А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Леди Беатрис, не сбавляя шага, закатила глаза.
Ц Наверное, мне тоже следует пойти, Ц сказала Нелл.
Ц Но больше никто, учти, Ц пробормотал Тинуэй. Ц На той лестнице не хват
ит места для парадного шествия.
Ц Конечно.
Ц И поторопи их, ладно?
Нелл только улыбнулась в ответ и ушла. Тинуэй сверился со своими часами, п
осмотрел на небо. Вздохнул. Все шло ктому, что они изрядно промокнут. Может
быть, дождь охладит его пыл.

Ц Визжи сколько хочешь, милашка, Ц нашептывал лорд Эндрю в ухо Лиззи. Он
снова больно сжал ее груди. Никто тебя не услышит. На самом деле... угх.
Шарф лорда Эндрю стал вдруг тесным и, подобно аркану, стянул его шею. Глаза
у него выкатились, тело дернулось назад, а руки взметнулись к горлу в попы
тке ухватить образованную шарфом петлю.
Ц Робби!
Он не обращал на нее внимания. Она даже не была уверена, что он слышал ее. Ли
цо Робби совершенно утратило обычное благодушие. Его черты были будто вы
сечены из камня. Глаза полыхали жестоким огнем. Он затянул еще туже левый
конец шарфа, и лицо лорда Эндрю стало лиловым. Выпученные глаза, казалось,
сейчас вылезут из орбит. Трясущиеся руки безуспешно пытались ослабить п
етлю. Судя по его виду, он был очень близок к смерти.
Робби решил помочь ему. Он отвел назад правую руку и всадил кулак в лицо Эн
дрю. Что-то неприятно хрустнуло, и хлынула кровь.
Ц Мерзавец. Ц Робби ударил его еще, на этот раз под подбородок, отчего че
люсти громко клацнули и ненавистная голова дернулась назад. Он отпустил
обмякшее, не замедлившее свалиться на пол тело и повернулся к Лиззи. В его
глазах все еще плескалась ярость.
Ц Робби, я...
Ц Какого черта ты отправилась сюда с этим, с этим... Ц Робби стиснул зубы.
Ц Почему ты пошла наверх с ним? У тебя что, мозгов нет?
Его голос дрожал от гнева. Лиззи не думала, что он причинит ей боль, но немн
ого побаивалась его. У нее не было желания пререкаться с ним сейчас.
Ц Мне очень жаль. Я...
Ц Жаль? Жаль? Он собирался изнасиловать тебя, Лиззи.
Всхлип застрял у нее в горле.
Ц Я знаю.
Ц Не укладывается в голове! Ц Он ощупал ее плечи. Не грубо. Оглядел их, пот
ом покрытые синяками груди, кровоточащий сосок.
Ц Он укусил тебя.
Лиззи кивнула. Она не могла говорить. В горле стоял комок.
Ц Чертов ублюдок. Ц У Робби был хриплый голос, но прикосновения его были
мягкими. Он обнял ее и притянул к груди. Лиззи задрожала и прижалась щекой
к его жилету. Вдохнула его запах. Сердце перестало колотиться как сумасш
едшее.
Ц Робби. Ц Она подняла лицо, чтобы взглянуть на него, и краем глаза улови
ла какое-то движение. Эндрю.
Ц Робби!
Ц Что?
Ц Сзади.
Он повернулся. Эндрю удалось подняться на ноги, и он стоял, прислонившись
к парапету, футах в десяти от них. Из носа у него текла кровь, а глаза опухли
и превратились в щелки. Но он держал нож в правой руке и целился в них. Его и
збитые губы скривились.
Ц Отойди от леди Элизабет, Уэстбрук.
Робби сместился, закрыв собой Лиззи.
Ц С какой стати я должен отходить?
Ц Потому что я весьма преуспел в искусстве метания ножей. Могу с закрыты
ми глазами всадить тебе в грудь это лезвие.
Ц Ловкач. У тебя глаза почти закрыты, да?
