А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лиззи усмехнулась:
Ц Ладно, согласна. Просто в этот сезон тебе придется подыскать себе мужа
. Ц Она снова села на кровать рядом с Мэг. Ц А теперь насчет того, как заста
вить Робби ревновать... Я не уверена, что хочу мужчину, проявляющего интере
с ко мне только потому, что меня домогается кто-то другой.
Ц Нет, нет. Ты упускаешь главное. Конечно, если Робби окажется таким, тебе
придется отказаться от него. Но в данном случае нам нужно только пробуди
ть его. Заставить его осознать, чего он хочет на самом деле.
Ц Пробудить его?
Ц Да. По моим наблюдениям, мужчины весьма примитивные существа. Они спос
обны сражаться на войне, строить каналы, но, когда дело доходит до эмоций,
они никуда не годятся. Они могут предаваться веселому обжорству, сну и лю
бовным утехам, пока что-то или кто-то не прервет их.
Лиззи не могла себе представить Робби, весело развлекавшегося в объятия
х красоток. А события прошлой ночи и сегодняшние могли ведь как-то пробуд
ить любовь к ней, если она хотя бы теплится в нем? Все же ей не хотелось отка
зываться от намерения выйти за него замуж, пока для этого не использован
ы все возможности.
Впервые после того, как рассталась в саду с Робби, у нее появилась какая-т
о надежда.
Ц Хорошо, хотя, должна заметить, Мэг, что после наших объятий в кустах Роб
би, по-моему, должен был бы уже пробудиться.
Ц Правильно. Ц Мэг хлопнула ладонями по коленям, надула губки и откинул
ась на спину. Ц Но ты еще не давала ему понять о существовании опасности п
отерять тебя. Получается так, что ты оказалась... мм... извини за выражение, с
лишком доступной.
У Лиззи заалело лицо.
Ц Что ж, пожалуй.
Мэг кивнула.
Ц Возможно, Робби нужно осознать реальную вероятность твоего замужест
ва с другим человеком, прежде чем он сам решится на брак. Или же в его случа
е это не пройдет Ц гарантий здесь нет.
Ц Да, конечно. Ц Лиззи предпочитала не думать о неудаче.
Ц По крайней мере тебе удастся выйти из нынешнего состояния неопределе
нности. Оно что-то слишком затянулось. Ц Мэг снова села, выпрямив спину.
Ц Итак, нам нужно составить план, призванный расстроить Робби.
Лиззи насупилась.
Ц Ты ничего не говорила о том, что Робби огорчится.
Ц Лиззи, ты была невнимательна. Нужно, чтобы он подумал, будто ты выходиш
ь замуж за другого. Если это не расстроит его, то можешь умыть руки и забыт
ь о нем. Судя по тому, что ты говорила, у него было полно возможностей обнар
ужить, что ты возбуждаешь в нем животные инстинкты. Если он испытывает к т
ебе только такие чувства, то тебе никогда не удастся подвигнуть его на ре
шительный шаг. Эти свои инстинкты он может удовлетворять с женщинами бол
ее легкого поведения.
Ц Мэг!
Ц Ты далеко не первая из женщин, ошибочно принявших страсть за любовь и в
любившихся в недостойного. Ц Мэг наморщила лоб. Ц Я понимаю, что некотор
ые мужчины не хотят платить за то, что могут получить даром, но никогда не
подумала бы, что Робби окажется одним из них.
Лиззи залилась краской стыда.
Ц Ты считаешь...
Ц Если мужчина думает, что может уложить женщину в постель без обручаль
ного кольца, он с радостью делает это. Хотя Робби следовало бы знать, что с
тобой так поступать нельзя даже при твоем желании. Джеймс не потерпит эт
ого. Ц Мэг сунула в рот большой палец. Ц Да, загадка.
Ц Да. Ц Это не загадка, а просто кошмар. Ц Так что ты предлагаешь?
