А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В течение нескольких секунд Пирл пристально смотрит на Ниту, затем говорит:— Создается впечатление, что ты пытаешься давить на меня, не так ли?Нита раздраженно отвечает:— Оставь свои предположения, Пирл. Я пришла, чтобы поговорить с тобой.— Ну что ж, давай поговорим.— Дело в том, что Эддисон оставил завещание, согласно которому почти все его состояние должно перейти к Артуру. Однако в том случае, если Артур умрет первым, все состояние Стирна, за исключением нескольких тысяч долларов, переходит ко мне. Ты знала об этом?— В таких подробностях — нет, но я предполагала что-то в этом роде. Эддисон не выносил меня, поэтому распорядился таким образом, чтобы мне ничего не досталось.— Если ты будешь так рассуждать, то мы никогда не решим этот спор.— Почему?— Потому что очень трудно установить, кто из них умер первым. Судя по положению обоих трупов, когда их обнаружили, Эддисон мог умереть первым.— В таком случае его состояние переходит ко мне? — спрашивает Пирл, испытующе глядя на Ниту.— Выходит, так.— Поэтому ты и приехала ко мне?— В некотором смысле да.Пирл Райт смотрит на нее с недоверием.— По сути, ты пришла, потому что считаешь, что Эддисон умер первым, и ты пытаешься меня…— Не глупи, Пирл. Я хочу обсудить с тобой создавшееся положение. Вполне вероятно, что никогда не удастся доказать, кто из них двоих умер первым. В таком случае мы будем с тобой полными идиотками, платя адвокатам за удовольствие выслушивать их пустые словопрения.— Ты хочешь, чтобы я уступила тебе все состояние?— Нет, но мы должны действовать благоразумно. Я возьму на себя управление всем его имуществом, чтобы не разбазаривать его, а также управление его делами. Я не потрачу ни гроша лично на себя. И пусть в это время следователи спокойно устанавливают, кто из них умер раньше, а кто позже.Пирл остается некоторое время задумчивой, затем говорит:— Возможно, что Артур оставил завещание, в котором лишает меня наследства, так что в конечном счете результат получается один и тот же.— Ты не знаешь, Артур действительно оставил завещание?— Нет, не знаю.— Но он застрахован?— Думаю, что да.— И теперь ты получишь по страховке деньги?— Вполне возможно, но.., ты ведь знаешь, какие были между нами отношения… Нита смущенно ерзает на стуле.— Послушай, Пирл, — произносит она, — я не хочу обсуждать эту тему. Я пришла, чтобы говорить исключительно по делу.Пирл добавляет горьким тоном:— Наш брак расстроил Стирн. Если бы его не убили, я бы возбудила против него процесс по отчуждению супруга. Я уже собиралась подать иск.— И сколько бы ты содрала со Стирна?— Двести тысяч долларов.— Но зачем тебе это нужно?— Ты знаешь сама.Нита отрицательно качает головой.— Не притворяйся, — говорит Пирл с неожиданной злобой. — Все это из-за тебя. Откуда ты знала, что я оставила письмо для Артура?— Я предпочитаю не говорить сейчас об этом. Пирл меряет Ниту ледяным взглядом.— Ты странная девушка, Нита, — заявляет она. — Если бы мне не было на все глубоко наплевать, то я бы возненавидела тебя. В данном случае я лишь пытаюсь дать тебе оценку. Я думаю, что ты позвонила мне на Каталину из чистой корысти.— Почему ты так думаешь?— Потому что ты не хотела, чтобы письмо, которое я написала Артуру, получило огласку.— Я? — с удивлением спрашивает Нита.— Именно ты.— Почему я?— Потому что в письме говорилось о тебе.— Не понимаю.На лице Пирл появляется горькая усмешка.— В самом деле? Или это шутка? Я писала в письме, что Эддисон Стирн хотел избавиться от тебя, но он боялся, что ты подашь на него иск за нарушение брачного обязательства и ему придется выплатить тебе кругленькую сумму. Поэтому он решил сбагрить тебя Артуру. Он знал, что Артур уже давно сохнет по тебе. А Артур был столь наивен, что никогда не замечал, что между тобой и Эддисоном…— Пирл! — кричит Нита, поднимаясь со стула. — Замолчи! Это ложь! Это…— О нет, это правда! Эддисон ненавидел меня еще и по этой причине, и он сделал все, чтобы настроить Артура против меня. А когда ему это удалось, он вытащил на свет тебя и стал рекламировать этому простаку, пока тот не влюбился по уши.— Ты с ума сошла, Пирл!— И после этого ты утверждаешь, что тебе неизвестно содержание письма!