А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неплохо проехались, а? Мне кажется, это лучший заезд сезона.
Сэр Джордж кивнул. Возбужденный охотой, он на время забыл о меланхолии.
– Да, зрелище доставило мне ни с чем не сравнимое наслаждение. Почему я раньше не ездил на охоту?
– Вам нужен был толчок, а, говорят, я умею подталкивать, – подмигнула ему леди Киллерби. – Энтони, вас что-то беспокоит? В понедельник вы скакали впереди всех, как и мисс Ситон. Должна сказать, ни один из вас не показал себя сегодня с лучшей стороны. – Леди Киллерби перевела взгляд с молодого человека на Тессу, которая лишь пожала плечами.
– В самом деле, Тесса, нет необходимости плестись в конце рядом с Мерсером, – согласился сэр Джордж. – Я знаю, ты впервые села на этого коня, но уверен, тебе не составит труда оказаться впереди. Разве ты не хочешь, чтобы твой отец гордился тобой?
Тесса заморгала, явно пораженная подобным поворотом дела. Бросив взгляд на дядю, она кивнула.
– Хорошо, папа. Когда собаки нападут на след, посмотрим, на что способен этот жеребец.
– А вы, Энтони? – обратилась к молодому человеку леди Киллерби. – Ваш конь что, захромал, или вы вдруг оробели?
– Ничуть, миледи, – ответил Энтони, широко улыбаясь. – Обещаю показать сэру Джорджу все, на что способен.
– Великолепно! – воскликнула леди Киллерби. – В таком случае мы насладимся охотой в полной мере. А теперь, с вашего позволения, поищем, где можно переехать ручей, иначе мы ничего не увидим, когда погоня возобновится.
Поклонившись сидящим в фаэтоне, Энтони искоса бросил взгляд на Эмери, который выглядел злым и разочарованным. Тесса же с благодарностью посмотрела на Энтони, когда дядя отвернулся.
Энтони не пытался заговорить с девушкой сразу, решив сделать это, когда начнется погоня. И все же он не смог удержаться и ободряюще улыбнулся в ответ. Награда не заставила себя ждать – девушка опустила глаза и тоже улыбнулась.
Эмери, хмуро глядя вслед отъезжающему фаэтону, повернулся к племяннице.
– Не думай, что это означает… – начал было он, но в этот момент собаки отдали голос, и сигнал рога возвестил о том, что погоня возобновляется.
– Едем! – крикнул Энтони обоим, понимая, что последовать за ним сможет только Тесса. – Мы ведь дали обещание.
Он пришпорил Фаро, уверенный, что Тесса неотступно следует за ним. Лидеры гонки направили своих коней в ручей, перейти его вброд было задачей не из легких – ведь вода доходила лошадям до колен.
Обернувшись, Энтони с удивлением заметил, что Эмери трусит на своем коне рядом с Тессой, хотя давал ось ему это крайне нелегко. Наездником он был никудышным. Вскоре все трое подъехали к ручью, который быстро катил свои воды.
Энтони направил Фаро шагом, дав ему возможность нащупать дно, и поднял ноги, чтобы не замочить сапоги. Тесса последовала его примеру. Эмери же въехал в воду галопом, не желая позволять этим двоим оставаться наедине. Как и следовало ожидать, его конь поскользнулся и завалился на бок.
Эмери с воплем рухнул в воду и, отплевываясь, встал на ноги.
– Дядя! Вы не ранены? – крикнула Тесса. Энтони уловил в ее голосе насмешливые нотки.
Он едва удержался, чтобы не рассмеяться: Эмери, выжимающий свою шляпу, выглядел весьма комично. Остальные охотники оказались менее сдержанными, и вскоре со всех сторон раздался громкий хохот. Очевидно, Эмери не очень-то любили.
Эмери побагровел.
– Со мной все в порядке, – прорычал он. – Езжайте своей дорогой!
Энтони не пришлось повторять дважды.
– Едемте, – сказал он Тессе. – Ваш отец и леди Киллерби уже на другой стороне ручья. – Он указал рукой туда, где фаэтон выезжал на противоположный берег. – Мы сдержим слово.
Взглянув на разгневанного дядю, Тесса кивнула и пришпорила коня. Оба коня пошли рысью, а затем пустились в галоп. Вокруг было слишком много людей, чтобы начать разговор, но Энтони чувствовал, что все идет так, как он задумал.
Несмотря на то, что Эмери все равно не смог бы догнать их, Тесса и Энтони увеличили скорость, все больше и больше отрываясь от остальных всадников.
Вскоре им пришлось перейти на легкий галоп, чтобы ненароком не обогнать бегущих впереди гончих. Так было проще разговаривать, но давало возможность остальным подъехать ближе.
