посмотрел на нее, потом оглядел ее фигуру. Это было грубо и оценивающе, но она не осуждала его за это. Нет смысла покупать лошадь, не проверив ее зубы. Он пожал ей руку в знак согласия.
– Вы уверены, что справитесь? – Он не собирался оскорблять ее.
Алисия откинула голову назад и рассмеялась. Вдруг она ощутила себя легкой, как пушинка.
– Только посмотрите на меня! – Она начала шагать по комнате. – Мне понадобится, конечно, новый гардероб.
– Конечно.
– И очень красивый, я думаю. Для правдоподобия, как вы понимаете. Никто не поверит, что мужчина, такой, как вы, будет содержать женщину дешево.
– Благодарю, – сухо сказал он.
Она задумчиво кивнула:
– И мне понадобится транспорт, подходящий к моему новому образу жизни… и, конечно, я не смогу обойтись услугами одной только Милли. Она просто не годится для такой работы. – Она строго взглянула на него, будто ожидая, что он потребует, чтобы старая женщина тотчас же приступила к работе.
Он поклонился, уступая:
– У меня и в мыслях не было мешать Милли наслаждаться заслуженным отдыхом.
Она повернулась к нему, упершись кулаками в свои пышные бедра:
– Не уверена, что вы понимаете, сколько всего потребуется, Уиндем, ведь я должна выглядеть сказочно.
Он откашлялся.
– Уверяю вас, я не намерен экономить на этой… попытке.
Она состроила гримасу, и полетели хлопья чего-то, о чем он и знать не хотел.
– Сейчас я не в лучшей форме, Уиндем, но смею вас уверить, я могу соперничать с любой женщиной из высшего общества.
Поскольку она так верила в это и поскольку ей понадобится каждая крупица веры, чтобы справиться с задачей, то Стентон только издал невнятный звук и переменил тему:
– Относительно вашего вознаграждения…
– Двадцать тысяч фунтов. – Она прямо посмотрела ему в глаза и не отвела взгляда. – Торговля неуместна, – быстро добавила она. – Выплачивается независимо оттого, найдете вы своего таинственного лорда или нет.
– Это можно обсудить, – спокойно сказал он. – Десять тысяч я вам гарантирую. Я не заплачу вам все двадцать тысяч, пока мы не найдем того, кого вы мне описали, человека, который замышляет заговор против короны.
На ее покрытом отвратительной коркой лице появилось недовольное выражение.
– Не знаю…
– Но конечно, вам будет позволено оставить себе гардероб и личные вещи.
Она глубоко вздохнула и медленно выдохнула.
– Согласна. – Она протянула руку.
Стентон быстро пожал ее и отпустил. Однако что-то терзало его.
– Почему же вы все-таки согласились? Это не могло быть только из-за денег. Может быть, вы мечтаете о том, чтобы вернуть свое место в свете? Сомневаюсь, что женщина может ожидать от высшего общества таких кардинальных перемен.
Алисия фыркнула:
– Совсем нет. Зачем менять то, что не стоит таких усилий? Общество не изменится, потому что люди не изменятся. С того дня, как мы покинули рай, всегда существовало общество в той или иной форме всюду, где собиралось более трех идиотов.
Он хрипло рассмеялся.
Она странно посмотрела на него.
– Вам, наверное, нужно смазать горло. Оно, кажется, заржавело. – Потом она откинулась в кресле и теперь почти лежала в нем. – Нет, я ничего не хочу менять. Я хочу отомстить. Чистая, простая, не замаскированная никакими высшими соображениями, сладкая-сладкая месть. – Она покачала головой и лукаво улыбнулась ему: – И вы мне в этом поможете.
– Месть кому?
– Моей семье, древней и родовитой ветви Сазерлендов.
– А какое отношение имеет ваша семья к этому делу?
Взгляд ее скользнул к окну, не видя.
– Дом моей семьи в Суссексе. Лорд Кросс – наш ближайший сосед. – Она вздохнула. – Мои родители – порядочные и уважаемые люди. И теперь даже больше, чем раньше. В порядке компенсации за их печально известную дочь. – Она тряхнула головой и изобразила широкую улыбку. – Вам никогда не хотелось перечеркнуть какое-то время? Вы никогда не оглядывались вокруг и не говорили себе: «О чем я тогда думал?»
– Каждый человек испытывает сожаления.
Она укоризненно закатила глаза:
– Уиндем, я не спрашиваю вас, испытывает ли кто-нибудь сожаления. Я спрашиваю, испытываете ли сожаления вы.
Леди Алисия уставилась на него. Он не мог солгать.
– Да, испытываю, – резко сказал он. Потом он отвел глаза под ее испытующим взглядом. – Просто я не хочу, чтобы другие платили за мои ошибки.
Она не отступала.
– Но что, если ошибку совершили другие, но они счастливо избежали наказания, а за вашу вынужденную ошибку, которая была преувеличена злыми умыслами других людей, вы должны расплачиваться потом всю жизнь?
Она поджала под себя ноги и порывисто встала на колени.
– Что, если эти люди не только ничего при этом не потеряли, но многое приобрели, а вы один пострадали?
– Месть – это не…
– Нет! – Она хлопнула ладонью по спинке кресла. – Больше никаких нравоучений. Чего бы хотели вы в этом случае? Если бы вам после долгих лет, когда у вас на это не было сил, внезапно предложили идеальную возможность осуществить отличную публичную месть? – Она смотрела на него по-прежнему безжалостно. – Вы бы отказались?
Он не мог оторвать взгляда от ее глаз. Что она должна была выстрадать за эти последние пять лет? Он видел жалкое убожество ее дома, мог представить, как ей жилось рядом с грязной пивнушкой. Он видел, с какой заботой она относилась к своей старой гувернантке, хотя, без сомнения, одной ей жилось бы лучше. Он мог представить себе безнадежность ее будущего.
У леди Алисии Лоуренс никогда не будет ни мужа, ни детей, никакого положения в обществе. Ее будет презирать даже продавщица в лавке.
Она наблюдал за ним.
– Обычно я любила Рождество. – Голос у нее был ровный. – Было много тортов и пирогов, и моя мать старалась изо всех сил повесить на елку как можно больше маленьких подарков, которые ей удавалось купить на те жалкие «деньги на булавки», какие мой отец выделял ей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30