— Я видела Артура всего два или три раза в жизни.— Возможно, но всегда во время длительных круизов.Следует короткая пауза, затем Пирл говорит безучастным тоном:— Эддисон уже давно был настроен против меня и прожужжал Артуру все уши, но Артур влюбился в тебя совсем недавно, а именно в прошлый четверг. В пятницу он объявил мне, что между нами все кончено, что он любит тебя и прочее, и прочее. Он попросил меня подать на развод и предупредил, что если этого не сделаю я, то сделает он.— Пирл, клянусь тебе, что я ничего не знала. Поверь мне!— Разумеется, ты этого не знала, ты знала только, что было написано в письме, которое я оставила в субботу для Артура. Ты не хотела, чтобы полиция обнаружила это письмо: тогда бы ты оказалась замешанной в это дело. Скажи мне, что на самом деле случилось в Санта-Дельбарре?— Что ты имеешь в виду?— Сколько времени ты находилась на борту яхты, прежде чем сообщила о случившемся?— Всего несколько минут. Я…— Во всяком случае, вполне достаточно, чтобы прихватить револьвер и заодно письмо.— Не понимаю.— Я уверена, что Артур оставил письмо, он иначе не мог.— Не понимаю, что ты хочешь этим сказать.— Ты прекрасно все понимаешь, Нита. Артур был без ума от тебя, он сам мне это сказал в пятницу. А Эддисон бывает временами слишком болтлив. Я опасалась, что он может проговориться о ваших с ним отношениях. Вероятно, Артур начал что-то подозревать… Я всегда знала, что однажды Артур убьет его. Я даже хотела поговорить с Эддисоном на прошлой неделе и пришла в его контору, но он не захотел принять меня.— Однако, Пирл…— Я уверена, что Артур убил Эддисона, а потом застрелился сам. Но он должен был оставить предсмертную записку. Когда ты поднялась на яхту и обнаружила два трупа, ты выбросила револьвер за борт, чтобы все это выглядело как убийство, и забрала письмо. Я тебя не сужу. Возможно, что на твоем месте и при подобных обстоятельствах я сделала бы то же самое, но я не хочу, чтобы ты считала, что обдурила меня.Нита смертельно бледнеет и спрашивает:— Так какие, по-твоему, были отношения между мной и Стирном?— Ты хочешь, чтобы я тебе сказала более ясно?— Да.— Ты была его любовницей, и ты надоела ему!— Ты на самом деле так думаешь?— Конечно.Стоя со сжатыми кулаками, бледная, Нита говорит хриплым и низким голосом:— Я не должна давать тебе никаких объяснений, но я хочу, чтобы однажды ты услышала правду. Итак, знай: Эддисон был влюблен в мою мать и очень хотел на ней жениться. Но она отвергла его и вышла замуж за моего отца. А мой отец ушел от нее. Моя мать умерла. Два года назад отец погиб в автомобильной катастрофе. Эддисон Стирн прочитал о смерти отца в одной из газет и стал разыскивать мою мать. Он узнал, что она умерла. Я очень похожа на нее, и Эддисон решил заменить мне отца. Наряду с привлекательными чертами в нем было много и отталкивающих, и я поняла, почему моя мать его отвергла: все жизненные ценности он переводит в доллары и считает, что можно купить любого человека… Не знаю, зачем я тебе все это рассказываю?— Зачем? — насмешливо спрашивает Пирл. — Да потому что после его смерти это выглядит так естественно! Должно быть, ты не спала всю ночь и сочиняла эту душещипательную историю.Нита презрительно пожимает плечами:— Мне не следовало приходить к тебе. Я надеялась, что мы сможем договориться, чтобы не выносить сор из избы.Она снова пожимает плечами и направляется к двери.— Подожди, — говорит Пирл. — Я еще не ответила на твое предложение. Я не сказала тебе, что собираюсь предпринять, чтобы помешать тебе взять на себя управление имуществом Стирна.— Меня это не интересует. Мне плевать на то, что ты собираешься делать.— Ты не любишь, когда тебе говорят правду!— В том, что ты говоришь, нет и частицы правды!— О, ты плохо знаешь Артура! Он иногда терял педали. В субботу, уходя, он взял с собой револьвер, потому что догадался о твоих отношениях с Эддисоном. Я пыталась предупредить Стирна, но он меня не принял…— Артур взял с собой револьвер?— Да, кольт тридцать восьмого калибра. Ты прекрасно знаешь, что произошло. Он убил Эддисона, потом себя. И он обязательно должен был оставить записку, в которой объясняет, почему он это сделал. У Артура была мания объясняться и выяснять отношения.