А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В котором часу вы приехали сюда?— Примерно час назад. Я не знаю который сейчас час. У понтона была пришвартована шлюпка. Я села в нее и приплыла к яхте. На борту никого не было, и я подумала, что все еще спят. Я спустилась в каюту.., и тут же поднялась наверх. Я.., я помню, что меня тошнило и я склонилась над барьером… А потом.., потом я очнулась в шлюпке и увидела этих двух людей…— Когда вы видели ваших друзей живыми в последний раз?— Артура я видела два дня назад, а Эддисона вчера утром, в Лос-Анджелесе, перед самым его отплытием. Я отвезла его на своей машине в порт… Я больше не могу оставаться в мокрой одежде!— Почему вы не отплыли вместе с ним?— У меня были кое-какие дела… Я должна была сходить к своему парикмахеру… Я уже говорила об этом шерифу!— В котором часу вы выехали из Лос-Анджелеса?— Очень рано, около шести часов утра. Дюриэа поворачивается к другой молодой женщине:— Мисс Харплер, а что вам известно обо всем случившемся?— Ничего.Шейл обращается к Дюриэа:— Я считаю это издевательством. Почему вы заставляете нас сидеть здесь совершенно мокрыми?— Расскажите мне быстро все, что вам известно, мистер Шейл.— Я встал сегодня очень рано и отправился прогуляться по пляжу. Я увидел, как мисс Молин вышла из каюты, подошла к борту яхты, перегнулась через него и свалилась в воду. Я сел в шлюпку и поплыл к яхте, чтобы вытащить ее из воды. Мисс Харплер приплыла к месту падения мисс Молин почти одновременно со мной. Нам удалось вдвоем втащить мисс Молин в шлюпку. После этого я поднялся на яхту, чтобы предупредить ее друзей, и в каюте обнаружил два трупа. Больше мне ничего не известно.— Вы живете в Санта-Дельбарре?— Нет…Шейл секунду колеблется.— Я путешествую, разъезжаю, — объясняет он.— Вы коммивояжер?— Да.— На какую фирму вы работаете?— На «Фрилендер Продактс Компани».— По какому делу вы приехали в Санта-Дельбарру?— Бизнес.— Хорошо. Теперь скажите мне, заметили ли вы пришвартованную шлюпку, когда поднялись на борт «Джипси Квин»?— Да.Мисс Молин нетерпеливо обрывает его:— Это та шлюпка, на которой я приплыла. Вы что, хотите, чтобы мы все сдохли от холода?— Еще пара вопросов, мисс Молин, и я вас отпущу — успокаивает ее Дюриэа. — Яхта приплыла сюда вчера?— Да.— Мистер Райт был уже на борту яхты, когда вы подвезли мистера Стирна к яхт-клубу Лос-Анджелеса?— Нет. Я его не видела, и я не стала его ждать, так как опаздывала к парикмахеру.— Надеюсь, что вы сможете подтвердить точность ваших показаний?Девушка меряет его презрительным взглядом:— Разумеется.Окружной прокурор поворачивается к женщине в купальнике.— Как я могу связаться с вами, мисс Харплер? — спрашивает он.— Вы найдете меня на яхте «Альбатрос».— А с вами, мисс Молин?— Я возвращаюсь в Лос-Анджелес.— Назовите мне ваш адрес.— Мэплхерст билдинг, квартира шестьсот один. Дюриэа поворачивается к Шейлу.— А с вами? — спрашивает он.— Я остановился в отеле «Бальбоа», но я уезжаю.— Но сегодня вы еще будете там?— Нет, я покидаю эти края.— Я попрошу вас задержаться по крайней мере на один день.— Но это стоит денег, а мои средства ограничены.Дюриэа снисходительно улыбается и объясняет:— Я мог бы попытаться урегулировать этот вопрос с отелем, но городские власти последнее время стали очень прижимистыми. Они утверждают, что мы и так располагаем семейным пансионатом, и не хотят войти в наше положение.— Вы имеете в виду тюрьму?— Именно так.— Вы шутите? Вы серьезно предлагаете мне переселиться в камеру?Дюриэа пожимает плечами:— Ничего другого не остается, поскольку у вас нет средств на отель. У нас есть боковая пристройка, довольно комфортабельная, предусмотренная как раз для таких случаев. Вы являетесь очень важным свидетелем, и я вынужден задержать вас хотя бы ненадолго, пока следствие не сдвинется с мертвой точки.— Неужели вы думаете, что, гуляя по пляжу, я смог убить двух человек на яхте?..— Я вас ни в чем не обвиняю, я только прошу вас задержаться здесь в качестве свидетеля.Мисс Молин поворачивает к Шейлу свою золотистую головку.— О Боже! — говорит она. — Не спорьте с этим господином. Я оплачу все расходы за отель. Лучше сходите за бутылкой виски.., в баре…— Здесь нельзя ничего трогать, — сухо предупреждает Дюриэа.