Ц Робби. Ц Лиззи коснулась его спины. Сердце опять заплясало в бешеном р
итме. У нее не было сомнений, что Эндрю сделает то, что сказал. Ц Робби, отой
ди. Я не перенесу, если тебя ранят.
Эндрю повысил голос:
Ц Слушайся леди Элизабет, Уэстбрук. Отойди сейчас же, если жить хочешь.
Робби пожал плечами:
Ц Если ты так ставишь вопрос, думаю, у меня нет выбора.
Робби сдвинулся вправо. Лиззи выпрямилась. Сердце подпрыгивало до самог
о горла. Она заставила себя дышать медленнее. Пусть полуголая, но она не со
биралась ежиться перед лордом Эндрю. Она постаралась спокойно встретит
ь его взгляд.
Он засмеялся:
Ц Какая отважная. Ведь заслуживаеткого-нибудь получше Уэстбрука. Знае
те ли вы, леди Элизабет, что он баба? Труслив, как...
Тирада была прервана истошным криком. Появился еще один нож, который тор
чал из правого плеча Эндрю. Его собственный нож выпал и звякнул о каменну
ю плиту.
Ц Неужели я забыл предупредить, что тоже неплохо метаю ножи? Ц спросил Р
обби.
Эндрю зарычал и схватился за раненое плечо.
Ц Забери его нож, Робби.
Ц С удовольствием. Ц Робби подобрал нож. Ц И этот, пожалуй, заберу, если т
ы не против, Ц сказал он, вытаскивая свой нож из правого плеча Эндрю. Рука
в раненого пропитался кровью.
У Лиззи начали дрожать колени. Она прислонилась к парапету. В голове стуч
али молоточки. В глазах потемнело...
Ц Лиззи, что с тобой?
Она глотнула воздуха. Почувствовала руки Робби на плечах.
Ц Просто немного закружилась голова. Сейчас уже все в порядке.
Ц Ты уверена?
Ц Да, я...
Со стороны двери послышался женский визг. Там стояла леди Данли, а по бока
м от нее леди Беатрис и миссис Ларсон. Леди Данли поднесла к глазам свой ло
рнет.
Ц Наслаждается видом окрестностей, Беатрис? Ц язвительно спросила она
. Ц Не верится, что леди Элизабет вообще было до окрестностей.


Глава 16

Ц Что ты имеешь в виду, Кларисса? Ц Леди Данли махнула лорнетом в сторон
у Лиззи.
Ц Мне нечего сказать, Беатрис, кроме того, что один из этих джентльменов
должен немедленно жениться на леди Элизабет.
Робби набросил на плечи Лиззи свой сюртук. Он надеялся, что леди Беа возра
зит леди Данли, но и не удивился, когда она утвердительно кивнула в ответ.
Появление в одной сорочке, к тому же разорванной, в компании двух мужчин
Ц такой промах нелегко исправить.
Ц Это смешно! Ц Голос Лиззи дрогнул. Ц Ничего не было.
Леди Данли снова поднесла к глазам лорнет. Даже Робби уставился на нее. Ли
ззи покраснела и запахнула сюртук Робби на груди.
Ц Ничего существенного не произошло.
Ц Напротив, мисс, случилось кое-что очень важное. Если... Ц Леди Беатрис в
зглянула на леди Данли, которая вдруг занялась изучением кружева на свое
м рукаве. Ц Как только об этом узнают в свете, ваша репутация окажется так
ой же разодранной в клочья, как и ваша одежда.
Ц Почему об этом должны узнать в свете? Ц В голосе Лиззи звучало отчаяни
е. Ц Миссис Ларсон, вы ведь ничего никому не скажете, правда?
Ц Конечно, нет.
Ц А леди Данли? Неужели вы не сможете удержаться от того, чтобы не расска
зывать эту историю?
Фыркать было неудобно, и Робби кашлянул. Леди Данли с загадочной улыбкой
снова занялась своим кружевом. Робби был уверен, что она скорее умрет, чем
откажется от возможности расписать в ярких красках все, чему была свидет
ельницей, перед благодарными слушателями.
