А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


План леди Беатрис был более привлекательным.
Удастся ли ей приворожить Робби несколькими поцелуями и объятиями? Здес
ь самое подходящее место для этого. Если он увлечется ею, то женится и вско
ре поймет, что принадлежит ей навек. И будет счастлив. Оставалось только в
бить эту мысль в его дурацкую голову.
Итак, где же лучше вынудить его повторить то, что он делал днем? Не на площа
дке. Там они будут на виду, и их сможет увидеть Тинуэй, если вдруг вернется.
Здесь же было много самых разных затененных уголков, окруженных деревья
ми в кадках и драпированных цветущими лозами. Наверняка не все они скрыв
ают бесстыдные статуи.
Ц Посмотри, Робби, какой красивый цветок.
Ц Меня не занимают цветы.
Все же хорошо, что Тинуэй привел ее в оранжерею. Что-то все-таки было в том,
чтобы оказаться с настоящим мужчиной в уединенном месте. Это придает чет
кость мыслям. Представилось, что Тинуэй прижимает ее к себе, целует... Она п
оежилась. Омерзительно.
Ц Тебе опять холодно? Наверное, тебе надо показаться врачу. Ц Робби опят
ь покраснел. Ц Никогда не слышал, чтобы... хм... женские недомогания вызывал
и такие перепады температуры. Ты уверена, что у тебя не лихорадка?
Ц У меня нет лихорадки. Ц Лиззи остановилась. Да, пребывание с мужчиной
из плоти и крови в укромном месте явно проясняет мозги. Она точно знала, че
м ей хотелось бы заняться с этим представителем мужского пола, и уже опре
делила отличное место, где это можно сделать. Потащила его в нужном напра
влении.
Ц Откуда у тебя такие познания в области женских недомоганий? Ведь у теб
я даже нет сестер.
Смущение совсем выбило Робби из колеи, и он покорно следовал за Лиззи.
Тинуэй придерживался мнения, что Робби всерьез увлечен ею, а барон все-та
ки мужчина. Он лучше любой женщины должен понимать таинственный ход мысл
ей Робби. Но почему же тогда граф не сделал ей предложения? У него для этог
о была не одна отличная возможность. Тинуэй так и не ответил толком на это
т вопрос.
Она постарается, чтобы Робби по крайней мере еще сильнее увлекся ею.
Ц Нет у меня никаких познаний. Просто это само собой разумеется. Если бы
все женщины были подвержены таким изменениям температуры, они постоянн
о то кутались бы в шали, то сбрасывали бы их.
Ц Хм. Ц Вот и появился прекрасный довод, способный раздразнить Робби. И
самой вкусить удовольствие. Но как подвигнуть его на решительные действ
ия? Не может же она, как сегодня днем, снова упасть на него. Ц Полагаю, ты пр
ав. Может, потрогаешь мой лоб? Разве он не горячий?
Робби коснулся ее лба тыльной стороной ладони. Лиззи положила руки на ла
цканы его сюртука. У него такое твердое тело, так отличается от ее. Она пог
ладила ткань. Как много всего надето. Хотелось дотронуться до его кожи. Тк
ань была грубой, а его кожа Ц теплой и гладкой. Лиззи втянула носом воздух
. Чудесно. Его мускусный, пряный запах смешался с ароматами цветов, листье
в и земли.
Ц Нет, Ц хрипловато сказал Робби, Ц у тебя вполне прохладный лоб.
Ц Странно. Мне очень жарко. Может быть, стоит потрогать и щеки?
Робби опустил руку к ее подбородку и погладил большим пальцем щеку.
Лиззи повернула голову и коснулась губами его ладони. В то же время ее пал
ьцы начали расстегивать пуговицы его жилета.
Ц У тебя нет жара. Ц У него явно сел голос.
Ц Ты уверен? Думаю, температура у меня как раз поднимается.