Лицо девушки искажается в гримасе.— Хватит! С меня довольно! — взрывается она. Она кладет руку на застежку-«молнию» своих брюк и добавляет:— Я раздеваюсь.Дюриэа поспешно встает.— Хорошо, я закончил, — говорит он. — Можете идти.Джоан Харплер поворачивается к Ните Молин и предлагает:— Идемте ко мне на яхту. Я дам вам, во что переодеться.— Спасибо, с удовольствием.Джоан с улыбкой поворачивается к Шейлу.— К сожалению, у меня нет мужской одежды, — говорит она. — А у нас размеры не совпадают…Шейл смеется.— Обо мне можете не беспокоиться, — говорит он. — Но в будущем будьте более предусмотрительной. Глава 3 Выпив кофе, чтобы привести себя в чувство, Френк Дюриэа на полной скорости мчится домой.Он сворачивает на углу авеню налево, чтобы въехать в ворота красивым виражом, но, удивленный, останавливается на развороте, резко тормознув. Возле крыльца дома он видит странный и незнакомый экипаж: к старой колымаге прицеплен фургон, служащий, по всей вероятности, домом его владельцу.Дюриэа дает задний ход и припарковывает машину у обочины тротуара. Затем он поднимается по ступенькам крыльца, подозрительно косясь на дом на колесах.Навстречу ему в холл выбегает Милдред.— Ты уже вернулся, Френк? — спрашивает она. — Догадайся, кто к нам приехал?— Сдаюсь…— Это Грэмлс!Дюриэа пожимает плечами. «Грэмпс» ни о чем ему не говорит.— Да ведь это же мой дед Виггинс! Я рассказывала тебе о нем. Когда мы поженились, он был в Мексике…Дюриэа слышит быстро приближающиеся шаги, и в следующую секунду в холле появляется невысокий пожилой мужчина с живыми глазами, седыми волосами и небольшими усами. Он подходит к Дюриэа слегка подпрыгивающей походкой и говорит:— Сынок, не стоит беспокоиться, хотя мой приезд это действительно дурная новость, но я не собираюсь навязываться вам. Не очень-то любезно с моей стороны свалиться вам на голову в воскресное утро, тем более что Милдред хотела выспаться. Она мне сказала, что накануне вы легли в три часа ночи. Это хорошо. А то я было подумал, что вы оба неженки, во всяком случае ты, сынок. Я вообще-то не очень высокого мнения о прокурорах, но рад, что могу его изменить, и с удовольствием пожму твою руку.При этих словах маленький старичок хватает Дюриэа за руку, пожимает ее и трясет.— Повернись к свету, чтобы я мог получше разглядеть тебя.Сквозь очки в стальной оправе на Дюриэа испытующе смотрят проницательные голубые глаза, окруженные сеточкой мелких морщин.— Вид у тебя исправный, — говорит он. — Ты мне нравишься. Ты уже позавтракал?— Нет еще, — отвечает Дюриэа. — Мы пойдем в молочную. Кухарки по субботам и воскресеньям не бывает.— Вы будете завтракать со мной, дети мои. Не стоит тратить деньги на плохой завтрак. Хоть я и считаюсь уродом в семье Виггинсов, готовлю я тем не менее хорошо. Пойду приготовлю гренки, а Милдред тем временем сможет посплетничать на мой счет. Я нечто вроде бродяги. Когда завтрак будет готов, я постучу по кастрюле, и вы сразу спускайтесь. Завтрак будет скромным, но вкусным, это я вам обещаю.Он дарит их улыбкой, поворачивается и исчезает в направлении кухни:— Итак, что мы будем с ним делать? — спрашивает Дюриэа жену.— Ничего, — отвечает Милдред. — С ним никто и никогда ничего не мог сделать. Гораздо важнее узнать, что он собирается делать с нами. От него всего можно ожидать. Я и не думала, что он когда-нибудь приедет к нам. Он терпеть не может представителей власти и закона.Глядя на смущенную жену, Дюриэа добродушно смеется.— Что же он такого натворил? — интересуется он.— О!.. Ничего… Мне кажется, во время «сухого закона» он был бутлегером Торговец контрабандными спиртными напитками.