– Ваш конь выглядит многообещающе, – заметил Энтони.
– Да, думаю, из него получится отличный гунтер после соответствующей тренировки, – ответила девушка, избегая взгляда Энтони.
Итак, она не желает разговаривать. Плохо.
Искусно направляя Фаро как можно ближе к коню Тессы и все же на безопасном расстоянии от него, Энтони начал теснить девушку вправо, в сторону от остальных всадников. И когда спустя несколько минут гончие вновь потеряли след, Энтони и Тесса находились вне пределов слышимости.
Как только они остановились, молодой человек перешел прямо к делу.
– Итак, Тесса, может, вы скажете мне, что все-таки происходит?
Тесса попыталась уклониться от разговора, повернув коня в сторону остальных всадников.
– Не знаю, о чем вы говорите.
Но обмануть Энтони было не так-то легко.
– Нет, знаете. Что это за глупая история с помолвкой?
– Вовсе не глупая, – еле слышно произнесла девушка. – Как уже вам сказал мой дядя и, несомненно, подтвердил отец, я собираюсь выйти замуж за Гарольда и хочу сделать это как можно скорее.
– Но почему? Ведь этот парень не нравится вам. Это как-то связано с предложением, которое я сделал вам вчера?
Тесса на мгновение подняла полные боли глаза, но не произнесла ни слова.
– Тесса? – упрямо повторил он. – Вас принудили к этому?
Тесса продолжала молчать, лишь мотнула головой.
– А ведь вы говорили, что никто не сможет разлучить вас с отцом. Я считал вас более смелой, Тесса.
Девушка вскинула голову, и боль в глазах сменил гнев.
– Смелость тут ни при чем! Вам хорошо говорить, когда часть вины лежит и на… – Девушка осеклась.
– Значит, все дело в том, что мы провели ночь вместе, – произнес Энтони. – Насколько я понимаю, об этом стало каким-то образом известно? Эмери угрожали рассказать все вашему отцу, если вы не выйдете замуж за Гарольда?
– Не совсем так. – Тесса вновь отвела глаза. – Папа узнал, что я не была в тот вечер у Хиллтопов. Но о том, что я провела ночь с вами, не знает. Он уверен, что моя репутация будет испорчена, если я не выйду замуж как можно скорее, поэтому, когда Гарольд сделал предложение, он настоял, чтобы я приняла его.
– И вы не сочли нужным сообщить им всем, что уже получили предложение от меня? – Энтони сам не знал, разгневан он или уязвлен. Неужели он ошибся в ее чувствах к нему?
Но когда Тесса подняла на него свои большие карие глаза, он увидел в них печаль и любовь.
– Я не могла! Разве вы не понимаете? Это было бы равносильно признанию…
Но тут собаки совсем некстати вновь отдали голос, и Тесса, пришпорив коня, поскакала догонять остальных. Энтони еле слышно выругался, проклиная очередную отсрочку.
Теперь он точно знал, что делать. Как только ему удастся поговорить с сэром Джорджем наедине, он откроет ему правду. И старик наверняка настоит на том, чтобы Тесса вышла замуж за него, Энтони, а не за своего авантюриста кузена. Во время следующей остановки он посвятит Тессу в свой план.
Глава 15
Тесса собиралась держаться как можно дальше от Энтони весь остаток дня. Он и так уже вынудил ее во многом признаться, но если она расскажет ему остальное, он почувствует себя обязанным сделать то, о чем будет потом жалеть всю жизнь.
Выполнению ее намерений помогло то, что собаки не теряли больше следа и спустя всего полчаса загнали лису в угол. Не желая видеть кровопролития, Тесса извинилась и поспешила встретить отца и леди Киллерби, ехавших позади всех.
– Может быть, поедем домой, папа? – спросила Тесса отца. – Должно быть, ты замерз и устал.
– Ерунда, – заявила леди Киллерби. – Надеюсь, вы не устали и не замерзли, сэр Джордж?
Сэр Джордж покачал головой.
– Я ценю твою заботу, Тесса, но это был самый чудесный день в моей жизни впервые за много лет.
– И вы, конечно же, не хотите пропустить мою вечеринку, – добавила леди Киллерби. – Не стоит беспокоиться, мисс Ситон, мы усадим вашего отца у камина в Айви-Лодж, и он будет чувствовать себя как дома.
Тесса кивнула, но сердце ее упало. Как ей удастся избежать разговора с Энтони, если все они поедут в Айви-Лодж?
– Тогда я поеду сначала домой, чтобы переодеться, – сказала девушка, надеясь, что ей удастся потянуть время и приехать к концу вечеринки.
Однако леди Киллерби запротестовала.
