А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Что? — восклицает она. — Разве вас не интересуют рисунки? Разве тюлени не помогут вам решить загадку убийства?— Вы правы, — соглашается Грэмпс. — Мы не должны ничем пренебрегать.И он склоняется над тюленями и пеликанами, поправляя свои очки.Джоан Харплер возмущенно говорит:— Кто бы мог подумать такое о человеке столь респектабельного вида?— Не стоит доверять внешности, мисс Харплер, — советует Грэмпс. — Но не бойтесь, я вас не укушу.И Грэмпс медленно обходит вокруг девушки, застывшей, как изваяние.— Вы удовлетворены? — спрашивает она ледяным тоном.— Увы, только мое любопытство, — вздыхает Грэмпс.Джоан Харплер порывисто выбегает из комнаты.— Итак, Френк, купальник на ней, и надо признать, что он ей действительно идет, — говорит Милдред. — И не стоит так смущаться. Она только этого и добивается. Глава 25 Дюриэа немного отодвигается от стола, чтобы достать из кармана сигару.— Где может быть Грэмпс? — спрашивает он.— Где-нибудь болтается. Ты же знаешь, он не может усидеть спокойно дома.— Я бы хотел побродить с ним. Эта история с купальником выбила меня из колеи. Не понимаю, как я мог…— Френк, успокойся. Она сама во всем виновата, ей доставляло удовольствие дразнить тебя. С Грэмпсом у нее бы это не вышло.— Может, сходить в кино, Мил? Только не на детектив. Надевай свою шляпу и пойдем.Дюриэа уже полностью расслабился в ложе, когда его плеча касается рука билетерши.— Простите, мистер Дюриэа, вас просят к телефону.— Я на минуту, Мил, — говорит прокурор, вставая.— Я иду с тобой. Я не хочу, чтобы ты исчез, а я осталась здесь одна.Дюриэа входит в телефонную кабину. Выражение удивления на его лице быстро сменяется возмущением. Когда он выходит, Милдред его спрашивает:— Кто это был?— Идем, — бросает он. — Это касается нас обоих.— Куда мы идем?— В полицейское управление.По дороге в управление Дюриэа не разжимает рта.— Послушай, Френк, в чем дело?— Полиция кое-кого арестовала.— Наконец-то! Может быть, теперь кончится эта история с «Джипси Квин»?— Речь совсем не об этом. Полиция арестовала мужчину, переодетого женщиной. Понятно?— И поэтому тебе звонят в кинотеатр?— Через несколько минут ты все поймешь. Он останавливает машину перед полицейским управлением и входит в здание вместе с женой. Шеф полиции незаметно подмигивает ему.— Простите, что потревожил вас, мистер Дюриэа, но дело очень странное… Он ничего не хочет говорить и…— Неважно, — откликается Дюриэа. — Введите его.Шеф полиции делает знак полицейскому, который выходит из комнаты и минуту спустя возвращается в сопровождении человека, завернутого в покрывало.Впервые в жизни Грэмпс Виггинс чувствует себя не в своей тарелке. Полицейский грубо сдергивает с него покрывало, и Грэмпс предстает перед изумленной публикой в купальнике, на котором изображены ухмыляющиеся тюлени и пеликаны-рыболовы, выхватывающие на лету рыбу из белого гребня волны.— Разрази меня гром! — восклицает Дюриэа.— И меня тоже! — повторяет вслед за мужем Милдред.Взгляд Грэмпса полон бесконечного отчаяния.— У меня украли одежду, — объясняет он.— Он разделся на пляже, — добавляет шеф полиции, — нацепил на себя этот купальник и нырнул в воду. Когда он вышел на берег, его одежды там не было. Полицейский задержал его, потому что на пляже произошло столпотворение. Вы его знаете?— Мы в некотором смысле родственники.— Он сказал нам, что является родственником миссис Дюриэа и…— Мы одолжим у вас покрывало, — перебивает его Дюриэа.— Я не стал называть им свое имя, — говорит Грэмпс.— Идемте, Грэмпс, — произносит Дюриэа. Он заталкивает старика в машину, и они возвращаются домой. По дороге Грэмпс наклоняется вперед и пытается объяснить ситуацию:— Послушай, сынок, я распутал дело.., я…Глядя на дорогу, Дюриэа отвечает:— Грэмпс, давайте не будем об этом говорить.— Как это не будем? Ведь я только ради этого и старался!— С этого момента, Грэмпс, следствие будет носить более официальный характер. Надеюсь, мы договорились. В противном случае я верну вас шефу полиции и скажу, что вы не могли дать мне вразумительного объяснения по поводу этого маскарада. Закон запрещает мужчине носить женское платье…Грэмпс задыхается от возмущения:— Поздравляю! Таким образом на твоем счету будет хоть один арест. Это лучше, чем ничего. Но я пытаюсь тебе объяснить…— Довольно, Грэмпс! С меня достаточно!