А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О, самым настоящим наслаждением. Она такая необыкновенная. Что, черт побери, она нашла в Тедди Ингрэме?
— Очень порочные глаза, поверьте мне, Джек, — прошептала леди Ноулз ему на ухо, ставя перед ним свежую чашку чая, и снова села рядом с ним. — Дианы, как я слышала, нелегко добиться.
— И я очень рад слышать это, мадам, — становясь серьезным, сказал он. Но, взглянув на лицо пожилой дамы, он не удержался и подмигнул ей.
— Это было бы идеально. Ну просто идеально! — воскликнула графиня, увидев входящего в ее гостиную мужа. До обеда оставалось еще немного времени, но она уже была во всем блеске вечернего туалета, в ярко-синем платье и тюрбане, вооруженная новым набором колеи на пальцах и крупными сапфирами на шее.
Граф ухмыльнулся.
— Я что-то не слышал, что он ищет жену, сердце мое, — сказал он.
Его супруга небрежно взмахнула рукой и прищелкнула языком.
— Ни один мужчина не ищет жену, пока не находит ее, — ответила она. — Разве ты когда-нибудь слышал, чтобы мужчина признавался, что ищет себе невесту? Конечно, нет. Мужчины тщеславные существа и боятся получить отказ. Но это идеально, дорогой мой. Я чувствую это. И конечно, Лестер совсем ей не подходит. Не понимаю, как я могла подумать о нем.
Граф опустился на маленький диванчик, осторожно разложив полы фрака, чтобы не помять их.
— Ты знаешь, что я хочу нашей дорогой Диане только добра, — сказал он. — Она была хорошей женой бедному Тедди. Но я не уверен, что это то, что надо.
— Конечно, именно то, — заверила она. — Поверь мне, дорогой мой, это прекрасная пара. И Джеку нужен кто-то, кто бы помог ему остепениться. Тридцать один год — и все еще не женат. Его стоит пожалеть.
Граф потер подбородок.
— Насколько мне известно, если дело касается женщин, то у него дурная репутация. Это совсем не то, чего мы желали бы для Дианы, моя дорогая. Я бы не хотел видеть ее несчастной. И кроме того, я не знаю, согласится ли она. Помнишь, как мы удивились, когда пять лет назад она выбрала Тедди?
— Тедди был святой, — сказала графиня.
— Но надо признаться, выбор ее был неожиданным для всех. Она никогда не выйдет замуж за распутника, прости, что называю вещи своими именами.
— Значит, она перевоспитает его, — не задумываясь ответила графиня. — Из раскаявшихся распутников, как говорят, получаются самые лучшие мужья.
— Ты это знаешь по собственному опыту? — поинтересовался супруг, ущипнув ее за щеку, когда она села рядом с ним.
— Глупости! — воскликнула она. — Ты был просто немного сумасбродным, мой дорогой. Я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь называл тебя распутным. Но вот после свадьбы ты был идеальным мужем. Лучшего я не могла бы и желать.
— И ты полагаешь, что Диана с Джеком могут быть счастливы, как и мы? — улыбнулся он.
Она на минуту задумалась.
— Да, — убежденно сказала она. — Между ними пробежала искра, дорогой. Я ясно видела это в тот момент, когда Клодия представляла ему Диану. Определенно была искра, хотя они почти не говорили друг с другом. Я немедленно займусь этим делом. Можешь ожидать объявления еще до того, как все разъедутся через три недели.
— Бедняга Джек, — тихо усмехнулся граф. — Если бы он только знал, что дни его холостяцкой жизни сочтены. Интересно, насколько упорно он будет сопротивляться.
— Потом он будет благодарить меня, — сказала графиня. — Вот увидишь. Конечно, вот так сразу он не придет ко мне, чтобы поблагодарить, потому что я поведу дело так тонко, что он не сразу поймет, что своей невестой он обязан мне.
— А Диана? — спросил он.
— Диана, вероятно, уже влюблена в него, — ответила графиня. — Какая женщина, если ей еще нет тридцати, может посмотреть на Джека и не влюбиться в него? Он почти непозволительно красив и неотразимо обаятелен. Какое сочетание. Просто нельзя такого допускать. Граф снова ущипнул ее щеку.
— С каждой минутой я все сильнее тебя ревную, — сказал он.
— Дорогой мой, каким глупым ты иногда бываешь. Но он идеально подходит нашей Диане. Просто идеально. А что мы можем сделать для Эрнеста? Ему уже двадцать восемь.
— Это совершенно, совершенно невыносимо. — Диана наклонила голову, чтобы Бриджет могла застегнуть жемчужное ожерелье на ее шее, свадебный подарок Тедди, его единственный дорогой подарок за всю их совместную жизнь.