. Кроме того, он водится со всяким сбродом. Когда я его видела в последний раз, его лучшим другом был гангстер, совершавший налеты на банки. Грэмпс был от него в восторге. Он говорил, что единственный способ не дать банку ограбить себя — это ограбить его первым. Грэмпс действительно невозможный, но все его любят.— Мне казалось, что у него в Мексике есть какие-то прииски или шахты?— Да, но у него их отняли. Ему выплачивают ежегодную компенсацию, и на это он живет. Вообще-то ему плевать на деньги. Послушай, Френки, если он тебе мешает, мы избавимся от него завтра же, потерпи его только сегодня.— Ну разумеется, ведь это твой дед!— Да, конечно, но он такой непредсказуемый.., с ним никогда не знаешь, что тебя ждет. Папа рассказывал много разных историй про Грэмпса. Папа был осторожным, рассудительным, и я думаю, что Грэмпс с трудом выносил его… Грэмпс считал, что он пошел в другую родню…— А где он откопал этот фургон?— Он сам смастерил его.— И он много путешествует?— Лучше спроси, где он только не был. У него есть друзья во всех сорока восьми штатах. Самые разные люди…Дюриэа кладет руку на плечо жены:— Не волнуйся, дорогая, твой дед очень симпатичный. Только его фургон надо откатить куда-нибудь подальше. Мы предоставим Грэмпсу комнату для друзей.— Нет, он ни за что не расстанется со своим фургоном. Это его дом, его святыня. — Ты уже была внутри?— Нет, он приехал только полчаса назад, когда я еще спала. Я и так заставила его ждать, пока приводила себя в порядок.— Я вспомнил, что не брился сегодня.— Поторопись, Френк, так как у Грэмпса все в руках горит. Скоро он застучит по кастрюле. Дюриэа морщится:— А у меня как раз болит голова. Кроме того, это может не понравиться соседям. Пойди предупреди его, чтобы он этого не делал.— Я попытаюсь, но вряд ли он меня послушает. Если он что-нибудь решил, то ничто и никто не может его остановить. Он очень упрямый. Ладно, иди брейся, чтобы не опоздать к столу.Дюриэа идет в ванную комнату, принимает две таблетки аспирина, бреется, расчесывает волосы щеткой.В тот момент, когда он спускается по лестнице, раздается «гонг». Грэмпс стучит оловянной ложкой по сковороде…Они поднимаются в фургон.Здесь царят чистота и порядок.Под старой кофеваркой синеет пламя спиртовки. На столе стоят три чашки и три тарелки с ветчиной, взбитой яичницей и тостами.— Милдред говорит, что ты неважно себя чувствуешь, сынок. У тебя мигрень? Дюриэа кивает головой.— Я вылечу тебя, сынок.Грэмпс лезет под стол, открывает сундук, достает из него бутыль и наливает в чашку прокурора жидкость золотистого цвета. Он наливает и себе тоже и вопросительно смотрит на Милдред.— Что это? — спрашивает она.— Микстура, которая моментально вылечит твоего мужа. Тебе налить?Она покорно соглашается:— Давай, Грэмпс.В то время как Грэмпс убирает бутыль в сундук, Милдред нюхает напиток, и у нее округляются глаза. Дюриэа смотрит на нее с беспокойством.Грэмпс тем временем разливает по чашкам кофе.— Попробуйте по глотку, прежде чем начать есть. Дюриэа берет чашку и отпивает глоток.— Восхитительно! — говорит он, глядя на Грэмпса с уважением. — Что это?— Самое лучшее в мире бренди! — заявляет Грэмпс. — Мне прислал его один из моих друзей. У него виноградники на севере Калифорнии, Я направлялся к нему и по дороге заехал к вам. Это очень старая водка, он угощает ею только самых близких друзей.Дюриэа отпивает еще несколько глотков и принимается за яичницу. Его лицо выражает искреннее изумление.— Это мой собственный рецепт, который я совершенствовал в течение ряда лет, — говорит Грэмпс. — Не правда ли, вкусно, сынок?— Несравненно! От такой пищи сразу начинаешь приходить в чувство, а сегодня утром мне казалось, что я уже никогда не смогу есть.— Что же случилось сегодня утром?— Меня вызвали чуть свет…Неожиданно Милдред начинает сильно кашлять.Дюриэа умолкает, не понимая, почему жена делает ему этот знак… Кажется, он не сказал ничего предосудительного.Дед Виггинс ждет продолжения. Он склоняет голову набок, чтобы лучше слышать…— Почему тебя вызвали ни свет ни заря, сынок?— Убийство. Двойное убийство. На трупы было страшно смотреть.— Убийство!..Глаза Грэмпса блестят за стеклами очков. Его лицо кажется просиявшим.— Убийство! — с удовольствием повторяет он. Затем поворачивается к Милдред и с упреком замечает:— И ты мне ничего не сказала!— Я не думала…— «Не думала»! Я случайно появился здесь в момент убийства, а ты забываешь сказать мне об этом! Это невообразимо!Милдред с запозданием объясняет Френку:— Грэмпс увлекается полицейскими загадками. Грэмпс поднимает вилку вверх, чтобы призвать Бога в свидетели.— Увлекается… Я вам сейчас продемонстрирую, вы увидите…Он встает из-за стола, подходит к шкафу и открывает его. Внутри на полках видны кипы книг и журналов.