— Гром небесный! И все же ты выслушаешь меня! Если бы у тебя были глаза и ты умел смотреть, а не только краснеть перед этой милашкой, то ты бы заметил, что на ней был совершенно новый купальник, который еще ни разу не побывал в воде.Смысл сказанного Грэмпсом не сразу доходит до прокурора. Затем неожиданно он останавливает машину на обочине дороги.— Как вы сказали?— Твои глаза застилала пелена, и ты ничего не заметил, но я внимательно разглядел купальник.— Тебе не хватало только лупы, — говорит Милдред. — Я уверена, что ты разглядел все пупырышки на ее коже.— Вы думали, я это делал для собственного удовольствия?— Ты бы предпочел не смотреть на нее, а потрогать, да, Грэмпс?— Оставьте меня в покое! Вы не поняли, что я разглядывал кайму купальника. Со стороны спины на кайме были написаны какие-то цифры… Мне это показалось странным.— Действительно. А что дальше? — спрашивает Дюриэа.— Я отправился в город и обнаружил эти купальники в самом шикарном магазине на авеню, это филиал одного лос-анджелесского магазина. Мне сказали, что эти купальники поступили в продажу неделю назад. Я поинтересовался, не было ли среди покупателей некоей дамы… Я дал им подробное описание мисс Харплер, и они мне ответили, что она купила купальник именно в тот день. Тогда я купил купальник, соответствующий моему размеру. Я решил пойти на пляж и искупаться в нем, чтобы посмотреть, какие с ним произойдут изменения после того, как он побывает в соленой воде. Вы помните, что Тед Шейл заметил впервые мисс Харплер, когда она только что вышла из воды?— Да, — отвечает Дюриэа. — Итак, какие метаморфозы произошли с цифрами на вашем купальнике?— Понятия не имею! — сердито бурчит Грэмпс. — Кто-то похитил мою одежду на пляже, и, пока я ее искал, за мной уже шествовала целая толпа зевак. Потом появился полицейский и отвел меня в полицейское управление, так что у меня не было возможности снять эту тряпку и взглянуть на цифры. Они написаны на спине.— Не расстраивайтесь, Грэмпс. Дома мы все посмотрим.Когда компания входит в дом, служанка при виде Грэмпса застывает в ужасе.Прокурор срывает покрывало с костлявых плеч старика.— Стойте смирно, Грэмпс. Ура, вы выиграли! Цифры были на этом месте, не так ли? Они почти стерлись.., чернила растворяются в воде и…— Я был уверен, что эта дама не так проста, — торжествующе говорит Грэмпс. — Она специально разыграла перед нами комедию оскорбленной стыдливости, чтобы Френк не слишком пялил глаза на ее купальник.— Но какое все это имеет значение? — спрашивает Милдред.— Что нам это дает, сынок? Выходит, что на острове Каталина с Хилберсом была мисс Харплер?— Нет, с ним была Пирл Райт, — отвечает Дюриэа. — А если купальник принадлежит Джоан Харплер, то это означает, что Пирл Райт находилась на борту «Альбатроса» с Джоан Харплер. Минутку… «Альбатрос» бросил здесь якорь около шести часов вечера в субботу… Да, все сходится.— Что сходится? — спрашивает Милдред.— Миссис Райт вполне могла совершить убийство и вернуться на «Альбатрос», наплетя что угодно Джоан Харплер: что ей необходимо выследить мужа или что-нибудь в этом роде. Возможно даже, что мисс Харплер в этот момент не было на борту. Она могла отправиться в город за продуктами. Миссис Райт могла доплыть на шлюпке до «Джипси Квин» и убить обоих мужчин. Это преднамеренное убийство, так как она предварительно взяла из стола револьвер мужа, сочинив для нас другую историю.— Очень интересно, продолжай, — говорит Милдред.— После обнаружения трупов мисс Харплер быстро сложила в уме два и два и поняла, чем ей может грозить присутствие на «Альбатросе» миссис Райт. Тогда она решила скрыть этот факт, спрятала ее в каюте, которую Тед Шейл нашел запертой. Но Нита Молин заподозрила, что на яхте кто-то скрывается. Возможно, она увидела какой-то забытый предмет или почувствовала запах духов Пирл Райт…— Молодец, сынок! Ты делаешь успехи! — восторженно восклицает Грэмпс.— Мисс Молин решила проникнуть на «Альбатрос» и обнаружить там Пирл Райт. Она с невинным видом попросила у мисс Харплер разрешения якобы понаблюдать за «Джипси Квин».