— Он, наверное, тоже смущен, мэм, — предположила Бриджет, похлопав хозяйку по шее в знак того, что закончила свое дело. — В конце концов, это он ошибся комнатой, а не вы.
— Смущен? Он? — Диана с возмущением взглянула на отражение горничной в зеркале. — Да он просто наслаждался моей растерянностью. Поклонился и нахально поднял бровь, и еще осмелился насмешливо посмотреть на меня. — Она поправила жемчуг на шее, взглянула в зеркало и с негодованием добавила: — И он назвал меня Дианой.
— О, мэм! — Бриджет была потрясена.
Он получал удовольствие от этой ситуации. Я видела. Я знаю, что он за тип. Слишком хорош собой, чтобы быть хорошим человеком. Думает, что он мечта каждой женщины. Думает, что стоит ему пальцем поманить — и женщина побежит к нему. Воображает, что, приподняв бровь, он может заставить меня краснеть, говорить глупости и хлопать ресницами. Должен быть закон, разрешающий джентльменам поднимать одновременно обе брови, но никогда одну. Определенно должен.
— Он очень красивый джентльмен, — заметила Бриджет.
— Вот этого тоже не следует позволять, — сказала Диана. — Джентльменам, если они красивы, нельзя позволять бегать на свободе и разными способами разбивать женские сердца. Сердца других женщин, я хочу сказать. Хорошо, что пять лет назад я провела в Лондоне сезон, Бриджет, и знаю все о таких джентльменах, как он. Теперь ты, вероятно, понимаешь, почему я вышла замуж за преподобного Ингрэма.
— Он был ангелом, — без колебания заметила Бриджет. Диана встала и посмотрела на свое отражение в большом зеркале.
— Да, я чувствовала себя с ним очень спокойно, Бриджет. Он бы не поднимал бровь и не смотрел с усмешкой на леди, в чью постель он случайно попал однажды ночью. Он бы поступил как джентльмен и умер бы от стыда.
Да, мэм, — сказала Бриджет. — Похоже, я очень скоро подерусь с его камердинером, честно предупреждаю вас. Задрал кверху нос, когда мы встретились внизу, вот что он сделал, как будто я какой-то грязный и противный червяк. Мерзавец! А я горничная у леди. А не грязь под чьими-то сапогами.
— Нет, конечно, — согласилась с ней Диана, чувствуя себя не в ладах со всем окружающим миром. — А ты понимаешь, что все это значит, Бриджет? Это значит, что мой деверь лорд Кренсфорд и мистер Лестер Хаундсли и были теми идиотами, которые чуть не опрокинули нас в канаву. Как я не догадалась об этом, мы ведь находились всего в десяти милях от Ротерхэм-Холла? Могу поспорить на что угодно, что вожжи были в руках его милости. Тедди часто говорил мне, что его брат входит в азарт, только когда правит гоночным экипажем. Но это был не азарт. Это была безответственность. Он даже не знал, что он натворил. Таких кучеров надо вешать, заявил он мне. Ладно! — Она вложила в последнее слово все свое презрение.
— Вы очень мило выглядите, мэм, — сказала Бриджет, с восхищением глядя на белое шелковое платье хозяйки.
— Правда? — Нахмурившись, Диана снова посмотрела на свое отражение. — Я не слишком похожа на молоденькую девушку, впервые выезжающую в свет? Я хочу сегодня выглядеть как можно лучше, Бриджет. — Она встретилась с ней глазами в зеркале и чуть покраснела. — Ты знаешь, я впервые после кончины мужа появлюсь в обществе.
— Вы выглядите очень мило, мэм, — повторила горничная.
Только мне так не хочется видеть этого человека, — сказала Диана, решительно направляясь к двери. — Это очень унизительно. И к тому же он маркиз, Бриджет. Он даже не простой мистер или хотя бы баронет. Нет, ему обязательно надо быть маркизом. Если бы я знала, я бы сегодня утром уехала из гостиницы домой. Если бы я только догадалась, что он окажется гостем в этом доме. И как мне это не пришло в голову? Однако я не вернулась домой и должна встречаться с ним. И при этом не краснея и не волнуясь. Я не доставлю ему удовольствия думать, что я еще не забыла вчерашние день и ночь. Все три недели я буду держаться подальше от него. Это будет нетрудно в присутствии восемнадцати гостей, большинство из которых уже приехали, не правда ли?
— Нет, мэм, — неуверенно ответила Бриджет.
