А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее партнер взял карты и без колебаний выбрал те, которые собирался открыть. Горация, зная, что перед ней опытный игрок, не торопилась выкладывать свои. Первую партию она проиграла, но с незначительным числом очков, а потому не беспокоилась.– Мой ход, – сказал ее партнер. – Мне кажется, я выиграл. Вот, четыре короля!– Возможно, – сказала она. – Начнем снова?На этот раз она выиграла. У нее возникло подозрение, что ей просто позволяют выигрывать, но если ее партнер и играл с намеренной небрежностью, то делал он это так, что придраться было не к чему. Поэтому она пристально следила за тем, как он играл последнюю партию.После второй сдачи она была уже уверена, что ей снова разрешили выиграть, но теперь ее партнер, игрок гораздо более опытный, опережал ее по очкам. Горация поняла, что ей не по силам тягаться с таким мастером.Когда она брала карты, чтобы сыграть последнюю партию, пальцы ее уже безудержно дрожали. У нее не оставалось никакой надежды на выигрыш – если только ее не спасет чудо. Поэтому лучшее, что можно было сделать, – это не думать о неизбежном.Чуда не произошло. Горация разрыдалась.Потом подняла глаза на партнера и, сделав над собой усилие, улыбнулась.– Вы выиграли, сэр. Боюсь, я п-плохо играла в последней партии. А вторую вы дали мне в-выиграть, не так ли?– Возможно, – сказал он.– Лучше бы вы не делали этого. Я н-не хочу, чтобы со мной обращались как с ребенком, сэр.– Успокойся, дорогая, у меня не было намерения дать тебе выиграть больше одной игры. Просто я задумал получить твой локон. Я требую его, мадам.– К-конечно, – сказала она, но про себя подумала, что бы сказал Рул, если бы мог видеть ее теперь, и содрогнулась от этой мысли. Она вынула из ридикюля ножницы.– Р-Роберт, что ты с ним будешь делать? – застенчиво спросила она.– Это уж мое дело, – ответил он.– Но, если кто-нибудь уз-знает, будут говорить жуткие вещи, и Рул узнает, а я этого не х-хочу, потому что знаю – мне не с-следовало этого делать! – выпалила Горация.– Дай мне ножницы, – невозмутимо произнес он. – И, возможно, я скажу тебе, что собираюсь делать с твоим локоном.Он поднялся и обошел вокруг стола.Она ощутила его прикосновение к своим волосам и вспыхнула от стыда. С напускным равнодушием она заметила:– Он будет с-слишком напудренным, Р-Роберт!– И прелестно пахнущим, – согласился он. Она почувствовала, как ножницы отрезали ее локон, и сразу вскочила с кресла.– Вот и все! Но, р-ради Бога, никому не говори, обещаешь? – сказала она и направилась к окну.– Мне кажется, пора возвращаться домой. Я, наверное, уж-жасно задержалась.– Едем, – сказал он, приближаясь к ней. – Ты умеешь проигрывать, милая.Не успела она понять его намерений, как он уже обнял ее и одной рукой ловко снял маску с ее лица. Испуганная, бледная от ярости, она попыталась высвободиться. Человек в алом домино взял ее за подбородок, нагнулся и поцеловал прямо в губы.Горация вывернулась, когда он наконец ослабил объятия. Она задыхалась, была потрясена, дрожь охватила ее с ног до головы.– Как вы с-смеете? – задыхаясь от гнева, воскликнула она и провела рукой по лицу, словно хотела стереть поцелуй. – Как вы смеете прик-касаться ко мне?!Она заметалась, бросилась к занавесу и, откинув его, исчезла.Он и не пытался ее преследовать. Странная улыбка блуждала по его лицу. Он бережно положил локон в карман.Какое-то движение у окна заставило его поднять глаза.Перед ним стояла леди Мейси, зеленое домино скрывало ее наряд, с руки свисала маска.– Не очень хорошо задумано, Роберт! – угрожающе сказала она. – Прелестная сцена, но меня поражает, что такой умный человек, как ты, мог допустить такую грубую ошибку. А я-то думала, ты знаешь, как вести себя с этой маленькой дурочкой! Теперь вы будете рады любой моей помощи, милорд.Улыбка исчезла с лица человека в алом домино. Он поднес руку к своей маске.– Неужели? – сказал он с выражением, явно не похожим на интонацию лорда Летбриджа. – Ну а вы, мадам, вы уверены в том, что сами не совершили большую ошибку? Глава 12 Когда Горация выбежала из игровой комнаты у Рейнлея, она была настолько потрясена, что забыла надеть маску. Натолкнувшись на леди Мейси, которая тоже была без маски, она на мгновение оказалась с ней лицом к лицу.Леди Мейси посмотрела на нее так, что щеки Горации вспыхнули. Та не произнесла ни слова, и Горация, завернувшись в домино, проскользнула мимо нее по террасе и сбежала по ступенькам в сад.Спустя шесть часов Горация наслаждалась завтраком в постели. Она была слишком молода, чтобы неприятности лишили ее аппетита, но этой ночью она видела ужасные сны, так что проснулась не слишком отдохнувшей.Пока служанка собирала разбросанные украшения, Горри пила шоколад, размышляя над событиями прошлой ночи. То, что совсем недавно казалось ей невинной проделкой, теперь выглядело серьезным нарушением приличий, почти изменой. Сначала этот случай с локоном. Теперь, при свете дня, Горация тщетно пыталась понять, как она могла согласиться играть на такую ставку.