Ц Дамы, давайте лучше продолжим наше обсуждение в экипажах. Ц Миссис Ла
рсон с улыбкой указала на дверь. Ц Уверена, что леди Элизабет хотелось бы
скорее уйти отсюда,да и гроза вот-вот начнется, так что...
Леди Беатрис и леди Данли проигнорировали ее замечание.
Ц Боюсь, что вы правы, Кларисса, Ц сказала леди Беа. Ц Леди Элизабет долж
на быть сейчас же помолвлена икак можно быстрее выдана замуж. Ц Она скре
стила руки под своей объемистой грудью. Стало ясно, что никто не покинет э
то место, пока проблема не будет решена так, как она считает нужным. Ц Дже
нтльмены?
Робби слышал, как Лиззи тяжко вздохнула и, не сдержавшись, всхлипнула.
Он боялся взглянуть на нее. Живот скрутило в тугой, крепкий узел, и знакомо
е горячее чувство стыда выплеснулось краской на ушах.
Разве мог он жениться на Лиззи? Обречь ее на жизнь без детей? Без страсти?
Как объяснить ей?.. Паника сдавила грудь, стало трудно дышать.
Не мог он ей сказать.
Ц Я буду счастлив сделать предложение леди Элизабет, Ц сказал лорд Энд
рю. Из-за опухших губ и отсутствия по крайней мере двух зубов его заявлени
е прозвучало не очень внятно. Ц В конце концов, это по моей вине она оказа
лась в таком состоянии. Я поддался животным инстинктам.
Его лицо исказила гримаса, которая, по-видимому, должна была изобразить у
лыбку.
Ц Мне нет оправдания, разве что тот факт, что я многие годы боготворил ле
ди Элизабет и у меня произошло что-то непонятное в мозгах, когда она отказ
ала мне в первый раз.
Робби ждал, когда леди Беатрис поставит негодяя на место. Вместо этого он
а кивнула.
Господи! Не могло же это значить, что... Нет, она не может позволить Лиззи вый
ти замуж за...
Ц Нет, Ц чуть ли не выкрикнула Лиззи. Ц Я не выйду за лорда Эндрю.
Ц Лиззи, у тебя нет выбора...
Ц У меня есть выбор, леди Беатрис. Джеймс ни за что не станет принуждать м
еня выйти замуж за этого аспида.
Ц Может быть, и нет, но даже герцог не сможет восстановить твою репутацию
после того, во что ты ухитрилась вляпаться сегодня. Если не пойдешь под ве
нец, останешься старой девой и обречешь себя на жизнь в деревне, в Олварде
, до конца дней своих.
Ц Моя тетя Глэдис никогда не была замужем и все же много сезонов провела
в городе. Ц Лиззи не поддавалась, но Робби расслышал панические нотки в е
е голосе.
Ц Ваша тетя Глэдис никогда не появлялась на публике в сопровождении дв
ух джентльменов голой, мисс.
Ц Я не... Ц голос Лиззи снизился до шепота, Ц голая.
Леди Данли фыркнула.
Ц Но очень похоже на это.
Ц Я все же думаю, что нужно отложить это обсуждение, до тех пор пока все не
успокоятся. Ц Миссис Ларсон опять указала на дверь: Ц Предлагаю сейчас
же покинуть это место. Дождь может пойти в любой момент.
Все опять проигнорировали ее.
Ц Очень хорошо, лорд Эндрю. Ц Прежде чем заявить это, леди Беатрис посмо
трела на Робби. Ц Раз вы сделали предложение...
Ц Вы не можете позволить Лиззи выйти замуж за этого негодяя. Ц Паника вп
лела визгливые нотки в голос Робби.
Ц У вас есть другое решение, лорд Уэстбрук? Девушке нужен муж.
Ц Мне не нужен муж.
