А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Как только кончилась война, он начал собирать свою собственную свору. – Спокойно, Зефир, – добавил он, когда конь нервно отступил назад.
Энтони знаком приказал груму подойти ближе, сильно натянув поводья.
– Хорошо, Тесса, – тихо произнес он. – Поговорите с ним.
Однако девушка ждала, дав Энтони возможность самому успокоить коня, И заговорила лишь, когда тот намеревался встать на дыбы.
– Ну же, Зефир, все не так плохо, – тихонько заворковала она. – Слушайся лорда Энтони, своего нового хозяина.
Энтони в это время гладил коня по шее и что-то нашептывал. Конь перестал дрожать и перебирать ногами, хотя продолжал искоса поглядывать на приближающуюся собаку. Тесса не могла сказать с уверенностью, кто влиял на коня больше – она или Энтони. Да и сам Зефир не смог бы.
Пока Энтони и Тесса успокаивали коня, грум с собакой приблизился к нему на несколько футов и обошел вокруг. При этом Тесса даже не дотронулась до Зефира.
– Поразительно, – выдохнула она.
– Видите? У меня тоже есть кое-какие способности, – с улыбкой произнес Энтони, когда грум удалился на достаточное расстояние. – Возможно, мне удастся убедить вас позволить мне…
Но в этот момент откуда-то сверху раздался душераздирающий крик.
– Что вы делаете с этим псом, Энтони? – кричала леди Киллерби из окна гостиной, которое она, очевидно, открыла именно с этой целью, потому что погода в ноябре стояла довольно прохладная.
Тесса подпрыгнула от неожиданности, а Зефир снова начал перебирать ногами, но Энтони тотчас же успокоил его.
– Как видите, дрессирую коня, миледи, – откликнулся он. – Но мы уже закончили.
– Хорошо. Сейчас подадут ленч, так что у вас есть время быстро умыться и присоединиться к нам. – Кивнув, от чего зеленовато-желтые перья на ее тюрбане всколыхнулись, женщина захлопнула окно.
Энтони округлил глаза, а потом произнес:
– Почему бы вам не вернуться в дом, пока я отведу Зефира в конюшню. Я скоро присоединюсь к вам.
Отчасти Тесса была рада, что их беседу прервал и, но, с другой стороны, она испытывала некоторое разочарование. Может, она втайне надеялась, что Энтони удастся переубедить ее? Но это не принесло бы ничего хорошего ни одному из них.
За ленчем беседа вертелась вокруг каких-то общих тем, что позволило Тессе погрузиться в собственные размышления. Но всякий раз, когда она вспоминала о предложении Энтони, леди Киллерби возвращала ее к реальности, требуя ответа на тот или иной банальный вопрос. Точно так же она донимала и Энтони.
Ленч подходил к концу, когда Тесса поблагодарила хозяйку и всех собравшихся, а потом сообщила, что ей пора возвращаться домой к отцу. Энтони поднялся из-за стола вслед за ней, и Тесса приготовилась к неизбежному объяснению с Энтони по пути домой.
– Подождите, – произнесла леди Киллерби. – Думаю, я поеду с вами и нанесу визит сэру Джорджу, раз он не смог приехать сам. Нехорошо, что большую часть времени он проводит в одиночестве.
Тесса взглянула на Энтони. Тот слегка нахмурился. Однако вскоре лицо его приняло обычное выражение.
– Конечно, миледи, – вежливо ответил он. – Я прикажу подать экипаж, пока вы будете одеваться.
Спустя десять минут они уже катили по дороге, ведущей в Уитстоун. Леди Киллерби болтала без умолку.
– Я знаю, что ваш отец никуда не выезжает, мисс Ситон, – говорила она. – Но разве никто из соседей не навещает его? В молодости он был таким общительным!
– Шесть лет назад с ним произошел несчастный случай, и здоровье его пошатнулось, миледи, – ответила девушка. – Он слишком быстро уставал и не мог принимать посетителей.
Тесса не стала вдаваться в подробности и объяснять, что это она сама отсылала гостей, даже не сообщая об их приезде отцу.
– Хм. Он совсем не показался мне слабым или усталым в воскресенье вечером. Уверена, общение пойдет ему на пользу, – произнесла леди Киллерби тоном, не терпящим возражений. – Как только станет известно, что я навещаю его, к вам в гости потянутся соседи, помяните мое слово. О моем визите прознают еще до наступления ночи. Слухи разносятся здесь довольно быстро. – Женщина захихикала.
Сэр Джордж был, без сомнения, рад видеть леди Киллерби.
– Какая приятная неожиданность! – воскликнул он, приглашая ее в гостиную. – Тесса, будь любезна, прикажи повару подать что-нибудь к чаю. Проходите, проходите, миледи, устраивайтесь поудобнее.
