А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Когда над полями ало растекся рассвет, усталость обрушилась на него, как
до того Ц дождь. Мерзкий металлический привкус наполнял рот.
Все это не имело значения, однако Джейсон достал из сумки кусок вяленого
мяса, отправил его в рот и принялся жевать, не дожидаясь, пока жесткое как
подошва мясо размокнет.
Ц Понимаешь, Ц принялся он объяснять гнедой кобыле, которую его отец Ц
по ведомой лишь ему одному причине Ц нарек Либертарианкой, Ц я ведь не
то, что все. Я Ц иной. Ц Он покатал во рту кусок мяса. Ц Во всяком случае, т
ак должно быть. Ц Он вел лошадь в поводу, как и большую часть ночи: один из
немногих прочно усвоенных Джейсоном уроков отца: он всегда го
ворил, что жестокость к животным Ц непростительна.
Но что же делать? Джейсон обдумал свое положение, взвесил, осмотрел с разн
ых сторон. При нем его мечи, пистолет, ружье, конь под седлом и Ц в переметн
ых сумах Ц немного денег. Да еще та одежка, что на нем надета.
И все.
Что сделал бы Валеран?
Валеран. Повод выскользнул из пальцев Джейсона, он рухнул на колени Ц пр
ямо в грязь Ц и зарыдал. Что сделал бы Валеран? Валерану не пришлось бы ни
чего делать: он не сбежал бы как трус, а остался бы в бою.
Джейсон не знал, сколько он проплакал, но когда очнулся Ц он стоял на коле
нях посреди дороги, в грязи, лошадь терпеливо ждала рядом.
Он поднялся и вытер глаза.
Дядя Лу как-то сказал, что если не знаешь, как решить задачу, Ц попробуй ре
шить малую ее часть и дальше отталкивайся от этого. Он называл это «начал
ом с первой отметки» Ц что бы это ни значило.
Но это было разумно. Стоит попробовать, решил Джейсон. Впереди Венест. И ес
ли он не собирается поворачивать назад…
Ц Не могу, Ц сказал он самому себе. Ц Я не могу вернуться.
… то должен либо остаться здесь, в поле, либо двигаться вперед. Он вел лоша
дь достаточно долго; перебросив повод, Джейсон вскочил в седло и пустил к
обылу медленным шагом.
Ружье в седельной кобуре. Рука Джейсона коснулась ложа. С ним надо что-то
делать Ц оружие выдает его принадлежность Приюту. Воинов Приюта не особ
енно жаловали; к тому же всегда и везде найдется кто-то, желающий заработа
ть награду. Пистолеты-то спрятать легко Ц но вот ружье… Можно, конечно, е
го попросту выбросить… но Джейсон обучался кузнечному делу у Негеры и по
мнил, сколько труда надо положить на один только ствол. Нет, выбрасывать р
ужье Ц непростительное мотовство.
К тому же оно может пригодиться.
А кроме того, подумал он, задыхаясь от нахлынувших слез, оно Ц память о Пр
июте.
Пусть Джейсон не заслужил этого Ц он все равно сохранит его.
Чуть дальше по дороге, в неглубоком овражке посреди пшеничного поля, вок
руг старого дуба зеленела трава. В тени дерева бил родник. Джейсон не знал
, рукотворный это колодец или естественный ключ окружили срубом, но что з
а ним присматривали Ц это точно: дно присыпано свежей золой, веревка Ц к
репкая и аккуратно скручена.
Первым делом он напоил лошадь и пустил ее пастись.
Потом разделся до набедренной повязки, вытащил бадью и занялся стиркой:
постарался получше оттереть тунику и леггинсы и разложил их на солнце Ц
сушиться.
Вытащил еще одну бадью и опрокинул ее себе на голову.
Вода была холодней, чем он мог себе представить; когда Джейсон отскоблил
с себя всю грязь, зубы у него лязгали от холода.
Слегка обтеревшись собственным одеялом, юноша расстелил его и улегся на
влажную ткань Ц обсыхать вместе с ней.
Он проснулся и рывком сел, удивился на миг Ц где это он, потом вспомнил.
Солнце стояло уже высоко, Джейсоновы одежда и одеяло почти высохли. Он по-
прежнему хотел есть.
Юноша оделся, протер глаза и осмотрел припасы. Потом присел на корточки, о
бтер ружье промасленной тряпицей и туго завернул его в одеяло. М-да… Можн
о, конечно, сказать, что оно спрятано Ц но если этот сверток на что и похож,
то на ружье, завернутое в одеяло.
Не слишком-то хорошо. Джейсон развязал багаж. Вытащил пучок перьев из меш
очка с письменными принадлежностями, привязал их к веточке и всунул ветк
у в дуло ружья. Вынув нож, срезал несколько колосьев, незрелые зерна скорм
ил кобыле, а стволиками обложил ружье и снова завернул все в одеяло.