Робби посмотрел на Лиззи. Она смотрела прямо перед собой, задрав вверх по
дбородок. Руки нервно теребили полы его сюртука.
Она была такой невинной и в то же время распутной, когда гонялась за ним в
своей спальне, и такой страстной в саду Тинуэя. Если она выйдет замуж за ло
рда Эндрю... Нет, даже думать об этом нечего. Нельзя обрекать ее на жизнь с эт
им ублюдком. И хотя в этом случае у нее могли бы быть дети, но и страданий хв
атило бы на всю жизнь. Даже перспектива материнства не привлекает, если з
амужество неотвратимо сулит жестокое обращение. Лорд Эндрю сломит ее ду
х.
Ц Я женюсь на Лиззи, Ц сказал Робби, и тут же хлынул дождь.

Лиззи сидела мокрая в карете в компании только леди Беатрис и Мэг. Все ост
альные втиснулись в другие экипажи, чтобы не смущать ее.
Ц Лиззи, ты действительно собираешься выйти замуж за Робби?
Лиззи не знала, что ответить на это, но леди Беатрис не ведала сомнений.
Ц Конечно, Мэг. У нее нет другого выбора. Хочу заметить, я несколько обесп
окоилась, когда лорд Эндрю сделал предложение, а Уэстбрук стоял как исту
кан.
Обеспокоилась? Лиззи была в отчаянии. Связать жизнь с этим отвратительны
м человеком, быть вынужденной терпеть его самые интимные прикосновения
... Она не вынесла бы этого.
И если бы она все же оказалась обреченной на это, то только по собственной
вине.
Лиззи смотрела в окно, но не видела ни дождя, ни местности, по которой они п
роезжали. Перед глазами стояло лицо лорда Эндрю с горящими глазами и хищ
но оскаленным ртом, пытавшегося расстегнуть штаны. Она ощущала его вес, п
ридавивший ее к каменному парапету. Она не смогла бы остановить его. Если
бы вовремя не появился Робби, она уже была бы... Лорд Эндрю успел бы...
Все из-за нее самой. Ей же нужно было быть дерзкой! Зачем она стала поднима
ться на башню, даже после того как от компании откололись миссис Ларсон и
сэр Джордж? Зная о том, что лорд Эндрю будет ее единственным сопровождающ
им?
Робби прав. Очевидно, у нее совсем нет мозгов. Ведь она была в бильярдной к
омнате. Знала, что лорду Эндрю нельзя доверять.
Лиззи шмыгала носом, глотая слезы. Она не могла даже вообразить, что бываю
т столь низкие люди.
А теперь бедному Робби придется расплачиваться за ее глупость. Ведь ясно
, что он не хотел жениться, а сделал ей предложение только для того, чтобы с
пасти се от посягательств лорда Эндрю.
Может быть, есть еще выход? Они обручатся. Затем, когда скандал немного поу
тихнет, она разорвет помолвку.
Она бросит Робби. Лиззи закрыла глаза. Она покинет его и этим спровоцируе
т еще один скандал. Это поставит его в неловкое положение. Она же будет опо
зорена. После этого никто не женится на ней. Леди Беатрис права: в таком сл
учае она будет обречена остаться старой девой и жить в Олварде.
Лиззи глубоко вздохнула.
Придется выйти замуж за Робби.
Сколько лет она мечтала об этом! Но не при таких же обстоятельствах! Она лю
била его.
Пусть он сам решает. Она будет самой лучшей женой на свете. Станет делать в
се, что он захочет. Пожелает, чтобы она жила в деревне, Ц поедет туда. Захоч
ет иметь любовницу или нескольких Ц она не станет возражать. Она постар
ается, чтобы он никогда не пожалел о сегодняшнем рыцарском поступке.
Все обойдется. Ее любви хватит на них обоих. Она...
Вдруг появилась новая мысль.
А что, если Робби любит другую женщину?

Черт, как долго тянется этот день, и все никак не закончится. Лорд Тинуэй н
алил себе щедрую порцию бренди и развалился в любимом кресле у камина. Он
удалился в свою гостиную, чтобы до ужина побыть в уединении.