Не прошло и получаса, как Диана поняла, что следовало бы помнить, что в обществе графа и графини Ротерхэм никто не может распоряжаться своей судьбой. Каким-то образом, и в этом не было абсолютно никакой ее вины, когда все переходили из гостиной в столовую, она обнаружила, что опирается на крепкую, с великолепными мускулами руку маркиза Кенвуда. И естественно, за обедом она сидела рядом с ним. Справедливости ради она не считала, что он стремился это подстроить. Но сверкающая ярко-синяя графиня быстрым шагом прошла по гостиной, и вот они уже вместе, он подставил ей руку, и ее рука уже лежит на ней.
Удивительная женщина графиня! Оставалось только надеяться, что она соединила их в пару с маркизом на время обеда, следуя лишь минутному капризу. Но у Дианы появилось ужасное предчувствие, от которого у нее сжималось сердце. Свекровь решила найти ей нового мужа. Маркиз во всех отношениях был блистательным женихом. Диана надеялась, что ошибается. «О Боже, сделай так, чтобы я ошибалась», — думала она.
Но чувствовала, что не ошибается.
Она сидела рядом с ним, и каждая минута приносила ей невыразимые страдания. Несмотря на то что их разделяло по меньшей мере шесть дюймов, ее правую руку обжигала его близость. А воспоминания! О, эти воспоминания невыносимы, и их надо подавлять со всей жесткостью, на какую только она способна. Эти такие мужские, хотя и ухоженные, руки, державшие нож и вилку. О Господи, они касались ее. Всего ее тела.
— Надеюсь, вы уже оправились от вашего недомогания, Диана, — неожиданно обратился к ней маркиз, от чего она проглотила кусочек рыбы, не разжевав. — Головная боль, не так ли? Но ничего не помогает лучше, чем отдых в домашней атмосфере, вы согласны?
— Я чувствую себя вполне здоровой, благодарю вас, милорд, — ответила она насколько могла холодно. Не так просто было сохранять холодность, видя перед собой такие синие и такие откровенно соблазняющие глаза. Боже, он не должен смотреть так, как будто они были наедине в спальне.
— Путешествовать по английским дорогам и ночевать в английских гостиницах, как я понимаю, вредно для здоровья, — сказал он. Если бы она была уверена, что в его голосе действительно слышалась насмешка, то она с трудом бы удержалась, чтобы не дать ему пощечину. — По меньшей мере это нарушает душевное спокойствие.
Так! Бриджет вышвырнула трактирную служанку из его комнаты. Почему это неожиданно пришло ей в голову? Он принял ее за служанку и соответствующим образом обращался с ней. И сейчас не испытывал никакого стыда, узнав, что проделывал все эти ужасные вещи с леди.
— У меня хватает физических и душевных сил, чтобы быстро поправиться, милорд, — сказала она, как ей казалось, с достаточной холодностью, и вновь принялась за свою работу.
— Скажите мне. — Его голос тонул во взрывах смеха, сопровождавших один из рассказов сэра Джошуа Ноулза. И этот голос с чувственными нотками, как и его взгляд несколько минут назад, был бы уместен в спальне, а не здесь. — Вы приняли меня за Тедди? Я встречался с ним всего лишь три или четыре раза и, должно быть, сильно недооценил его.
— Нет, — с негодованием ответила она и почти сразу же пожалела, горько пожалела, что вообще удостоила его ответом, — конечно, я не думала, что вы — это Тедди.
— А, — произнес он тем же ласкающим тоном, которым прошлой ночью произносил «м-м». И он улыбнулся. Она не была уверена, что он улыбался тому, с какой осторожностью она резала свою рыбу. Но она могла поспорить на целое состояние, что он улыбался.
Он повернулся, чтобы поговорить с Полой Пибоди, сидевшей с другой стороны. А Диана с облегчением откинулась на спинку стула, раздумывая, что могло означать это его «а», и возмущаясь, что он не объяснил этого.
Она сказала ему, что не думала, что он Тедди. А за этим последовало это тихое и ласкающее «а». Что он хотел этим сказать? И как он смел вообще что-либо говорить!
— Вы с трудом добрались сюда? — спросил Рассел Пибоди, сидевший по другую сторону от нее.
ГЛАВА 6
Утром четвертого дня большая часть джентльменов собралась в бильярдной, в то время как одни дамы еще оставались в постели, а другие уехали за покупками в деревню, находившуюся в двух милях от Ротерхэм-Холла.
Виконт Уэнделл с грустью вспоминал, что бильярд был одним из светских развлечений младшего брата и играл он превосходно.
— Да, — подтвердил лорд Кренсфорд. — Знаете, когда Тедди брал в руки кий, вы могли спокойно отправляться за хорошей книгой. Игра была окончена.