Это было… это было вульгарно! Но хуже всего была встреча с Каролин Мейси. Если та все видела, а Горация была в этом уверена, к завтрашнему дню весь город уже будет об этом знать.Она была абсолютно уверена, что даже если Каролин и не скажет никому, то эрлу она скажет непременно и будет только рада возможности внести разлад между ним и его женой.Неожиданно она отодвинула от себя поднос.– Я б-буду вставать! – сказала она.– Да, миледи. Какое платье наденет ваша светлость?– Все р-равно, – резко ответила Горация.Часом позже она спустилась вниз и спросила лакея, дома ли эрл.Его светлость, сказали ей, только что вернулся и сейчас занят с мистером Гисборном.Горация глубоко вздохнула и через зал направилась к кабинету мистера Гисборна.Эрл стоял у стола спиной к двери, читая речь, подготовленную для него мистером Гисборном. Он, очевидно, ездил кататься верхом, поскольку на нем были сапоги с отворотами, бриджи из оленьей кожи и отлично скроенный фрак из синей материи, с серебряными пуговицами. В руке он держал хлыст и перчатки, его шляпа лежала на кресле.– Восхитительно, мой дорогой мальчик, но слишком растянуто. Я половину забуду, и лорды будут в шоке, – сказал он и вернул бумагу секретарю. – И, Арнольд, немного меньше эмоций. Я так и думал, что ты согласишься!Мистер Гисборн поклонился Горации. Милорд повернул голову:– Тысяча извинений, любовь моя1 Я не слышал, как ты вошла.Горация несколько натянуто улыбнулась мистеру Гисборну, который, привыкнув к более приветливому обхождению с ее стороны, недоумевал, что могло случиться.Она посмотрела на Рула:– Вы очень з-заняты, сэр?– Арнольд подтвердит тебе, моя дорогая, что я никогда не бываю занят.– Вы не могли бы уделить мне н-немного вашего времени?– Сколько вам угодно. – Он учтиво поклонился и открыл дверь, чтобы пропустить ее. – Пройдем в библиотеку?– Мне в-все равно, куда идти, – смиренно сказала Горация. – Но мне необходимо побыть с тобой н-наедине.– Это очень лестно, моя дорогая.– Это не так, – скорбно ответила Горация. Она вошла в библиотеку и ждала, пока он закроет дверь. – Я д-должна кое-что сказать тебе.В его глазах промелькнуло удивление. Он целую минуту, как ей показалось, смотрел на нее изучающим взглядом. Затем подошел к ней.– Присядь, Горри.Она осталась стоять, ухватившись за спинку стула,– М-Маркус, я хочу сказать, что совершила нечто уж-жасное!.Уголки его рта скривились в еле заметной улыбке.– Ну что ж, я готов к худшему.– Уверяю, это вовсе не смешно, – сказала Горация трагическим тоном. – Н – напротив, я боюсь, ты будешь очень зол, и я должна признать, – добавила она искренне, – что я этого заслуживаю, даже если ты накажешь меня этим хлыстом. Только я надеюсь, что ты н-не станешь этого делать, М-Маркус?– Твердо тебе обещаю, что не стану, – сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. – Ну, Горри, так что же случилось?Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.– М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? – Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. – Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если… если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.– Да, он передал, – ответил Рул.– Ну… я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.Последовала пауза.– Это все? – спросил Рул.– Нет, – призналась Горация. – Это только н-начало. X-худшее впереди.– Тогда мне лучше оставить свое возмущение, – сказал он. – Продолжай. Горри.– Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и… и п-просила это передать, потому что… потому что…– Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, – ободрил ее Рул.Она посмотрела на него.– Да, это было п-причиной, – призналась она. – Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.– Теперь мне все ясно, – сказал Рул. – Что же было вРейнлее?– Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но… но не на деньги. – Она нахмурила брови и неожиданно сказала: – Рул, м-может быть, я выпила с – слишком много шампанского?– Хотелось бы верить, что нет, Горри. – Иначе я не могу это объяснить, – сказала она. – Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и – нет смысла об – обманывать тебя, Рул, – я согласилась! – И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала: – И я п – позволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и… я проиграла. Я д-должна сказать, – добавила она, – хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.– В это я могу поверить, – сказал эрл. – Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.– Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и… и теперь он у него.– Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? – спросил его светлость.– Нет, нет! – нетерпеливо воскликнула Горация. – Его н-нельзя получить обратно – я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом – хотя и не самое плохое. Он… он схватил меня, сорвал с меня маску и – поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.