Ц Прежде всего тебе нужно держаться подальше от Робби. Если он снова пре
дпримет какие-либо действия из-за кустов, пресекай их на корню.
Ц Конечно. Но едва ли он снова позволит себе какие-то вольности.
Ц Хорошо. Лучше всего, если ты вообще не будешь оставаться с ним наедине.

Ц Но...
Ц Нет. Это важно. Если он испытывает какие-то чувства к тебе, нужно мешать
их проявлению, так что никаких тет-а-тет, поняла?
Ц Очень хорошо. Хотя не думаю, что он будет пытаться уединиться со мной.
Ц Как знать! И тебе придется самой проводить эту политику. Леди Беа здесь
не поможет. Она скорее подтолкнет тебя в объятия Робби, нежели вытащит из
них.
Ц Я обойдусь и без ее опеки.
Ц Хм... Хорошая наставница удержала бы тебя от встречи в кустах с Робби. Де
ржись подальше от садов Тинуэя.
Ц Конечно.
Мэг кивнула:
Ц То-то. Итак, ты будешь всячески избегать Робби и в то же время постараеш
ься убедить его в том, что собираешься выйти замуж за другого. После того к
ак он себя повел, он в любом случае должен ожидать такого исхода. Ты ведь н
е хочешь дать ему понять, что томишься по нему, не так ли?
Ц Так. Ц Это будет особенно трудно, поскольку она изнывала от тоски по Р
обби. Ц А кто будет объектом моего расположения?
Ц Любой, кто более всего встревожит Робби. К сожалению, из присутствующи
х в доме особенно и выбирать-то некого. Ц Мэг ухмыльнулась. Ц Как насчет
мистера Додсуорта?
Ц Мистер Додсуорт! Ты разговаривала с мистером Додсуортом?
Ц Нет. Довольно трудно вставить слово в его монологи о лошадях. Тем не ме
нее мне приходилось слушать его.
Ц Правда?
Мэг хихикнула.
Ц Несколько минут я даже делала вид, что зачарованно слушаю его, хотя при
этом думала совершенно о другом. Все дело во взгляде. Если не отводишь гла
з от мужчины и время от времени киваешь, ему кажется, что ты ловишь каждое
его слово. С радостью научу тебя этой уловке. Именно это помогало мне выно
сить многие нескончаемые вечерние приемы.
Ц Робби никогда не поверит, что я заинтересовалась мистером Додсуортом
.
Мэг рассмеялась:
Ц Верно. А что скажешь о лорде Питере? Красив, как Адонис.
Лиззи сморщила нос.
Ц И кичится этим. Нет, он слишком слащав, на мой вкус.
Ц Тогда как насчет нашего хозяина Ц лорда Тинуэя?
Ц Слишком стар. Ему уже около сорока. Ц У Лиззи не было желания отдавать
предпочтение кому-либо из собравшихся в доме мужчин; ей нужен был только
Робби. Но придется делать что-то «через не хочу». Ц Возможно, подойдет ми
стер Паркер-Рот.
Ц Кто такой мистер Паркер-Рот?
Ц Один из друзей Робби. Он сейчас здесь, просто поздно приехал.
Ц Если он друг Робби, то не подойдет.
Ц Почему? У него, может, и нет титула, но он из старинной богатой семьи.
Ц Проблема не в этом. Если мистер Паркер-Рот Ц друг, то Робби либо решит,
что это для тебя подходящая партия, и отойдет в сторону, либо будет уверен
, что друг никогда не покусится на женщину, которая нравится ему, и не почу
вствует угрозы. Мы же хотим, чтобы Робби заволновался. Хотим вынудить его
действовать.
Лиззи подумала было о других поступках, на которые спровоцировала бы Роб
би с большей охотой, но вместо этого выпрямила спину и начала обдумывать
план Мэг.
Ц Я попробую.
Ц Прекрасно. Ц Мэг встала и огладила юбку. Ц Тебе нужно начинать прямо
сейчас. Пора готовиться к обеду. Выбери самое открытое платье.