— Взгляните! — говорит он. — Лучшие детективные романы последнего десятилетия, а здесь вырезки из журнала «Детектив» о реальных преступлениях, которые я досконально изучил. Я вырезаю все статьи, касающиеся одного преступления, и завожу на него «дело». Потом я тщательно все анализирую. Если бы вы знали, сколько раз я распутывал эти дела раньше полиции!Грэмпс закрывает шкаф и возвращается к столу.— Итак, сынок, что ты говорил об этом убийстве? Продолжай, пожалуйста.— Двойное убийство, Грэмпс, во всяком случае двойная смерть, если допустить, что убийца покончил с собой после преступления. Дело кажется очень непростым.Грэмпс поворачивается к Милдред:— Ты правильно сделала, что вышла замуж за прокурора. — Затем, обращаясь к Френку, добавляет:— Я помогу тебе распутать это дело, сынок. Можешь рассчитывать на меня.— Спасибо, — сухо благодарит Френк, — можете не волноваться, Грэмпс, для этого есть шериф. Грэмпс поднимает руки и глаза к небу.— Шериф! — говорит он презрительным тоном. — Тоже мне полицейский! Ты когда-нибудь видел, чтобы полиция поймала преступника сама, без помощи доносчика? Тебе повезло, что я здесь!Милдред смотрит на мужа:— Пей кофе с бренди, милый, и попроси у Грэмпса добавки. Тебе нужно запастись калориями. Они тебе скоро понадобятся… Глава 4 Тед Шейл вынимает из своего чемодана спортивную майку и полотняные брюки. Он решил немного пройтись по городу, а затем пообедать.Перед этим он прополоскал намокшие в соленой воде брюки и сорочку и повесил их сушить над ванной. С них стекает вода, и это действует Теду на нервы. Кроме того, он уверен, что коммерческий директор «Фрилендер Продактс Компани» не будет в восторге от того, что его служащего задержала полиция на Калифорнийском побережье.В тот момент, когда он уже собирался выходить, в его комнате звонит телефон. Тед снимает трубку. Женский голос спрашивает:— Мистер Шейл?— Да.— Вы не простудились?— Кто говорит?— Нита Молин.— Вы уже обсохли?— Да. Мисс Харплер одолжила мне свою одежду. У нас оказался один размер.— Поздравляю вас. Откуда вы звоните?— Из яхт-клуба. Я думаю, администрация вашего отеля не одобрит, если вы примете женщину в своей комнате, но я знаю один потрясающий бар. Я хочу пригласить вас на коктейль. Вы ведь спасли мне жизнь, не так ли? Вы согласны?— С удовольствием. Когда?— Я заеду за вами через десять минут.— Буду ждать вас внизу.— Тогда до скорой встречи.Тед осматривает себя в зеркало, проводит щеткой по волосам, после чего спускается в холл.Он не дал никаких объяснений служащему, когда вернулся, промокнув до нитки. Сейчас тот с любопытством смотрит на Тед а.— Все в порядке, мистер Шейл? — спрашивает он.— Да, все в полном порядке.— Я думал, что, может быть.., э.., вы…— Ничего подобного, — говорит Тед, широко улыбаясь.Он останавливается у входа, всматриваясь в машины. Но ничего подобного он не ожидал: перед ним тормозит великолепный спортивный автомобиль кремового цвета. Прекрасная машина тихонько мурлычет, но стоит только захотеть, как ее мотор взревет на полную мощность.На Ните Молин полотняные брюки, шелковая блузка и красный жакет с широкими отворотами. Ее волосы зачесаны назад и схвачены лентой на затылке. Эта прическа делает ее еще моложе и естественнее.Она машет ему рукой и открывает дверцу роскошного лимузина. Тед садится, с удовольствием отмечая ошеломленный вид служащего отеля. Тед подмигивает ему, чем смущает еще больше. Служащему еще никогда не доводилось видеть коммивояжеров, прогуливающихся в мокрой одежде под палящим солнцем и разъезжающих с хорошенькими девицами в машинах, стоящих по меньшей мере пять тысяч долларов.— Вы не простудились? — спрашивает Нита.— Нет, мне только пришлось прополоскать одежду. А вы?— Нет. Джоан Харплер предложила мне рюмку виски. Мне это так понравилось, что я хочу повторить с вами. Кроме того, мне нужно с вами поговорить.— Я вас слушаю.— Я хотела сказать, что мне необходимо с кем-то поговорить, так как мои нервы на пределе. Вы понимаете, я ведь обоих хорошо знала.., но лучше не будем об этом! Если я начну ныть, дайте мне оплеуху.Обещаете?Тед отрицательно качает головой. Нита хмурит брови.— Надеюсь, что я не ошиблась в вас, — говорит она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17