– Нет, нет, моя дорогая! Как вы не понимаете, в этом-то вся прелесть. Все должны поехать на вечеринку в охотничьей одежде. Хотя те, кто умудрился упасть в грязь и промокнуть, как ваш бедный мистер Эмери, будут настаивать на том, чтобы переодеться.
– Значит, дядя Эмери тоже едет? – спросила Тесса у отца.
Сэр Джордж кивнул.
– И Гарольд тоже. Думаю, это весьма кстати, тем более что вы помолвлены. – При этих словах радость в его глазах несколько померкла.
Леди Киллерби фыркнула и сказала:
– Да, по просьбе сэра Джорджа я сказала мистеру Эмери, чтобы он привез своего сына. Но теперь нам лучше отправиться в путь, я ведь должна встречать гостей. Поворачивай, Генри.
Тесса ехала рядом с фаэтоном, время от времени оглядываясь, чтобы убедиться, что Энтони довольно далеко. А в Айви-Лодж в присутствии ее дяди и Гарольда он вряд ли вернется к прерванному разговору.
К сожалению, когда они приехали, он был уже в охотничьем домике.
– А, вот и вы, – приветствовал он вновь приехавших. – Пока нас не было, Киллер отдавал распоряжения, так что все готово. Вам понравилась сегодняшняя охота, сэр Джордж?
– Очень, – ответил старик. – Лили настаивает, чтобы я сопровождал ее на каждой охоте, и я выполню ее желание.
Тессе это не понравилось.
– Папа, ты уверен… – начала было она, но Энтони перебил ее:
– Великолепно! Рад это слышать. Вы действуете ободряюще не только на своего сына, леди Киллерби. – Он бросил на Тессу многозначительный взгляд, который та проигнорировала.
– Скажите, миледи, здесь найдется комната, где я могла бы освежиться? – спросила девушка, спешиваясь и передавая поводья груму.
В это время к дому подъехали мистер Терпин, лорд Рашфорд и сэр Чарлз.
Леди Киллерби с легкостью выпрыгнула из фаэтона.
– Конечно. Я провожу вас, пока лорд Энтони с друзьями помогут вашему отцу войти в дом.
Тесса последовала за леди Киллерби наверх. В отведенной для нее комнате девушка нашла умывальник с холодной и горячей водой, гребень, зеркало и еще много необходимых вещей.
Десять минут спустя она вновь появилась в холле и тут же увидела Энтони.
– Может, закончим наш разговор? – предложил он, чувственно улыбаясь. Улыбка показалась Тессе даже слишком чувственной, особенно если принять во внимание тот факт, что она помолвлена с другим.
Сердце ее учащенно забилось.
– Мне нечего больше сказать вам, – произнесла она, проклиная себя за неспособность дать этому наглецу отпор, которого он заслуживал.
Энтони подошел ближе.
– Но у меня осталось много вопросов, – тихо произнес он. – Тесса, вы действительно хотите выйти замуж за Гарольда Эмери?
Взгляд Энтони, казалось, проникал ей в самую душу.
– Я должна, – прошептала она.
– Но вы сами хотите этого?
Собрав волю в кулак, девушка посмотрела Энтони в глаза и солгала:
– Да.
Энтони схватил ее за плечи, прижал к себе и запечатлел на ее губах страстный поцелуй.
Девушка замерла; ошеломленная, и со стоном прильнула к Энтони. Желание взяло верх над рассудком. Этот мужчина ей нужен, она не в силах от него отказаться.
Энтони отпустил плечи девушки, а его поцелуй стал более нежным. Почти не осознавая, что делает, Тесса приоткрыла губы, и язык Энтони ворвался в глубины ее рта. Казалось, тела их слились, стали единым целым.
Губы Энтони ласкали ее губы, и каждая частичка ее тела отзывалась на его ласки. Тесса хотела, чтобы этот поцелуй длился вечно.
Однако мысль об ужасной действительности, словно грозовое облако, мелькнула в ее разгоряченном сознании. Тяжело дыша, Тесса отпрянула назад.
Несмотря на пылающую в его душе страсть, Энтони улыбнулся, а в его глазах мелькнула насмешка.
– А теперь повторите еще раз, что хотите выйти замуж за Гарольда Эмери.
Тесса молчала.
– Я знаю, насколько искусно вы умеете лгать, Тесса, – произнес Энтони. – На протяжении многих лет вы скрывали от своего отца истинное положение дел в поместье. Сами вы умеете лгать, но ваше тело вас подводит. Я хотел узнать правду, и теперь я знаю ее.
Тесса судорожно сглотнула.
– Но это ничего не меняет, лишь заставляет меня еще больше сожалеть о том, что я вынуждена сделать.