Не в пример лучше.
Сторонний наблюдатель решит, что в свертке Ц лук и колчан со стрелами.
Юноша широко улыбнулся… и тут же прогнал улыбку.
Трус не имеет права на улыбки. Он больше не будет улыбаться, решил Джейсон
, заворачивая пистолеты в промасленные тряпки и убирая их в переметные с
умы.
Но Рикетти, как всегда, прав: решение одной, пусть и не самой важной, задачи
сделало день чуть ярче, а жизнь Ц чуть лучше.
Затянув мечевой пояс, Джейсон вскочил в седло и решительно дернул повод.

Венест ничем не походил не только на Приют, но даже и на городки Холтунбим
а. Дома в Приюте были либо на деревянном каркасе, либо срубами из сосновых
бревен; в Холтуне и Биме предпочитали строить из камня, хотя, конечно, разв
алюхи попадались и там, но были они из дерева целиком или хотя бы наполови
ну: деревянные щиты или рамы, заложенные плетенными из тростника циновка
ми и обмазанные глиной.
Здесь же Ц не считая чуть видимого вдалеке замка правителя Ц глинобитн
ыми были все дома. И, разумеется, обладали эти дома всеми присущими подобн
ым строениям сомнительными качествами.
В лучших из них был такой же сквозняк, как в самых плохих домах из камня, а с
тены их давали приют немереному количеству всяческих паразитов. К тому ж
е Ц словно всего этого недостаточно Ц они легко загорались. Именно поэ
тому он запретил строить подобные дома в Холтунбиме.
И этим же объяснялся сторожевой пост. Вдали Джейсон видел каменную карау
льню у окружающей дворец лорда стены; но Метрейль давно жил в мире, и город
выплеснулся далеко за границы каменных стен, оставшихся в самом его сер
дце. Грязный тракт охранялся лишь глинобитным, с деревянным каркасом дом
ишком Ц такой же, если не большей, развалюхой, как и все другие Ц да парой
снулоглазых стражей.
С деланным спокойствием Джейсон подождал, пока стражники осматривали и
пропускали фермера с запряженной быками повозкой.
Наконец ему кивнули. Он спешился.
Ц По каким ты делам в Венест, парень? Ц спросил старший из двоих. На его х
муром морщинистом лице застыло выражение бесконечной усталости; шлем и
кираса в нескольких местах проржавели насквозь. Потрепанный воин в потр
епанных доспехах.
Ц Просто так пролег путь. И я старше, чем выгляжу. Ц Джейсон постарался, ч
тобы это прозвучало резко и хрипло, но голос подвел его: сорвался.
Второй стражник хмыкнул:
Ц И откуда? Мы, конечно, знаем, но ты ответь.
Ц Простите? Ц Ладонь Джейсона легла на рукоять меча. Клинок уже наполов
ину вышел из ножен, когда старший страж поднял руку.
Ц Та хават, Артум, та хават, Ц устало проговорил старик и повернулся к Дж
ейсону. Ц Так частенько случается, парень; ничего необычного. Отвергнут
ые, как правило, едут сюда, а не назад к эльфам. Правителям Приюта не занадо
бился твой меч, так?
Джейсон не был уверен, что имелось в виду, но решил подыграть.
Ц Можно сказать и так.
Назад к эльфам Ц это означало Терранджи. Похоже, старый солда
т принял его за человека оттуда.
Старик покивал:
Ц Так и есть. Лет десять назад я тоже туда ходил. Рассчитывал на доброе жа
лованье. Но я им не пришелся.
Младший Ц Артум Ц ухмыльнулся.
Ц Ты всегда был неважным мечником, Хабель.
Хабель резко выпрямился, и на какой-то миг Джейсон увидел в нем ту силу, ко
торой он обладал в молодости.
Ц Дело было не в моих талантах мечника, мальчик, Ц проговорил он тихо, по
чти шепотом.
Порой все, что остается у воина, Ц его достоинство и гордость; на миг давн
яя гордость Хабеля полыхнула в нем, грозя разгореться в пожар.
Но миг миновал, оставив Джейсона задыхаться от ярости Ц не на Хабеля и не
на другого солдата. Джейсон злился на себя самого. У Хабеля по крайней мер
е была гордость; возможно, в прежние времена Хабель не обратился бы в бегс
тво, не выказал себя трусом.
Ц Артум… Ц Старик прислонился к глинобитной стене и вздохнул. Ц Этот и
х чертов дракон заглянул мне в самую Душу и заявил, что я не гожусь.
Эллегон. У его сына не было близких друзей Ц только Валеран и д
ракон. Но Валеран мертв; а Эллегон заглянет ему в душу, поймет, что он трус, и
в отвращении отвернется.