Обед? Лиззи съежилась и обхватила себя руками.
Ц Я не думаю... Ц Как она будет сидеть за одним столом с Робби? Ц У меня нем
ного болит голова. Наверное, попрошу, чтобы мне прислали поднос в комнату.

Мэг бросила на нее сердитый взгляд:
Ц Нельзя прятаться в спальне, Лиззи. Леди Данли, леди Фелисити, герцогиня
Ц все отметят твое отсутствие.
Ц Ну и пусть. Ц Мысль о еще одной встрече с Робби вызвала тошноту. Она не с
может проглотить ни кусочка.
Ц Ни в коем случае. Они умирают от желания посплетничать о тебе. Ты не дол
жна доставить им такое удовольствие. Нужно вести себя так, будто ничего н
е произошло.
Мысль о встрече лицом к лицу с этими гарпиями отозвалась очередным прист
упом боли в животе.
Ц Я не уверена, что смогу.
Ц Конечно, сможешь. Ты должна. Я буду там, так что рассчитывай на мою помощ
ь. И леди Беа... Ц Мэг запнулась, потом пожала плечами. Ц Леди Беа тоже там б
удет. Остается надеяться, что она выпила не слишком много бренди.
Ц Я уж точно воздержусь от ликера.
Ц Разумеется. Ц Мэг направилась к двери. Ц Помни, ты должна надеть само
е открытое из своих платьев.
Ц Мэг...
Ц Нет, Лиззи. Выпрями спину. Отнесись к этому как к игре, что ли. Или к справ
едливому наказанию. По-моему, Робби заслуживает толику страданий, после
того как он повел себя в кустах.
Ц Пожалуй. Ц Робби не должен был так поступить с ней. Хотя он, наверное, и
забыл об этом после ее ухода, как только лицо перестало гореть от пощечин
ы.
Ц Думаю, небесно-голубой шелк будет в самый раз, и, наверное, я попрошу Бет
ти внести парочку стратегических поправок в фасон.


Глава 5

Ц Она в саду, милорд. Ц Флинт прокашлялся. Ц В особом саду.
Ц А! Спасибо, Флинт. Она одна?
Ц Да, милорд.
Ц Прекрасно.
Барон Тинуэй отправился вниз по широкой, покрытой гравием дорожке мимо у
хоженной части сада, мимо цветников. Кроны деревьев и кусты были аккурат
но подстрижены в форме шаров, конусов и пирамид. Говорили, что его сад слиш
ком симметричный, чересчур неестественный. Прямо-таки французский. Его
это не волновало. Ему нравился его сад, прямые линии и острые углы которог
о вызывали у него ощущение порядка.
Он прошел под образованной жимолостью и плющом аркой и попал на территор
ию сада фигурных деревьев. Проигнорировал расположенные справа растен
ия. Это были посадки его отца и деда. Они оставались нетронутыми. Удивител
ьно, право. Он был так зол, когда вступил в права наследства, что едва не пос
лал к чертям все имение.
Тинуэй повернул налево в проход между двумя высокими живыми изгородями
и вступил в особый сад.
Пригнувшись, огляделся. О чем он только думал?
О, это-то он знал. В тот миг, когда последняя лопата земли накрыла гроб с тел
ом его придирчивого, властолюбивого, педантичного отца, он ушел, чтобы по
койный не переставал ворочаться в гробу. Сад фигурных деревьев был его н
авязчивой идеей. В течение последних десяти лет жизни старый хрыч только
и делал, что раздавал указания, как и что подстригать. Садовники придавал
и растениям причудливые формы лошадей, собак, женщин в строгом соответст
вии с его предписаниями.
Тинуэй с гримасой отвращения посмотрел на особенно причудливые формы с
обаки, лошади и женщины. Подозревал, что главный садовник Джек тоже был зо
л на его отца. Но, оправившись от шока, с удовольствием принялся за моделир
ование этого сада из королевства кривых зеркал.