Она распахнула его жилет и начала водить ладонями по рубашке. Так было лу
чше. Не то, что по коже, но лучше, чем по броне жилета. Могла чувствовать, как
сильно бьется его сердце, ощущала тепло его тела.
В глазах Робби вспыхивали необычные, яркие искорки. Лиззи потянулась пал
ьцами к его губам, провела по их контуру. Робби поцеловал ее пальцы.
Она затаила дыхание. Не хотела спугнуть его, дать вырваться из этой хрупк
ой паутины обольщения, которую пыталась соткать вокруг него. «Придвиньс
я же, поцелуй меня, как в саду».
Его голова клонилась к ней.
«Ближе». Лиззи подняла лицо навстречу в ожидании...
Губы Робби мягко коснулись ее глаз.
Хотелось схватить его голову, прижать к себе, но она не убирала рук с его г
руди и ждала. Он поцеловал ее в скулу, в бровь, в щеку.
Лиззи чувствовала, что губы у нее опухли и трепещут. Ждали прикосновения
его рта. Она была готова умолять его, но сдержалась. Знала, что если надави
т, он очнется и поймет непристойность их поведения. Оттолкнет ее, накричи
т и потащит назад к леди Беатрис.
Лиззи не хотелось покидать оранжерею, пока он совсем не потеряет от нее г
олову.
Его руки блуждали по ее телу: оглаживали бедра, ягодицы, исследовали форм
ы. Теперь она ощущала трепет не только в губах. У нее было горячо и влажно м
ежду ног, болели груди, напряглись соски. Тем не менее она стояла спокойно
, ожидая, когда он сам войдет в раж.
Руки Робби поползли вверх по бедрам, потом по спине до самой шеи. И снова о
казались на ее подбородке.
Она чуть приоткрыла рот и кончиком языка облизнула воспаленные губы.
Ц Тебе все еще жарко? Ц спросил он хриплым шепотом.
Ц Да, Ц ответила она. Ц Разве ты не чувствуешь? Я вся горю. Ц Лиззи начал
а гладить его грудь. Он не отшатнулся. Прослеживая выражение его лица, пер
еместила руки на его спину, потом на бедра. Странные искорки в глазах Робб
и разгорелись еще ярче. Коснувшись его ягодиц, она нащупала сильные мышц
ы.
Помимо этого, она ощущала упиравшийся в живот твердый бугор, но старалас
ь не тереться об него. Бедняга опять опух. Не хотелось причинять ему боль.
Хотя, судя по его поведению, не скажешь, что ему больно. Лиззи улыбнулась е
му.
Ц Мне становится все жарче. А ты как? Тебе теплее хоть немного?
Робби хмыкнул. Казалось, что слова давались ему с трудом. Но и без слов его
язык действовал достаточно красноречиво. Он протискивался сквозь ее гу
бы и дразнил ее тем, что сначала заполнял ее, а затем исчезал.
У Лиззи подогнулись колени, и она повисла на нем. Надеялась не причинить б
оль его набухшему органу, но не смогла удержаться на ногах. Робби не отпря
нул, и это хорошо. Она еще сильнее откинула голову и приоткрыла рот в ожида
нии поцелуя.
Робби перехватил ее тело так, что она уже не льнула к нему сама. Одной руко
й он поддерживал ее спину, прижимая к груди, а другая сползла с ее подбород
ка на шею, а потом к вороту платья. Рука остановилась там, на корсаже, ощупы
вая ее. Лиззи выгнула спину, приподняв грудь. Ощутила ноющую боль в сосках.

Ц Не терпится, любовь моя? Ц шепнул Робби прерывисто.
Ц Да. Пожалуйста, мне нужно...
Ц Это? Ц Его пальцы скользнули под тонкую ткань. Хотелось кричать от удо
вольствия. Как хорошо, что она не повязала кружевную косынку.
Ц Да. О да.
Рука Робби накрыла ее грудь, потянула вверх, погладила. Потом он поводил п
альцем вокруг соска, кругами, не касаясь болезненно чувствительного цен
тра. Оторвал губы от ее рта и прильнул ко лбу.