— Но в воскресенье днем Пирл Райт находилась на острове Каталина, — возражает Милдред, — и мисс Молин разговаривала с ней по телефону.— Действительно, но дай мне рассказать все по порядку. Я до этого еще не дошел. Как только Нита Молин отправилась на берег, чтобы позвонить, Джоан Харплер заперла Шейла в каюте и пошла в яхт-клуб, чтобы позвонить оттуда Уоррену Хилберсу на остров Каталина. Она ему сказала, чтобы он мчался «на всех парусах» навстречу «Альбатросу», который выходит в открытое море. Море в тот день было на удивление спокойным, и оба судна, шедшие навстречу друг другу, могли развить максимальную скорость. Когда они поравнялись, Пирл Райт пересела с яхты в катер своего брата. Брат и сестра быстро продумали алиби. Помнишь слова Хилберса о том, что они с сестрой расставались только на короткое время, и как она с невинным прямодушием напомнила ему о своей послеобеденной сиесте?— Но при чем здесь купальник? — спрашивает Милдред.— Ты не поняла? Когда оба судна встретились в море, миссис Райт уложила свою одежду в пакет и бросила ее на палубу катера. Но сама она не могла прыгнуть с «Альбатроса» на катер. Она надела купальник мисс Харплер и нырнула в воду. Как только «Альбатрос» удалился на достаточное расстояние, она поднялась на катер, взявший курс на остров…— Если убийство было совершено в шесть часов, значит, Стирн отправил злополучное письмо, — говорит Грэмпс.Дюриэа утвердительно кивает.— Теперь мне понятна эта любовная история, — восклицает Грэмпс.— Какая история?— История женитьбы Филдинга на секретарше! Дюриэа на минуту задумывается, затем говорит:— Мне кажется, Грэмпс, вы попали в самую точку. Едем в Лос-Анджелес!— Я поеду с тобой, — решает Милдред.— Я тоже, — кричит Грэмпс. — Только оденусь. Господи Боже мой!— В чем дело? — спрашивает Дюриэа.— Я не могу войти в фургон. Ключ от двери находился в брюках, которые украли, и я не могу взломать дверь, так как я придумал систему сигнализации с сиреной…— Бедняга Грэмпс, — вздыхает Милдред, — придется тебе остаться дома.— Мне? Остаться? Ни за что! Я поеду в чем есть!— Это невозможно, тебя примут за сумасшедшего. Впрочем, если ты наденешь одежду Френка, эффект будет аналогичным, так как ты просто утонешь в ней.— Но…— Нет, Грэмпс, — твердо заявляет Дюриэа. — Случая в полицейском управлении вполне достаточно… Вы не можете больше посягать на мою профессиональную честь.., и предстать в таком виде перед вдовой, которую я собираюсь обвинить в убийстве мужа.— Вы просто неблагодарные люди…— Идем, Милдред, — говорит Дюриэа, взяв жену под локоть.— Послушай, Френк, Грэмпс вполне заслужил, чтобы…— Ничего не поделаешь, — обрывает Дюриэа. — Дорога каждая минута. Сейчас же выезжаем.— Мне очень жаль, Грэмпс, — сочувственно вздыхает Милдред.Супруги Дюриэа бегут к машине, которая тотчас же трогается с места.С минуту Грэмпс стоит неподвижно, переполненный чувством возмущения. Неожиданно его осеняет.— Мой фургон заперт, но сама машина открыта, — бормочет он. — Итак, вперед.Под ошеломленным взглядом прислуги Грэмпс лихорадочно заворачивается в покрывало, скатывается вниз по ступенькам крыльца, запрыгивает в свою старую колымагу, включает зажигание, жмет на стартер, на крутом вираже выезжает из решетчатых ворот на шоссе и мчится, как ураган, волоча за собой свой фургон, словно жестянку, привязанную к хвосту кота. Глава 26 Дюриэа останавливает машину перед домом Артура С. Райта.Предварительно он попросил подкрепления в управлении полиции. Полицейская машина бесшумно подъезжает к дому и останавливается позади машины прокурора.Френк, Милдред и полицейские группируются на тротуаре.— Я боюсь, что она может покончить с собой. Если она попросит разрешения выйти, ты пойдешь с нею, Милдред.— Хорошо, — отвечает Милдред.— Итак, дети мои, вперед! — говорит Френк. И он нажимает на кнопку электрического звонка. Дверь открывает прислуга. Дюриэа заявляет:— Я хотел бы видеть миссис Райт. Я прокурор Санта-Дельбарры.— Сожалею, мистер, но миссис никого не принимает.— Ей придется принять меня, — сухо произносит Дюриэа.Он деликатно отстраняет служанку и входит в дом. За ним следуют полицейские.— Где она? — спрашивает Дюриэа.— Наверху. Она отдыхает в своей комнате.— Она одета?