Тесса позвонила в колокольчик. Пока она разговаривала с миссис Биллз, леди Киллерби уселась в кресло возле камина, и очень скоро они с сэром Джорджем погрузились в воспоминания молодости.
– Наверное, я зря ограждала его от общения все эти годы, – вполголоса призналась Тесса Энтони, видя оживление на лице отца. – Но я была уверена…
– Я знаю. Вы действовали из лучших побуждений. И это вполне понятно. Но теперь вы, возможно, убедились, что он не так уж беспомощен, как вам казалось?
Тесса посмотрела на Энтони и увидела в его глазах нежность.
– Возможно, вы правы, милорд, но пока я не вправе пренебрегать его здоровьем ради собственных интересов.
Во взгляде Энтони промелькнуло разочарование.
– Я понял, что не могу просить… – начал он, но леди Киллерби перебила его:
– Вы не согласны, мисс Ситон?
– Прошу прощения, миледи? – переспросила девушка. Что собирался сказать лорд Энтони? Что он все равно не может просить ее стать его женой? Что он передумал? Сердце Тессы болезненно сжалось, но разве не этого она хотела.
Леди Киллерби пояснила:
– Я только что пригласила вашего отца сопровождать меня завтра в Бельвуа. Герцог Ратланд был в свое время моим почитателем. – Она захихикала. – Но это не имеет никакого значения, – поспешно добавила леди Киллерби, когда сэр Джордж нахмурился. – Мы все сможем заехать сюда завтра утром, – продолжала между тем женщина. – Думаю, Энтони и его друзьям не составит большого труда усадить сэра Джорджа в мой фаэтон. Ну и весело же мы проведем время!
Тесса с беспокойством взглянула на отца. Ему придется провести целый день на улице в открытом экипаже. А ведь уже ноябрь!
– Честно говоря, мне ужасно хочется совершить эту поездку, – произнес сэр Джордж, прежде чем Тесса успела высказать свои сомнения. – Свежий воздух пойдет мне на пользу, если, конечно, не будет дождя.
Тесса тотчас же ухватилась за эту мысль.
– А что, если дождь все-таки пойдет, папа? В это время года такое часто случается.
– Чушь! – воскликнула леди Киллерби. – На небе ни облачка, и наверняка такая погода продержится еще несколько дней. Если с утра соберется дождь, я тоже не поеду на охоту. Так что можете не беспокоиться на этот счет.
– Видишь, Тесса. Лили тоже не хочет промокнуть. Все будет в порядке.
Несмотря на обуревавшие ее сомнения, Тесса чувствовала, что не вправе запретить или разрешить что-либо отцу, хотя привыкла к такому положению дел за многие годы.
– Надеюсь, вы правы, – только и сказала она. Возможно, позже, когда они останутся одни, ей удастся переубедить отца.
Леди Киллерби поднялась с кресла.
– Идемте, Энтони, я обещала сыну не задерживаться. Не хочу, чтобы он волновался. И снова совершил какое-нибудь безрассудство.
Тесса проводила гостей до экипажа и поблагодарила леди Киллерби за ее доброту. Энтони помог пожилой женщине сесть в экипаж, а затем повернулся к Тессе.
– Мне многое нужно вам сказать, но разговор придется отложить на завтра.
Девушка кивнула, стараясь прочитать выражение глаз Энтони.
– Энтони, я… – начала она и осеклась. Любое ее слово вызвало бы лишь новые возражения, но вести подобные разговоры в присутствии леди Киллерби, ожидающей в экипаже, было невозможно.
– Тогда до завтра, – произнесла девушка.
Энтони с нежностью посмотрев на нее, потом повернулся и сел в экипаж.
– До завтра, – бросил он, хлопнув дверцей. Проводив взглядом удаляющийся экипаж, Тесса вздохнула. За ночь Энтони поймет, насколько неблагоразумным будет их союз. А может, он уже понял это и собирался завтра сказать об этом Тессе? В любом случае так будет лучше для них обоих. Разве нет?
Сэр Джордж все еще пребывал в приподнятом расположении духа, когда Тесса вернулась в гостиную. Поглощенный мыслями о предстоящей поездке, он и не вспомнил о мемуарах, которые совершенно забросил в последнее время.
– Хочешь, я помогу тебе привести в порядок твои записи, папа? – спросила Тесса, стараясь отвлечь отца от неприятного для нее разговора.
– В этом нет необходимости, – весело ответил тот. – Загляни-ка в кабинет, сама все увидишь.