Лиззи задыхалась. Стонала.
Ц Пожалуйста.
Робби ответил коротким смешком.
Ц Что «пожалуйста»?
Ц Пожалуйста... коснись...
И он коснулся. Покатал твердую маленькую бусинку между большим и указате
льным пальцами.
Ц О!
Она сходила с ума. Боль между ног была невыносимой. Там было горячо и мокро
, а также ощущалась... пустота. Нужно было заполнить ее чем-то, но она не знал
а чем.
Может, Робби знает? Сумеет ли он помочь ей заполнить пустоту?
Ц Робби. Ц Лиззи попыталась прильнуть к нему, но он не давал ей двинутьс
я. Ц Робби, пожалуйста.
Ц Ты разгорячена, любовь моя? Вот теперь тебе жарко, очень жарко. Думаю, я с
могу тебе помочь.
Робби нагнулся и лизнул ее сосок. Господи, как прекрасно! Потом он припал к
соску ртом и начал сосать его.
Ц Робби! Ц Лиззи скрестила ноги. Отчего от поцелуя в грудь в пустоте меж
ду ног что-то затрепетало, было тайной, но так оно и было.
Ц Робби...
Ц Ш-ш-ш... любовь моя. Ц Его рука скользнула по юбке вниз и остановилась та
м, где сходились ее бедра. Ц Ты этого хочешь?
Ц Да. Ц Она закрыла глаза. Его прикосновение было восхитительным, но... Ли
ззи выгнула спину, прижимаясь к его руке. Ей нужно было чего-то большего, н
о она не могла понять чего. Ц Робби, я... ты... пожалуйста.
Его пальцы задвигались, наткнулись на средоточие ее желания, и Лиззи сод
рогнулась.
Ц Робби!
Он заглушил ее вскрик поцелуем.
Робби в жизни не видел ничего прекраснее. Лиззи с раскрасневшимися щекам
и и затуманенными глазами безвольно обвисла в его объятиях. Он прижал ее
к себе, погладил по волосам и усмехнулся.
Господи, как великолепно он себя чувствовал!
Раньше ему никогда не удавалось довести женщину до удовлетворения.
Ему захотелось сделать это еще раз. Снова прочувствовать страсть Лиззи,
видеть ее, охваченную желанием, слышать ее стоны, вскрик при оргазме. Хоте
лось унести ее в свою комнату, раздеть, осыпать поцелуями каждый дюйм ее в
осхитительного тела, а затем глубоко войти в нее на всю его длину.
Это было бы райское наслаждение.
Но сможет ли он сделать это? Наверное. Чувствовал, что сможет. Если бы толь
ко рядом оказалась мягкая постель. До его комнаты идти слишком далеко. Он
не вытерпит. Огляделся. Земля была покрыта острыми камнями и опавшими ли
стьями. Здесь негде было лечь. Где же еще? Скамья возле двери слишком тверд
ая. И вся на виду. А вдруг Тинуэй вернется? Он ведь знал, что они здесь. Вполн
е может прийти, чтобы проверить, что их так надолго задержало в оранжерее.
Или Фелисити. Она вполне могла найти дорогу сюда.
Господи, а что, если она зашла сюда вслед за ними? Вдруг она застукает его м
ежду белыми бедрами Лиззи, как когда-то Макдафф...
Его охватила тревога. Умастилось дыхание, вспотели ладони, а самый важны
й его орган съежился. Робби закрыл глаза и зарылся лицом в волосах Лиззи. К
черту все! Он опять был сморщенным и беспомощным. Бесполезным.
Сглотнул, потом стиснул зубы, закрыл глаза. Фыркнул. Черт побери! Не будет
же он плакать. Не плакал многие годы, с тех самых пор, как осознал, что его пр
облема Ц это не отклонение от нормы, а проклятие. Уже смирился с этим.
И это никогда не беспокоило его в такой степени.
Все из-за Лиззи. Она была ему небезразлична. Он любил ее.