Тинуэй обнаружил Шарлотту у лиственной композиции, изображавшей двух ж
енщин и змею.
Ц Любуетесь листвой, герцогиня?
Шарлотта открыла от удивления рот и повернулась к нему.
Черт, при взгляде на нее учащенно забилось сердце. Когда он встретил ее вп
ервые, она дебютировала в свете. Это был его первый сезон в качестве барон
а, наконец-то свободный от отцовской опеки сезон. И он был необузданным ша
лопаем.
Он увидел ее, едва вошел в танцевальный зал Истхевенов. Она стояла у ведущ
их в сад дверей рядом с матерью, на лице которой выделялся клювообразный
нос, при этом ни с кем не общалась и смотрела на заполненный людьми зал. Ша
рлотта выглядела такой миниатюрной, сдержанной. На удивление холодной. Е
ще до того, как она закончила приседать в первом реверансе, остряки прозв
али ее Мраморной Королевой. Он захотел ее.
Попросил леди Истхевен представить его. Герцогиня Ротингем наморщила н
ос при появлении простого барона рядом с ее дочерью, хотя, возможно, просл
ышала о его стремительно падавшей репутации, и, наверное, отказала бы ему,
ноне получилось. Шарлотта ответила согласием, прежде чем мать успела ска
зать «нет».
Тинуэй до сих пор не понимал, почему она согласилась. Ведь почти не разгов
аривала с ним. Почти не касалась его. Тем не менее он едва овладел собой, чт
обы не потащить ее в темный сад.
За сдержанностью Шарлотты Тинуэй рассмотрел экзотическую смесь страха
и страсти. Это привело его в восторг, завело. Он решил, что она бросает ему в
ызов, и ничего не оставалось, как принять его.
Тинуэю удалось-таки завлечь ее в сад. Там он не стал церемониться: наброси
лся на нее, как животное. И получил оглушительную пощечину.
Сейчас Шарлотта нервничала, глядя на него.
Ц Ищу леди Фелисити.
Ц Хм... Странное место для поисков. Я ведь предупреждал, что эта часть сада
не подходит для прекрасного пола.
Щеки Шарлотты порозовели.
Ц Я ошиблась поворотом.
Ц Что ж, коль скоро вы все равно уже здесь, может, я покажу вам все? Если, кон
ечно, не оскорблю этим вашу девичью скромность.
Ц Я не девушка, милорд.
Ц Значит, мне не придется посылать за нюхательной солью.
Шарлотта невозмутимо смотрела на него. Уголки ее рта дернулись в скучающ
ей полуулыбке.
Ц Мой флакон всегда при мне.
Ц А, тогда все в порядке. В таком случае я, наверное, могупренебречь некот
орыми условностями и не так уж строго следить за своими манерами.
В глазах Шарлотты блеснул испуг, когда Тинуэй положил ее руку на свой лок
оть.
Ц Насколько я понимаю, вы помогли одной гостье спасти репутацию. Как мил
о было с вашей стороны проявить такую заботу в отношении бедной девушки!

Затянутой в перчатку рукой Шарлотта деликатно прикрыла зевок.
Ц Ничего особенного.
Ц И все же мне казалось, вы ненавидите леди Элизабет.
Ц Ненависть Ц это слишком утомительное чувство, милорд.
Ц Правда? Приятно слышать это. Я боялся, что вы и меня не выносите.
Это заставило Шарлотту взглянуть на него. Следовало бы убрать руку с его
локтя, да он не отпустит. Пожала плечами:
Ц Я ведь здесь, не так ли? А могла легко отказаться приехать, если бы испыт
ывала антипатию к вам.
Ц А я все гадал, почему вы приняли приглашение? Ц Тинуэй повел ее мимо од
ного из вдохновенных произведений Джека Ц обнаженной женщины и барана
с огромными рогами... и прочими сногсшибательными достоинствами. Шарлотт
а остановилась, завороженно глядя на композицию.