— Да.— Идемте с нами.Они шумно поднимаются по лестнице. Деревянные ступени скрипят под тяжестью массивных мужчин.Наверху служанка указывает им на дверь.Когда Дюриэа входит в комнату, Пирл Райт смотрит на него с удивлением, которое сменяется возмущением и, наконец, тревогой.— Я сожалею, что побеспокоил вас, миссис Райт, — начинает Дюриэа, — но мне необходимо срочно задать вам несколько вопросов, связанных со смертью вашего мужа.— Но…я…Дюриэа показывает ей купальник.— Не забывайте, что каждое ваше слово будет тщательно проверено. Прежде всего я хотел бы узнать, при каких обстоятельствах вы одолжили купальник у мисс Харплер. Кстати, она звонила вам, не так ли?— Я.., да, она…— Мисс Харплер попала в нашу ловушку, — уверенно говорит Дюриэа. — Она поспешила купить новый купальник взамен старого, но вместо того, чтобы вам помочь, она только навредила себе…Пирл Райт растерянно оглядывает собравшихся.— Я не понимаю, о чем вы говорите. Мисс Харплер звонила мне совсем по другому поводу. А что касается купальника, то я… Дюриэа перебивает ее:— Вы надели его, чтобы перейти с яхты мисс Харплер на катер вашего брата. Он отвез вас на остров, где вы сфабриковали себе алиби.Дюриэа делает короткую паузу и заканчивает:— Мне очень жаль, Миссис Райт, но я вынужден предложить вам пройти со мной в управление полиции.Пирл Райт смотрит на прокурора безнадежным взглядом и говорит усталым голосом:— Пойдемте, если вы настаиваете на этом. Сомневаюсь, что это вам что-нибудь даст. Я действительно находилась на яхте Джоан, когда Нита Молин попросила позволить ей вести наблюдение за «Джипси Квин». Мы опасались, что, если Джоан откажет, это может вызвать ее подозрения.Дюриэа спокойно спрашивает:— Я бы хотел услышать ваше объяснение, почему вы убили своего мужа?— Но я не убивала его! Именно поэтому…— Как? Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что, фабрикуя себе алиби, вы ничего не знали о смерти мужа? Вы считаете нас такими наивными?— И тем не менее это правда. Я подозревала, что Эддисон Стирн и Артур готовят какую-то махинацию, чтобы лишить меня наследства. Я догадывалась, что Стирн намеревается соединить Ниту Молин и Артура, после того как он разведется со мной. Тогда я решила пошпионить за ними. В субботу утром мы с Уорреном отправились на катере за «Джип-си Квин» из Лос-Анджелеса. Когда мы убедились в том, что яхта взяла курс на Санта-Дельбарру, мы развернулись и поплыли на остров Каталина, где нас ждала Джоан. Несколько дней назад она согласилась предоставить яхту в мое распоряжение.Пирл Райт умолкает, стараясь взять себя в руки. Затем продолжает:— Когда мы прибыли на остров, то не сразу нашли Джоан, так как она отправилась на рыбную ловлю в открытое море. Когда же наконец мы ее обнаружили, ей пришлось вернуться на остров, чтобы заправиться бензином. И когда в конце концов мы прибыли в Санта-Дельбарру и пришвартовались неподалеку от «Джипси Квин», было уже шесть часов вечера. Я стала наблюдать за яхтой в бинокль.— И что же вы увидели?— Ничего, мистер Дюриэа. Это доказывает…— Это доказывает, что вы убили вашего мужа почти сразу после того, как «Альбатрос» стал на якорь.— Но я вас уверяю в том, что я невиновна!— Согласно вашему собственному заявлению, вы находились в каких-нибудь тридцати метрах от того места, где был убит ваш муж. У вас была возможность сделать это. Кроме того, вы сфабриковали себе алиби, чтобы ввести полицию в заблуждение. Учитывая все изложенное, миссис Райт, я вынужден арестовать вас. Можете взять с собой некоторые вещи и предметы туалета.Неожиданно в доме раздается неописуемый грохот от передвигаемой мебели. Затем слышится выстрел, после чего дом погружается в мертвую тишину.— Смотрите за этой женщиной! — приказывает Дюриэа одному из полицейских. — Остальные идут со мной.Они бегом спускаются вниз по лестнице.Дюриэа открывает дверь в комнату, и в него сразу летит стул.Грэмпс Виггинс в одном купальнике и с половой щеткой в руке прыгает из угла в угол, нанося быстрые и точные удары.Уоррен Хилберс с искаженным от ярости лицом и безжизненно повисшей рукой хватает другой рукой все, что ему подворачивается, и бомбардирует старика.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17