Взгляд Ниты становится жестким. Подняв глаза на Пирл, она спрашивает:— Артур действительно сказал тебе в пятницу, что любит меня?— Да.— И что он уходит от тебя?— Он сказал, что один из нас должен подать на развод.— И с этого момента он стал таскать с собой револьвер?— Да.— Чтобы убить Эддисона?— Да.— Зачем, когда он сказал тебе, что любит меня, ты объявила ему, что я была любовницей Эддисона? Просто для того, чтобы сделать ему больно. Разве не так, Пирл?Пирл отводит взгляд…— Разве не так, Пирл? — повторяет Нита.— А если и так?— Подлость! Какая низость!— О, успокойся, дорогая. Лучше скажи мне, что ты сделала с письмом, которое оставил Артур в свое оправдание?Ты уничтожила его? А револьвер выбросила за борт? Ты сделала все для того, чтобы направить полицию по ложному следу. И, разумеется, твои адвокаты будут утверждать, что Артур умер первым, в то время как Артур убил Стирна и уже потом покончил с собой, а это значит, что состояние принадлежит его наследникам.— Ты несешь вздор, Пирл. Если бы Артур убил Стирна, то ни он, ни его наследники не получили бы и гроша. Таков закон.Пирл иронически улыбается.— Интересно… — говорит она. — Вот ты и выдала себя. Значит, ты навела уже все необходимые справки у своих адвокатов?Нита раздраженно отвечает:— Это только один из вопросов, которые я задала им.— Конечно! И ты спросила об этом как бы между прочим, с таким видом, что… Нита с трудом сдерживает ярость:— Послушай, Лирл. Если правда, что Артур убил Стирна из-за этой грязной истории, которую ты выдумала обо мне и Эддисоне, то ты несешь ответственность за это убийство!— А ты хотела бы, чтобы я поверила в твою сказку о том, что Эддисон любил тебя отеческой любовью? Ха, ха, ха! Не смеши меня! И не думай, что я такая наивная.— Дура!— Но, с другой стороны, может быть, я действительно буду молчать, если мы договоримся… В сущности, между мной и Артуром все было кончено… И я не виню тебя в этом, во всем виноват Эддисон. Подожди, Нита, не уходи!..Нита Молин, не оборачиваясь, подходит к двери и открывает ее резким рывком. Глава 11 Паркер Гиббс сидит в своем рабочем кабинете и печатает на машинке отчет.В это время его жена чистит пылесосом ковер в гостиной. Время от времени она выключает пылесос и прислушивается к стуку машинки, доносящемуся из кабинета мужа.Наконец она теряет терпение, берет пылесос и открывает дверь в кабинет. Гиббс приподнимает голову и смотрит на жену усталыми, покрасневшими глазами.— В чем дело? — спрашивает он.— Ложись спать.— Не могу. Я должен напечатать отчет и вернуться в Санта-Дельбарру.— Зачем?— За своей машиной.— А эта девушка едет с тобой?— Разумеется, нет.— А почему ты вернулся в ее машине?— Чтобы не потерять ее из вида и привезти к Хазлиту.— Она всю дорогу демонстрировала тебе свои ноги?— О! Дорогая, на эти вещи я уже не обращаю внимания.— Все мужчины лгуны. В котором часу вы выехали из Санта-Дельбарры?— В четверть четвертого.— Но ты сказал, что нашел ее около полуночи. Чем же вы занимались все это время?— Я не знаю, чем занималась она, а я работал в своей комнате в отеле.— А где была она?— Не знаю.— Ты в этом уверен?— Послушай, дорогая. Для двадцатилетних девушек я уже стар, мне сорок лет…— Не для всех. Есть такие девицы, которым все равно. Кстати, почему ты решил, что ей двадцать лет? Мне показалось, что ей около тридцати.— Ты судишь по снимку в газете, а это…— Значит, в жизни она много лучше?— Поверь, дорогая, я не пялил на нее глаза. Я проспал почти всю дорогу. За рулем сидела она…— О чем же вы говорили?— Мы не разговаривали. Хватит, дай мне закончить отчет, иначе я опоздаю на поезд. Не мешай мне работать.Гиббс снова стучит на машинке, но его жена остается стоять в дверях.Через несколько минут Гиббс заканчивает работу, закрывает машинку и встает.— Я должен бежать на вокзал, — говорит он. — Бай, бай!Гиббс выходит на улицу и направляется к автобусной остановке. Он видит, что его жена вышла на крыльцо. Гиббс машет ей рукой, но она не отвечает и скрывается в доме.Гиббс тяжело вздыхает. Он знает, что его жена стоит сейчас у окна за тюлевыми занавесками и наблюдает за ним.Гиббс чувствует себя усталым.