Никогда Джейсон не чувствовал себя таким одиноким.
Ц Из какой ты деревни? Ц поинтересовался младший.
Ц А это так важно?
Ц Я спрашиваю…
Ц Артум! Ц Хабель посмотрел на Джейсона долгим взглядом. Ц Нет, возмож
но и нет, Ц сказал он, принимая неожиданно деловой вид. Ц К закату ты долж
ен или покинуть Метрейль, или нанести визит старшине стражников Ц и либ
о наняться куда-нибудь, либо продемонстрировать, что у тебя довольно ден
ег, чтобы не воровать.
Ц Я уеду до ночи, Ц сказал Джейсон; но, хоть голос его и звучал уверенно, о
собой уверенности он не чувствовал. Куда идти, когда жизнь кончена?
Ц Что ж, отлично, но если ты ищешь работу Ц скотовод Фаликос нанимает гу
ртовщиков. Платит он плохо Ц но кормит, я слышал, хорошо.
Ц Спасибо. Может, я к нему и загляну.
Ц Не благодари Ц это моя работа. А теперь Ц езжай.
Первым делом надо найти, где остановиться; хоть Джейсон и не собирался по
казывать, сколько всего у него денег Ц потому что откуда бы у мальчишки е
го лет взяться такой сумме? Ц тем не менее и выглядеть совсем уж неимущим
он тоже не собирался. Мысль наняться гуртовщиком не слишком его привлек
ала; но найти место, где можно накормить и поставить лошадь и устроиться о
тдохнуть самому, было нужно.
Куда пойти сдаваться?
Однажды Карл Куллинан задал похожий вопрос матушке Ц когда она пришла в
отчаяние от неспособности ученика разобраться в счете Той Стороны. В от
вет она выругалась и удвоила усилия. Куда бы ты ни шел, сдаваться нельзя.
Но нельзя и оставаться здесь Ц надолго. Его будут искать. Найдут и станут
лгать, что все в порядке, что его сыну можно быть кем угодно, даже и трусом. В
онючим трусом…
Хуже всего, что его может найти Эллегон. Джейсон не мог встретиться ни с др
аконом, ни с ним Ц ни за что, пока…
Пока что?
В том-то и дело: ответа на этот вопрос у него нет.
Несколько дней. Ему всего-то и нужно, что несколько дней: разобраться в мы
слях и решить, что делать дальше.
Он нашел приют на конюшне Ватора, где назвался Тареном Ц имя в Эрене весь
ма распространенное.
Кряжистый толстяк задумчиво оглядел Джейсона и устроил ему куда более с
ерьезную проверку, чем, как считал Джейсон, нужна грумам, но после того как
юноша при нем подковал норовистого мула, предложил ему место в конюшне и
ночевку на сеновале над денниками Ц взамен дня работы. К тому же он согла
сился подтвердить, что Джейсон нанят.
Сделка казалась честной; Джейсон кивнул и принялся за работу.
Работа была трудной, но, даже устав за день как собака, уснуть он не смог.
Отчасти причиной тому были кишащие в соломе насекомые: к полуночи он был
искусан с головы до пят. Воспользоваться целительными бальзамами из сво
их переметных сум он не мог: их следовало хранить на крайний случай.
Который, разумеется, придет.
Один-то выход у него был. Если он сумеет совершить что-то настолько важно
е, настолько смелое, чтобы трусость его поблекла при сравнении, это будет
хоть каким-то искуплением.
Джейсон почесал очередной укус и зарылся в солому.
Трусу вовсе не обязательно всю жизнь оставаться трусом.
Мой отец проявил себя, убив твоего отца, Армин. Я убью тебя.
Он заметил, что снова плачет, причем так долго, что у него заболели глаза.
Я добьюсь своего, решил он. Так или иначе Ц а п
роявлю себя.
И на этот раз, пообещал он себе, я не убегу.
Оставалось лишь два вопроса: как сможет он сделать это…
… и сможет ли вообще?
Этого Джейсон не знал. Возможностей может быть масса Ц отступит ли он?
Нет. На сей раз он не отступит.
Это единственный ответ. Он не может позволить себе отступить. И все.
Что остается тому, кто утратил честь?
Только одно Ц решимость. На данный момент решиться было для н
его главным.
Он провалился в тревожный сон, обратившийся леденящим кошмаром.

Глава 12: ВОЗОБНОВЛЕННОЕ ЗНАК
ОМСТВО

Лучшие друзья Ц старые.
Джон Селден


Уолтер Словотский добродушно улыбнулся старому солдату.
Ц Так ты думаешь, он не собирался задерживаться?
Старик кивнул:
Ц Так он вчера сказал. Его что-то гнало, по-моему. А что тебе до него? Был ря
дом, когда эти приютские снобы его прогнали?