Черт побери все!
Злость придала резкости его голосу.
Ц У тебя неприличное платье.
Ц Что? Ц Лиззи удивленно воззрилась на него.
Ц Твое платье. Посмотри на него. Ц Робби отодвинул ее от себя. Ц Твои гру
ди выставлены напоказ.
Ее очаровательные груди сияли в приглушенном свете оранжереи, как диков
инные цветки. Лиззи зарделась и принялась подтягивать лиф вверх, на пола
гающееся место.
Ц Они были прикрыты должным образом, пока ты не стал хватать их руками.
Ц Проступившая на щеках краска становилась все ярче. Она наклонила голо
ву и отступила от него. Ц Я хотела сказать, что мое платье было... оно вполне
приемлемо. И уж точно выдержано в рамках приличия.
Ц Ха!
Лиззи перестала приводить в порядок платье и взглянула на него:
Ц Не смейте говорить со мной таким тоном, лорд Уэстбрук. Мое платье меньш
е открыто, чем у большинства присутствующих здесь дам.
Ему не было дела до других платьев, его беспокоило только это. Его волнова
ли эти груди, а также то, кто будет смотреть на них.
Ц Я наблюдал, как Тинуэй пялился в вырез твоего платьяна протяжении все
го ужина.
Ц Ничего ты не видел! Ты был слишком занят, флиртуя с леди Фелисити, чтобы
заметить хоть что-нибудь.
Ц Не будь дурой. Трудно было не обратить внимания на хозяина дома. У него
уже текли слюнки. Это было то еще зрелище.
Лиззи резко выдохнула. Брови сошлись на переносице, образовав глубокую м
орщину.
Ц Ты тупой болван и пустозвон. Ц Управившись с лифом, она попыталась при
вести в порядок волосы. Они почему-то ужасно растрепались.
Ц Это тебе не поможет. Ты выглядишь совершенно скомпрометированной.
Это заявление стоило ему еще одного убийственного взгляда с ее стороны.

Ц Возможно, потому что я действительно скомпрометирована. А ты, как я пол
агаю, так и не собираешься сделать мне предложение?
Настала его очередь краснеть.
Ц Лиззи...
Ц Что, Лиззи? Лиззи, сделай меня счастливейшим человеком и выходи за меня
замуж?
Она стояла, уперев руки в бедра, и вопросительно смотрела на него.
Ц Ох, Лиззи...
Ц Нет, конечно же, нет. Благодарю тебя, Лиззи, за доставленное удовольств
ие. Мы еще разок сделаем то же самое, как только окажемся в уединении, в гущ
е растений. Ц Она ткнула его пальцем в грудь. Ц Даже не рассчитывайте на
это, лорд Уэстбрук. Я больше не стану резвиться с вами в зарослях.
Робби слышал, с какой болью она говорила это. Он никогда не хотел причинят
ь ей боль. Схватил ее руку, сжал в своих ладонях.
Ц Лиззи... Ц вздохнул он. Что еще можно сказать?
Выражение ее лица смягчилось.
Ц Это из-за того, что ты предпочитаешь мужчин, Робби? В этом твоя проблема?

Ц Боже, нет! Ц Он бросил ее руку, словно обжегся, и, отступив назад, чуть не
упал, поскользнувшись на гладкой гальке. Не могла же Лиззи подумать... нет,
это было слишком отвратительно. Хотелось изрыгнуть содержимое желудка
в ближайшую кадку. Не то чтобы его удивила осведомленность Лиззи в таких
вопросах Ц у ее двоюродного брата были очень странные наклонности, Ц н
о то, что она подумала так о нем...
Боже, его стошнит.
Ц Ты можешь мне все рассказать не стесняясь, Робби. Я никому не передам. П
росто мне хотелось бы знать.
Ц Лиззи. Ц Он не мог больше выслушивать это. Ц Нет. Поверь мне, я ни капел
ьки не интересуюсь мужчинами.