«Она доведет меня до сумасшествия, — думает он про себя. — Она становится невыносимой. Я не могу сделать и шага, как она начинает вытягивать из меня кишки своими бесконечными вопросами: с кем? куда? зачем? — и прочее. Конечно, ее тоже можно понять… сидит одна и скучает… Но что я могу поделать, если у меня такая работа?»Автобуса все еще нет, и Гиббс продолжает свои печальные размышления: «Когда я вернусь, она снова начнет донимать меня расспросами. Она помешалась от ревности… Так долго продолжаться не может… Я не вынесу этого…» Глава 12 Джек Эуэлл и Нед Филдинг, хорошо пообедав, в три часа дня возвращаются в офис, оставляя за собой ароматный шлейф сигарного дыма.Нед Филдинг задумчив, хотя в его глазах светится лукавый огонек.Филдинг молод, строен, широкоплеч и одевается с некоторой изысканностью.Он не обладает быстрым умом Эуэлла и его предприимчивостью, но умело пользуется своим обаянием и неким магнетизмом, что в придачу к его красивому профилю привлекает к нему многочисленную клиентуру прекрасного пола.При виде входящих мужчин Марта Гейман, секретарша, отрывается от своей работы.— Новости есть? — спрашивает ее Эуэлл.— Телефонный звонок от мистера Хазлита. Он просил, чтобы вы ему перезвонили.Эуэлл подмигивает Филдингу и спрашивает:— Других новостей нет?— Нет. Хотите, я наберу номер мистера Хазлита?— Подождите. Разговор будет непростым, и я хотел бы сначала докурить свою сигару.— Что сказать ему, если он позвонит?— Скажите, что мы еще не вернулись.— Хорошо.Она смотрит на них широко расставленными зелеными глазами, лишенными всякого выражения, затем снова погружается в работу.Как говорит Эуэлл, Марта Гейман похожа на человека-автомат. Он говорит также, что она годится только для сортировки почты и печатания писем под диктовку.Марту нельзя назвать дурнушкой, но черты ее лица слишком тяжелы, чтобы считать ее хорошенькой. Ее потуги на элегантность постоянно сдерживаются недостатком материальных средств, и она вынуждена носить дешевые вещи, предназначенные для широкого потребителя.Даже к парикмахеру она может себе позволить пойти не чаще, чем раз в году.Эуэлл воспринимает Марту только как необходимую мебель в своем офисе, не более того. Нечто вроде сейфа, в котором нет денег. Или как пишущую машинку.Филдинг не обсуждает больше Марту со своим компаньоном после того вечера, когда она до полуночи работала с ним и на него.Эуэлл и Филдинг проходят в кабинет Эуэлла. Тщательно закрыв дверь, Эуэлл вынимает из кармана отпечатанный и подписанный документ и начинает трясти им перед носом Филдинга, сопровождая свой жест комментарием:— Двести.., пятьдесят.., тысяч.., долларов.., чистой прибыли!Мужчины с удовлетворением хлопают друг друга по плечу. Затем Филдинг шепотом спрашивает:— Но если Хазлит узнает, что письмо было кем-то отправлено в субботу?— Нам до этого нет дела. Мы не получали никакого письма. Если бы письмо было отправлено в субботу, сегодня утром мы должны были бы его получить.Он подмигивает Филдингу и добавляет громким голосом:— Я абсолютно уверен, что письмо не пришло, так как это первое, о чем я спросил сегодня утром Марту, когда пришел сюда.Филдинг берет со стола блокнот и пишет своему компаньону: «Взвешивай каждое слово, которое ты произносишь. Дело настолько серьезное, что они вполне могли установить где-нибудь микрофон».Эуэлл читает послание и кивает в знак согласия. После этого Филдинг вырывает листок из блокнота и поджигает его пламенем от зажигалки. Эуэлл продолжает:— Хазлит захочет сам спросить об этом Марту, и я считаю, что это самое лучшее. Надо объяснить Марте, что она может отвечать на любые вопросы, пусть не пугается и говорит только правду.Филдинг кивает.— Ты поговоришь с ней? — спрашивает Эуэлл.— Я считаю, что ты должен это сделать сам, Джек. Эуэлл бросает быстрый взгляд на своего компаньона:— О'кей, Нед!— Я пойду к парикмахеру, а ты поговори с ней в мое отсутствие.— Это не займет много времени, так как ей, слава Богу, нужно говорить только правду. — И он добавляет шепотом:— Она такая тупица, что не способна даже солгать. В данном случае это нам на руку.— Она не такая уж тупица, — говорит Филдинг. — Она прекрасно справляется со своей работой и печатает письма без ошибок.— Да, но мне она действует на нервы, особенно когда смотрит на меня своими коровьими глазами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17