— Кажется, Диана вполне пришла в себя, — заметил сэр Джошуа Ноулз, — если вспомнить, какой растерянной она выглядела всего год назад. Она похорошела. Но она еще молода, конечно. Она снова выйдет замуж.
— Миссис Диана Ингрэм, — сказал с подчеркнутой многозначительностью мистер Томас Пибоди, — будет наградой, за которую стоит побороться.
— Я очень любил Тедди, — добавил виконт Уэнделл и, прищелкнув языком, когда шар не попал в угловую лузу, уступил место Лестеру Хаундсли. — Но должен признаться, мы никогда не могли понять, почему Диана его выбрала. Она могла бы заполучить любого. Притчард волочился за ней, и Ханиуэлл, и Дарлингтон, и это только из титулованных.
— Все это, без сомнения, ошеломило ее, — сказал сэр Джошуа. — Она попала на лондонский сезон прямо со школьной скамьи и прямо из провинции, не так ли, Кларенс? А у Тедди было то, в чем она больше всего нуждалась, — добрая улыбка.
Лорд Кренсфорд с изумлением посмотрел на него.
— И это все, что было у Тедди и не было у меня? — не подумав сказал он. Все взгляды устремились на него.
— Надеялся получить ее сам, Эрни?» — усмехнулся сэр Джошуа.
— Она бы не вышла за тебя, — сказал Лестер. Прищурившись, он смотрел на кончик кия, готовясь произвести обреченный на неудачу удар. — Тебе надо было иметь нос покороче, чтобы понравиться Диане, Эрни.
— Тедди не был красивее меня, — с негодованием возразил его кузен.
— Но у него действительно была приятная улыбка, — напомнил ему дядя.
— И у него были мозги, — ухмыльнувшись, добавил лорд Уэнделл. — Диана достаточно умна, чтобы ценить мозги.
— Да ну вас. — Бедный лорд Кренсфорд больше ничего не сказал.
Лорд Кенвуд хлопнул его по плечу.
— Пойдем погуляем, Эрни, — предложил он. — Я еще не видел речку, о которой ты мне рассказывал.
— Я так и не научился вовремя придерживать язык, — сказал лорд Кренсфорд, когда они вышли из бильярдной. — Признаюсь, было время, когда я был влюблен в Диану. Но я не питал никаких надежд. Только потом, после того как она приняла предложение Тедди, я подумал: может быть, если бы я был смелее… Я больше не влюблен в нее. Я могу думать о ней только как о жене Тедди. И как о сестре.
Лорд Кенвуд вывел его в сад и с наслаждением вдыхал теплый воздух, напоенный ароматом множества цветов.
— Я бы не придавал этому значения, — заметил он. — Они просто поддразнивали тебя. Так, значит, Пибоди нравится Диана?
— Она не выйдет за него, — сказал лорд Кренсфорд. — Он больше чем на двадцать лет старше ее. У него сын, должно быть, ее возраста.
— Но кажется, никто не предполагал, что она выберет Тедди, — сказал маркиз.
Эрнест бросил на него острый взгляд.
— Диана никогда не поддавалась чужому влиянию, — сказал он. — А ты уж слишком крутишься вокруг нее, Джек.
— Как еще я могу выиграть пари? — спросил он. — А я выиграю его, Эрни, можешь не сомневаться.
— Имя Дианы вообще не должно было появляться в этой книге. Ни в каком качестве. Но это! Довольно грязное дело.
— Но оно уже туда попало, — рассудительно заметил маркиз.
— Выиграть должен Риттсмэн, — сказал лорд Кренсфорд. — Ты должен проиграть ему, Джек. Я заплачу ему эти пятьсот гиней.
— Ты, Эрни? — Маркиз с насмешливым удивлением взглянул на него. — Ты часто бываешь в долгах, не так ли?
— Я найду пятьсот гиней, — заверил его кузен, — ради Дианы.
— Ты все еще влюблен в нее! — Лорд Кенвуд даже остановился.
— Нет. — Лорд Кренсфорд покраснел от негодования. — Но она моя родственница, Джек. А Тедди мертв и не может защитить ее. Как-то даже неловко видеть ее здесь без него. Я считаю, что теперь я должен защищать ее, поскольку Кларенс занят Клодией и детьми. И я намерен это сделать. Забудь о пари.
Несмотря на то что, выходя из дома, они намеревались прогуляться до реки, текущей через лес, они дошли только до угла дома.
Маркиз Кенвуд заложил руки за спину.
— Эрни, — обратился он к кузену, — ты мне угрожаешь? Тот помолчал, раздумывая.
— Полагаю, что да, — наконец ответил он. — Я предупреждаю тебя, не приставай к Диане. И это значит, что, если ты не оставишь ее в покое, я что-то с тобой сделаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23