Тесса с любопытством зашла в кабинет. К ее удивлению, там царил необыкновенный порядок. Бумаги, которых стало теперь намного меньше, были аккуратно сложены в стопочки, а книги заняли свои места на полках.
– Это Гриффит так разобрался, пока меня не было? – спросила девушка, возвращаясь в гостиную.
Сэр Джордж покачал головой.
– Он убрал на верхние полки лишь несколько книг, остальное·я сделал сам. Удивительно, как мало времени это заняло, стоило мне только взяться за дело. Я избавился от всех старых записей и копий, а остальное разложил по датам.
– Это… чудесно. Я горжусь тобой, папа, – вне себя от удивления, вымолвила Тесса.
– Вообще-то я тоже собой горжусь, – произнес сэр Джордж, широко улыбаясь, и добавил: – Теперь мне будет намного легче писать, если, конечно, я выкрою для этого время.
Тесса не знала, как отнестись к переменам, произошедшим в отце за последние две недели, но постепенно приходила к выводу, что ничего плохого они отцу не принесли. Теперь он гораздо меньше пил и…
Стук в дверь прервал ее мысли;
Тесса поднялась, приглаживая волосы. Неужели Энтони вернулся, чтобы поговорить с ней или с отцом? Нет, он не успел бы проводить леди Киллерби до дома и вернуться.
В дверях появился Гриффит.
– Миссис и мисс Хиллтоп, сэр, – объявил он. – Проводить их наверх?
Тесса, захваченная врасплох, лишь охнула, на ходу придумывая благовидный предлог для отказа, когда сэр Джордж произнес:
– Конечно. Не заставляй их ждать внизу. И вели принести свежего чаю.
– Но, папа, – слабо запротестовала Тесса, так и не придумав ничего, ей оставалось лишь надеяться, что случится чудо и ее ложь не откроется.
Спустя несколько минут в комнату, пыхтя, вплыла тучная миссис Хиллтоп. Вслед за ней появилась Синтия Хиллтоп. За несколько лет в ее внешности ничего не изменилось. Лицо напоминало мордочку хорька, а узкие глаза бегали, словно старались рассмотреть все до мельчайших подробностей.
– Добро пожаловать, миссис Хиллтоп, мисс Хиллтоп, – приветствовал гостей сэр Джордж, прежде чем миссис Хиллтоп успела перевести дыхание. – Ваше посещение такая честь для нас!
Женщина уселась на ближайший стул, и принял ась обмахиваться платочком.
– Рада, что застала вас дома, сэр Джордж, и вас, разумеется, тоже, дорогая мисс Ситон! – Она сделала знак дочери сесть рядом.
Синтия повиновалась. Она быстро оглядела Тессу, сэра Джорджа и украшения на камине, а потом воззрилась на мать.
– Должна признаться, сэр, я не знала, что и думать, когда получила от вас записку с благодарностью за нашу доброту, – продолжала миссис Хиллтоп, отдышавшись. – Но потом догадалась, что это своего рода шутка, потому что мы в последнее время были непростительно невнимательны к своим соседям.
Тесса изобразила на лице радушную улыбку.
– Ну что вы, мэм! Мы ничуть не считаем вас невнимательными.
Сэр Джордж кивнул.
– В самом деле, мадам. Ваш визит сегодня сам по себе любезность, потому что, по моим сведениям, вы как раз должны направляться в Лондон.
– О, разве я не говорила тебе, папа? – громко воскликнула Тесса, прежде чем миссис Хиллтоп успела выразить удивление. – Как оказалось, я ошиблась. Я не совсем правильно поняла услышанное.
Миссис Хиллтоп притворно рассмеялась:
– Да, молва зачастую искажает истину. Кстати, вы действительно выезжаете на охоту, мисс Ситон?
Тесса с облегчением кивнула, надеясь, что отцу не покажется странным, что Хиллтопы ничего не знают о ее выездах на охоту после вечера, проведенного вместе.
– Это правда. Папа разрешил мне, но при условии, что дядя Мерсер будет сопровождать меня, чтобы соблюсти приличия. Очень надеюсь, что со временем и другие леди последуют моему примеру. – Тесса взглянула на Синтию, которая выглядела так, словно проглотила лягушку.
– Вот видишь, мама? – начала та, но мать тотчас же сделала ей знак замолчать.
– Да, мой муж разговаривал с мистером Эмери вчера вечером в «Лебеде». Он был удив… э… рад видеть его в компании молодых аристократов, приехавших на охоту. Haсколько я поняла, некоторые из них были приглашены к вам на ужин?
Внезапно Тесса поняла истинную причину визита соседей. Миссис Хиллтоп надеялась, что дружба с Ситонами поможет ей подыскать подходящего жениха для дочери. Значит, леди Киллерби оказалась права. Однако это нисколько не уменьшало угрозу раскрытия ее обмана.