Ц Я не изменю своего отношения к тебе, если это так.
Ц Нет же. Честно. Ни в коей мере. Откуда ты это взяла?
Ц Лорд Тинуэй предположил, что такое возможно. Ц Лиззи пожала плечами.
Ц Это звучало здраво. Я не припомню, чтобы твое имя упоминалось в лондонс
ких сплетнях в связи с какой-либо женщиной, не было слухов и о том, чтобы у т
ебя была любовница.
Ц Господи! Ц Ему это и в голову не приходило. Если даже Тинуэй находит эт
о возможным, то что же могут подумать светские любители сплетен? И Коллин
з упоминал о чем-то подобном. Неужели все следят за ним и обсуждают его? Ц
Ты разговаривала об этом с Тинуэем? С ума сошла, что ли?
Ц Нет. Я просто... Ц Лиззи опустила глаза. Она говорила так тихо, что он едв
а слышал ее. Ц Думаю, я просто надеялась, что... Ц Запнулась и подняла глаза
, но только на уровень его подбородка. Ц В общем, хотела понять, почему не н
равлюсь тебе.
Ц Нет! Ц Робби не мог вынести ее срывавшийся на рыдания тон. Ему мучител
ьно больно было смотреть, как она отводила наполненные слезами глаза. Ц
Знаешь, все, что произошло здесь, да и тогда, днем, в саду Тинуэя, говорит о т
ом, что ты мне очень нравишься. Ц В растерянности потер лоб. Как же убедит
ь ее? Не может же он сказать правду. Ц Все настолько... сложно.
Ц Так объясни. Я не собираюсь давить на тебя. Да и какое я имею право делат
ь это? Ц Лиззи хмыкнула, потом нахмурилась и скрестила руки под грудью. Ц
Однако не кажется ли тебе, что я все же заслуживаю твоей откровенности?
Ц Да. Ц Он должен ей это как-то объяснить. Он воспользовался ее неопытно
стью. Нельзя было так поступать.
Нужно найти выход из положения. Это уже дело чести. Лиззи необходим полно
ценный мужчина, который мог бы доставить ей все радости любви и материнс
тва. В противном случае она не будет счастлива. Даже если она сейчас счита
ет, что любит его, вскоре осознает ошибку. Возникнут разочарование и горе
чь. Он этого не вынесет.
Ц Я жду.
Может, удастся объясниться, не раскрывая всей правды?
Ц Проблема в том, Лиззи, что я не могу ни на ком жениться.
Ц Что это значит? Ведь ты же ни на ком не женат тайно, правда?
Ц Конечно, нет.
Ц Тогда в чем же проблема? Тебе ведь в любом случае придется жениться. Ты
же граф. Тебе нужны наследники.
Ц Не нужны. У меня есть наследник Ц мой двоюродный брат.
Ц Робби, у тебя ведь только двоюродная сестра Ц Сара.
Ц Ты забыла. Кроме двоюродной сестры, у меня есть еще двоюродный брат Ц
Тиоболд.
Лиззи изумленно взглянула на него, потом фыркнула.
Ц Этот идиот? Ходят слухи, что кормилица уронила его в младенчестве и он
стукнулся головой. Ты ведь не собираешься всерьез оставить ему все свое
состояние?
Такая перспектива совсем не радовала Робби, но альтернативы не было.
Ц Он не так уж плох.
Ц Ну, может быть, и не так уж, но вполне достаточно. Ты знаешь, что он помеша
н на табакерках? В его лондонской квартире хранится восемь тысяч пятьсот
сорок три табакерки, и он норовит показать каждую из них.
Робби усмехнулся. Он не ожидал ничего приятного от этого разговора, но уп
оминание Лиззи о табакерках Тиоболда развеселило его.
Ц Ты-то, конечно, не была в его апартаментах?
Ц Конечно, не была. Незамужней девушке не пристало посещать апартамент
ы одиноких джентльменов. Он рассказал мне об этом на одном балу у Истхеве
нов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32