– Но почему? – гневно спросил Энтони. – Почему вы не можете выйти замуж за меня? Из-за вашего отца?
– Лишь отчасти, – призналась наконец Тесса. – Я никогда не стану частью вашего мира, Энтони. Вы должны это знать. Ваша семья не примет меня. Я прекрасно вписываюсь в обстановку охоты, но на балу или в лондонском обществе мое появление будет столь же неуместно, как появление гончего пса или лошади.
– Я так не думаю, – уверенно возразил Энтони. – Тесса, пожалуйста, позвольте мне…
В этот момент на лестнице раздались шаги, и Энтони поспешно отошел от девушки. Тесса тоже сделала два шага назад и принялась приглаживать волосы.
– Вот вы где, – воскликнула леди Киллерби, поднимающаяся по лестнице. – Идемте вниз. Уже собираются гости.
Не говоря ни слова, молодые люди последовали за леди Киллерби. Энтони не сможет ее переубедить, размышляла Тесса. Они совершенно не подходят друг другу, и общество даст им это понять.
На пороге гостиной их приветствовал гул голосов, и Тесса отметила, что в зале собралось уже около дюжины человек, включая ее дядю и кузена.
– А вот и моя невеста, – громко произнес Гарольд, направляясь к девушке. Она не сомневалась, что его вытолкнул вперед отец, поэтому радость в голосе молодого человека была явно наигранной. – А я искал тебя, дорогая.
Изобразив на лице некое подобие улыбки, Тесса ответила:
– Я ходила наверх умыться после охоты. Кроме того, мне просто необходимо было поправить прическу.
Она подозревала, что ее волосы в беспорядке после того, что только что произошло между ней и Энтони. Ее губы опухли и до сих пор горели. Тессе казалось, что собравшиеся обо всем догадались. Но никто не смотрел в ее сторону, а Гарольд взял девушку за локоть и провел к креслу, стоявшему рядом с его отцом.
Леди Киллерби приветствовала вновь прибывших. Тесса видела их на охоте, но не могла припомнить имен. Подав гостям по бокалу хереса и печенье, леди Киллерби принялась сновать по комнате, чтобы убедиться, что всем нашлось место. Тесса заметила, что женщина уделяет особое внимание сэру Джорджу, который выглядел весьма довольным.
– Хочу еще раз поблагодарить вас, миледи, за то, что вы любезно пригласили меня и моего сына на эту вечеринку, – произнес Мерсер Эмери, когда леди Киллерби проходила мимо.
Ответная улыбка женщины показалась Тессе слегка натянутой.
– Не стоит благодарности, сэр. Двери этого дома всегда открыты для родственников сэра Джорджа. Только умоляю, не завладевайте вниманием мисс Ситон надолго. Она здесь единственная женщина, кроме меня, и должна помочь мне развлекать гостей. Вы и так проводите с ней почти все время.
Краем глаза Тесса заметила, как Гарольд нахмурился.
– Но… – начал он, однако отец одернул его.
– Не здесь, Гарольд, – донесся до слуха Тессы шепот дяди. – Если мы хотим быть принятыми в общество этих людей, надо играть по их правилам. – Затем он обратился к племяннице: – Иди, детка. Помоги ее светлости разлить чай.
– Вы могли бы занять беседой мистера Торнтона, – добавила леди Киллерби, и Тессе оставалось лишь надеяться, что она сможет сконцентрироваться на беседе.
Энтони, наблюдающий за девушкой с противоположного конца гостиной, с удовольствием заметил отразившееся на лице Гарольда недовольство. Значит, парню не все равно, что его невеста беседует с другими мужчинами.
Никто из собравшихся не обращал внимания на отца и сына, очевидно, понимая, что это люди не их круга. Улыбаясь, Энтони подошел к Эмери и отвесил им полунасмешливый поклон.
– Добро пожаловать в Айви-Лодж, джентльмены, – произнес он. – Надеюсь, вы не простудились после сегодняшнего падения, мистер Эмери?
Кто-то из стоявших рядом джентльменов засмеялся, и Эмери нахмурился:
– Думаю, нет, милорд. Наша семья славится своим необыкновенно крепким здоровьем.
– Рад это слышать. Жаль, что вы не смогли присоединиться к нам сегодня, – обратился Энтони к молодому Эмери. – Почему мы не имели удовольствия видеть вас на охоте в этом сезоне?
Лицо Гарольда потемнело, но, бросив взгляд на отца, он выдавил из себя улыбку.
– Я был занят, – довольно грубо ответил Гарольд.
– А, уверен, вы прекрасный наездник, раз проводите так много времени с лошадьми.
– Совершенно верно.
– Рад это слышать, – весело произнес Энтони.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30