Кто мог подумать, что лорд Эндрю такой негодяй?Чуть не изнасиловал его го
стью Ц это уж слишком. Тинуэй наказал ему не покидать пределы комнаты и и
звестил, что впредь никогда не пригласит его в свой дом. По крайней мере эт
от подлец на какое-то время перестанет соблазнять молоденьких девушек.
Будет всех отпугивать своим видом. Уэстбрук славно поработал над его лиц
ом.
Барон задумчиво потягивал бренди. Кто бы мог подумать, что Уэстбрук так л
овко дерется? Насколько ему было известно, граф не посещал боксерский кл
уб Джексона, где тренировались джентльмены. А как оказалось, он и ножом ум
ел пользоваться. Тинуэй покачал головой. Чего только не узнаешь о челове
ке в результате недолгого общения!
Он фыркнул. Слишком многое стало известно леди Данли, и ясно, что ей теперь
не терпится вернуться в Лондон, чтобы оповестить об этом весь свет. Боже,
даже промокнув насквозь, она в буквальном смысле дергалась от возбужден
ия. И припасла массу пикантных подробностей для жадных до сплетен старых
перечниц. Нелл сказала, что сцена на башне была шокирующей, а Нелл трудно
поразить чем-нибудь.
Единственно хорошим моментом во всем этом было то, что Уэстбрук наконец-
то преодолел непонятную нерешительность, мешавшую ему сделать предлож
ение леди Элизабет. Хотя, по словам Нелл, он не то чтобы воспользовался пре
дставившейся возможностью, а сделал это вынужденно, спасая девушку от мр
ачной перспективы стать женой лорда Эндрю.
Тинуэй издал короткий смешок. Если он не ошибается в своих догадках, то ло
рд Уэстбрук будет вынужден немедленно сделать еще кое-что. У леди Беатри
с был очень решительный вид, когда она садилась в экипаж. Он подозревал, чт
о она хотела выдать замуж леди Элизабет до того, как леди Данли появится в
лондонском обществе.
Тинуэй хмуро смотрел на огонь. Проклятая леди Данли! Как алчно вспыхнули
ее глаза при виде появившегося в воротах замка Хартфорда.
Он встал, чтобы налить себе еще бренди. К счастью для него, скандал вокруг
леди Элизабет оказался намного пикантнее, так что леди Данли не станет п
отчевать сплетниц своей интерпретацией эксцентричного появления Харт
форда.
Тинуэй плеснул в бокал немного янтарной жидкости. Мысль, которую он пост
оянно гнал от себя, все же сформировалась в мозгу.
Как там Шарлотта?
Сегодня днем ему хотелось убить Хартфорда. Слава Богу, Нелл была рядом и у
держала его. Конечно же, она была права. Устроив сцену, он только навредил
бы всем, и прежде всего Шарлотте.
Тинуэй опустошил бокал одним глотком. Жидкость обожгла горло, на глаза н
авернулись слезы. Он не будет думать о Шарлотте.
Но он не мог сосредоточиться ни на чем другом.
Тинуэй прошел к окну. Ему не сиделось на месте.
Надеялся посетить спальню Шарлотты сегодня ночью. Он думал об этом кажду
ю секунду, с тех пор как покинул ее комнату утром и до момента появления на
развалинах Хартфорда. Он ощущал как наяву ее шелковистые волосы, вкус ее
кожи, теплую влажность ее лона...
Он сходил с ума, как умирающий от жажды человек, которому дали всего одну к
аплю воды и оттащили от колодца.
Тинуэй смотрел на зеленые лужайки, сады. Ему нужны были жена, наследник...
Пропади все пропадом!
Снова отошел к камину.
Он не видел Шарлотту с тех пор, как она уехала с Хартфордом. Не попадался е
му на глаза и герцог. Это уже... что? Прошло два часа? Неужели старый развратн
ик все еще занимается этим?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32