Ц У моего садовника особый талант, не правда ли? Возможно, несколько извр
ащенный, но все-таки поразительный.
Ц Мм... Ц Шарлотта разглядывала фигуры, облизывая губы розовым язычком.

Похоже, ей понравилось. Интересно. Тинуэй всегда считал, что в ней дремлет
страстная натура.
Ц Моя дорогая, я считаю, что вы приняли мое приглашение, чтобы немного ра
звлечься в отсутствие мужа. Ц Он похлопал ладонью по ее пальцам. Ц Подал
ьше от супружеского ока, так сказать.
Шарлотта попыталась выдернуть руку. Тинуэй удержал ее на локте.
Ц Уверяю вас, лорд Тинуэй, я не собиралась «немного развлечься».
Ц Нет? А прошлой ночью я видел, как лорд Питер покидал вашу комнату, приче
м было очень поздно.
Шарлотта пожала плечами:
Ц Не думаю, что вы станете рассказывать об этом Хартфорду.
Ц Нет, конечно. Я ничего не скажу вашему мужу. Не могу представить себе, чт
обы лорд Питер мог увлечь вас более чем на один вечер. Откровенно говоря, я
не в силах понять, чем вообще сумел заинтересовать вас этот юнец.
Шарлотта с любопытством рассматривала связанные листвой руки женщины.

Ц Дело не в развлечении, милорд. Ц Она обожгла его взглядом и снова верн
улась к исследованию странной растительной фигуры. Ц Уверена, вы догады
ваетесь, что я не стала бы совершать такой поступок ради забавы. Увеселен
ие здесь ни при чем. Это вызвано необходимостью.
Ц Необходимостью?
Ц Конечно. Это единственный известныймне способ забеременеть. Моему му
жу нужен наследник.
Ц А, так вы собираетесь сыграть роль кукушки? Ц Тинуэй повел ее к другим
изыскам своего садовника.
Ц Поверьте, лорд Тинуэй, мой муж со своей стороны старается сделать для э
того все. Так что ребенок может оказаться и его. Мне же нужно подстраховат
ься. Семья лорда Питера известна плодовитостью. И у них чаще всего получа
ются дети мужского пола.
Тинуэй завел Шарлотту в узкий проход между двумя рядами высоких кустарн
иков, образовавших живые изгороди. Знакомство с садом подождет. Пора зан
яться более важными делами.
Ц Зачем мы здесь? Ц Шарлотта встревожилась. Ц Здесь нечего смотреть.
Тинуэй положил руки на ее плечи:
Ц Шарлотта, позвольте помочь вам.
Ц Милорд!
Ц Ш-ш-ш... Ц Он мягко приложил палец к ее губам. Ц Я уверен, что вероятност
ь забеременеть у женщины намного возрастает, когда она наслаждается про
цессом совокупления.
Ц Что ж, мне остается только надеяться, что это ваше заблуждение.
Ц Шарлотта, Шарлотта. Ц Тинуэй приблизил губы к ее уху. Ц Неужели вы не в
идите, что существует еще другой способ?
Она отстранилась от его губ, но не стала вырываться.
Ц Что вы имеете в виду? Какой еще способ?
Тинуэй нежно прикоснулся губами к ее лбу.
Ц Вам, милая, нужно просто найти достойного мужчину, который заставит ва
ше сердце биться чаще. Ц Он мазнул губами по чувствительной жилке на ее ш
ее и улыбнулся, когда она затаила дыхание. Ц Прикосновения которого зас
тавят ваши груди набухнуть, а соски затвердеть и превратиться в маленьки
е вишенки. Ц Тинуэй провел рукой по лифу Шарлотты. Ц Того, кто поможет ва
м стать горячей, влажной и так подготовит вас, что, когда изольет в вас сем
я, оно пустит корни и прорастет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32