– Да, – ответил сэр Джордж с гордостью, – у нас ужинали несколько членов охотничьего клуба «Одд сок», а в воскресенье мы нанесли ответный визит. Леди Киллерби, мать лорда Киллерби, гостит сейчас в Айви-Лодж, так что во время визитов Тессы все приличия соблюдены. Сегодня утром она снова была приглашена на чай.
Пока сэр Джордж произносил эту тираду, Тесса молилась, чтобы его иллюзии относительно ее поведения не развеялись еще до конца этого визита.
– Да, леди Киллерби и джентльмены оказались необыкновенно любезны, – ответила она, заметив, что Синтия взглянула на нее с удивлением и даже некоторым уважением. – Лорд Рашфорд и лорд Энтони Нортроп выразили желание проводить в обществе папы больше времени.
При упоминании этих известных имен глаза миссис Хиллтоп и ее дочери округлились. Улыбнувшись еще шире, миссис Хиллтоп воскликнула:
– Должна сказать, это чудесно! Нам следует как можно скорее пригласить вас на ужин. И непременно пошлю приглашение этим джентльменам, раз уж они ваши друзья.
Внезапно они снова ступили на опасную почву, и ситуация усложнилась, когда сэр Джордж произнес:
– Но сначала мы должны пригласить вас на ужин, потому что мы у вас в долгу.
Миссис Хиллтоп растерянно заморгала.
– В долгу? А! Вы вспомнили тот случай, когда мисс Ситон обедала у нас три года назад? Пустяки. А теперь мы должны откланяться. – С этими словами женщины поднялись, к вящему облегчению Тессы.
Наверняка после их отъезда отец начнет расспрашивать ее, но она была уверена, что сможет подыскать подходящее объяснение странным словам миссис Хиллтоп.
– Спасибо, что заглянули к нам, – поблагодарила девушка, поднявшись, чтобы проводить гостей.
Женщины улыбнулись ей в ответ, а миссис Хиллтоп произнесла:
– Не стоит благодарности, дорогая. Вообще-то мы давно навестили бы вас, но только вчера вернулись из Лондона, где провели весь сентябрь и октябрь. Я обожаю город, но так чудесно снова оказаться дома среди друзей.
Кивнув сэру Джорджу, который встревоженно взглянул на Тессу и машинально кивнул в ответ, миссис Хиллтоп с дочерью вышли из комнаты. Тесса проводила их до лестницы и вернулась в гостиную. Как она и предполагала, отец встретил ее недовольным выражением лица.
– Тесса, может, теперь ты объяснишь мне, как ты могла ужинать у Хиллтопов в пятницу вечером и остаться у них на ночь, когда они находились в отъезде? – спросил он тоном, не предвещающим ничего хорошего.
Сердце Тессы упало. Она знала, как важны были для отца приличия, и как много он приложил усилий, чтобы соседи воспринимали ее как равную. Правда убьет его. Но, возможно, если она не станет упоминать имени лорда Энтони…
– Я… э… – начала девушка, но была прервана появлением дяди Мерсера и Гарольда.
– Сэр Джордж, должен сообщить вам нечто очень важное, – произнес Мерсер, косо взглянув на племянницу.
– Я не могу обсуждать сейчас с вами дела, Мерсер, – нетерпеливо ответил сэр Джордж. – Нам с Тессой предстоит важный разговор.
Дядя Мерсер кивнул:
– Да, я видел миссис Хиллтоп. Полагаю, вы, также как и я, узнали, что в пятницу вечером их не было дома, хотя Тесса утверждает, что ужинала с ними. Так вот мой сын может пролить свет на эту загадку.
Тесса и сэр Джордж удивленно воззрились на Гарольда, которого отец подтолкнул вперед. Молодой человек неохотно кивнул, но от Тессы не ускользнуло торжествующее выражение его лица. Она едва сдержалась, чтобы не выругаться, уверенная, что Гарольд лишь усугубит ситуацию. Но она и представить себе не могла, что за этим последует.
Встав перед сэром Джорджем и понуро опустив голову, Гарольд произнес:
– Я должен умолять вас опрощении, сэр Джордж, ведь вы сделали мне столько добра. Правда в том, что вечер пятницы Тесса провела со мной.
– С тобой! – воскликнул сэр Джордж, пораженный не меньше дочери. – Но где? Как?
Гарольд, застенчиво улыбаясь, посмотрел на кузину. – Я знаю, это неправильно, но мы очень привязались друг к другу, и в пятницу вечером наши чувства вышли из-под контроля.
Тесса, открыв рот и не в силах вымолвить ни слова, смотрела на Гарольда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30