– Прими мои поздравления, Горри, – сказал он. – Ты меня порадовала.Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда. Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку – на ладони лежал напудренный локон.У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.– М-мой? – наконец выдохнула она.– Твой, моя дорогая.– Но я… Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:– Я его выиграл.– Выиграл? – повторила она, не понимая. – У кого ты его выиграл?– Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.– Рул, это… это был ты? – вскричала она.– Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?– О! – воскликнула готовая разрыдаться Горация. – О, я так б-благодарна тебе! – Она отпустила его руку. – Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?– В соседней беседке.– Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?– Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, – пояснил он.– Да, понимаю, – кивнула Горация. – И к-когда я вернулась, это уже был ты?– Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа. Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.– Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?Смех мелькнул в его глазах.– Не с-совсем так. Я… э-э-э… позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.Горация внимательно на него посмотрела.– Он н-не возражал?– Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.Она подошла ближе.– Маркус, ты з-заставил его отдать?– Нет, – ответил эрл. – Я просто забрал его.– 3-забрал? Но как он позволил?– У него не было выбора, – сказал его светлость.– Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?– Думаю, он отправился домой, – спокойно сказал эрл.– От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! – с негодованием воскликнула Горация.– Вряд ли он мог сделать что-нибудь, – сказал эрл. – Вероятно, мне следует объяснить, что господин… э-э… имел несчастье упасть в пруд с лилиями.Горация открыла рот.– Рул, ты столкнул его туда? – едва дыша, спросила она.– Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, – сказал его светлость, – а пруд так удобно расположен.Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.– Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! – Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала: – Он ведь не станет тебя вызывать?– Это маловероятно, – ответил Рул. – Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.Этот ответ ее не удовлетворил.– А что, если он попытается н-навредить тебе? – спросила она с жаром.– Думаю, у него это вряд ли получится, – равнодушно сказал Рул.– Лучше бы ты остерегся, Маркус.– Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.– А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?– Леди Мейси, – сказал он, – не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:– Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она… она так на меня посмотрела… так…– Мне ничего не надо говорить леди Мейси, – сказал Рул. – Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.Горация удивленно взглянула на него.– Значит, она знала, что это был ты?– Несомненно, знала, – ответил эрл.– О! – Горация с трудом переварила это сообщение. – А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? – неожиданно спросила она.– Откровенно говоря, нет, не собирался, – ответил Рул. – Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.– Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, – чистосердечно созналась Горация. – А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?– Безусловно.– Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! – решительно заявила Горация. – Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?– Вовсе нет, – ответил Рул. – Я сам с ним так обращаюсь.– Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! – возразила Горация. Она взглянула на часы. – О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! – Она уже хотела уйти. – Есть еще кое-что, что меня с-сердит, – сказала она, нахмурившись. – Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.– Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! – предложил он.– Н-нет, я должна идти, – ответила Горация, внезапно смутившись. – Она еще не видела моего нового ландо!Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:– Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?– О нет! – заверила ее Горация. – Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?– Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, – вздохнула леди Луиза. – Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое – что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю – Рул никогда тебе не скажет.Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.– В самом деле?– Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, – быстро сказала ее светлость, – но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23