Уолтеру все равно было, что имеет в виду старик; но он явно ждал подтвержде
ния, так что Словотский кивнул и щелчком отправил в его ладонь медяк Ц вп
олне достаточно, чтобы солдат остался доволен, но не настолько щедро, что
бы он запомнил платившего.
Ц Просто интересуюсь, Ц пожал плечами Уолтер. Ц Я знаю его с детства. Ду
мал, смогу предложить ему работу.
Ц Если я его увижу, что сказать Ц кто его ищет?
Ц Уоррэл. Ц Он выбрал самое близкое к своему из эрендрийских имен. Ц Уо
ррэл ип Терранджи.
Старый солдат понимающе подмигнул напарнику, а Словотский пнул пятками
коня и затрусил по дороге. Возможно, другим повезет больше. А может, и нет.

По крайней мере кое-что он узнал. А это уже что-то.
Венест был таким же, как помнил Уолтер: скопище домишек, кривоватые улочк
и, относительно ровно разбегающиеся от окруженного стенами замка Ц гру
бый серо-бурый эстамп неумелого художника.
Был рыночный день, и рынки были полны, хоть и не настолько полны, как ему по
мнилось. Возможно, потому, что зерновые Ц что для людей, что на корм Ц еще
не созрели, торговцев зерном он почти не видел.
Однако скотоводов и торговцев лошадьми было предостаточно: похоже, не се
годня-завтра уйдет очередной гурт в Пандатавэй.
Мог Джейсон подрядиться на подобную работенку? Вряд ли: парень не настол
ько глуп.
Одна вещь заставила Уолтера улыбнуться, хоть он и тщательно спрятал улыб
ку: загоны для рабов позади рынка, обычно переполненные народом, сейчас б
ыли пусты. В Венесте по-прежнему и владели, и торговали рабами, но дело это
перестало быть процветающим, а цены едва удерживались на нижнем пределе.

Остальное купечество, впрочем, явно не бедствовало. Впереди, у полупусто
го уже склада, торговец мясом продавал прямо с огня восхитительно пахнущ
ие куски ягнятины с кулак величиной.
Уолтер спешился, достал пандатавэйский бронзовик и, показав его торговц
у, поднял три пальца.
В ответ мясник поднял один. Словотский пожал плечами, и, сделав вид, что уб
ирает монету, позволил торговцу остановить себя знаком из двух пальцев
Ц тот поднял над головой V. Уолтер кивнул, улыбнулся и, швырнув ему монету,
подцепил на нож с жаровни два самых больших куска еще прежде, чем купец по
ймал деньги.
Когда торговец открыл было рот, чтобы возмутиться, Уолтер аккуратно наце
пил на лицо надменное раздражение, а на кончик ножа Ц один из кусков. Кусо
к он протянул назад торговцу Ц ноздри его при этом чуть подрагивали.
Купец немного подумал, решил не нарываться на неприятности и с дежурной
улыбкой махнул Словотскому рукой.
Неплохая добыча, подумал Словотский, вгрызаясь в один кусок и пряча «на п
отом» второй.
Ц Отлично проделано, Ц донеслось до него сквозь шум толпы. Ц Уж не у мен
я ли ты этому научился?
Он обернулся на голос Ц лавка со знаком Целящей Длани…
… и слова, произнесенные по-английски.
Дория. Он дернул лошадь за повод и пошел к лавке, остановившись
лишь, чтобы набросить повод на столбик коновязи.
Кто-то старится сильно, кто-то Ц не очень. Дория не состарилась вообще. По
чти два десятилетия пронеслись над ней, не коснувшись. Тело ее под белыми
одеждами было по-молодому прямо; она положила ладонь ему на плечо, и рукав
соскользнул, обнажив юношески гладкую руку.
На краткий миг он крепко обнял ее Ц и сразу же отстранил.
Ц Боже, Дория, ты отлично выглядишь!
Лицо ее давно утратило детскость, но не было на нем и морщин; ей можно было
бы дать лет двадцать Ц если бы не глаза.
Глаза. Они рождали тревогу. И не потому, что радужка их была желтой Ц нет, о
ни, казалось, видят чересчур многое.
Дория с неожиданной силой вцепилась ему в плечо.
Ц Я тоже рада видеть тебя. Ц Она провела его в лавку, а оттуда Ц в малень
кую прохладную комнатку.
Там была еще одна целительница Длани, невысокая женщина с острым взором,
которую Уолтер невзлюбил с первого взгляда Ц и всем сердцем. Она поверн
улась и вышла, не издав ни звука.
Дория указала Уолтеру на стул.
Ц Ты, кажется, удивлен, что видишь меня?
Уолтер поискал слов.
Ц Просто никогда не думал, что они отпустят тебя. Не то…
Она ласково улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28