А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Я удивлен, найдя вас в четырех стенах, — сказал Псмит, — в столь великолепное утро. Казалось бы, вы сейчас должны бы среди пышной растительности нюхать штокрозу или еще что-либо.
Лорд Эмсуорт собрался с силами.
— Э… мой дорогой… то есть… э… — Он умолк. Псмит смотрел на него сквозь монокль с нежной любовью, и становилось все трудней вознегодовать и разоблачить его.
— Вы говорите?… — подсказал Псмит. Лорд Эмсуорт испустил странное жужжание.
— Я только что расстался с Бакстером, — наконец произнес он, решив подобраться к теме кружным путем.
— Неужели? — вежливо сказал Псмит.
— Да. Бакстер уехал.
— Навеки?
— Э-э… да.
— Чудесно! — сказал Псмит. — Чудесно и чудесно! Лорд Эмсуорт снял пенсне, повертел его на шнурке и вновь водворил на нос.
— Он… э… Он… э… дело в том, что он сказал… Перед тем, как уехать, Бакстер сказал нечто поразительное… Обвинил… Ну, короче говоря, он сказал о вас нечто поразительное.
Псмит торжественно наклонил голову.
— Я ожидал чего-то подобного, — ответил он. — Товарищ Бакстер, без сомнения, сказал, что на самом деле я не Рол-стон Мактодд.
Рот его сиятельства недоуменно полуоткрылся.
— Э… вот именно.
— Я как раз собирался сообщить вам об этом, — задушевно сказал Псмит. — Это правда, я не Ролстон Мактодд.
— Вы… вы сознаетесь в этом?
— Я этим горжусь!
Лорд Эмсуорт выпрямился. Он попытался принять вид бескомпромиссного осуждения, который с такой легкостью принимал в разговорах со своим сыном Фредериком. Но его глаза встретились с глазами Псмита, и он снова обвис. Надменность и непреклонность не выдерживали дружеского взгляда Псмита.
— Так с какой стати вы живете тут под его именем? — спросил граф, по-государственному ткнув пальцем в самый корень проблемы. — Я хочу сказать, — продолжал он, поясняя свои слова, — если вы не Мактодд, почему вы приехали сюда, утверждая, что вы — Мактодд?
Псмит медленно кивнул.
— Отлично сформулировано. Я ждал, что вы зададите такой вопрос. В первую очередь… я не ищу благодарности, но в первую очередь я сделал это, чтобы вы не попали в неловкое положение.
— Чтобы я не попал в неловкое положение?
— Вот именно. Когда я вошел в курительную нашего общего клуба, где вы в тот день угощали вторым завтраком товарища Мактодда, он как раз вознамерился исчезнуть из вашей жизни навсегда. По-видимому, он слегка оскорбился, потому что вы отправились через улицу потолковать с флористом, а его предоставили самому себе. И вот, обменявшись со мной двумя-тремя дружескими словами, он смылся, и вы остались минус один современный поэт. Когда вы вернулись, я заполнил брешь, дабы избавить вас от необходимости возвратиться в замок без хоть какого-нибудь, пусть завалящего, Мактодда. Естественно, я более чем кто-либо сознавал, что являюсь всего лишь скромной заменой, своего рода синтетическим Мактоддом, но мне казалось, что я все же лучше, чем ничего, и я поехал с вами.
Его сиятельство переварил это объяснение в полном молчании. И обнаружил великолепнейший аргумент.
— Вы член клуба «Старейших консерваторов»?
— Всенепременно.
— Ну так, черт побери, — воскликнул граф, принося этому оплоту респектабельности самую большую дань уважения, какую тот когда-либо получал, — если вы член «Старейших консерваторов», вы не можете быть преступником! Бакстер — осел.
— Совершенно верно.
— Бакстер напридумывал, что вы украли колье моей сестры.
— Могу вас заверить, что колье леди Констанции не у меня.
— Конечно! Ну конечно, мой дорогой. Я ведь только говорю вам, что тут плел этот идиот Бакстер. Слава Богу, я от него избавился! — Но тут облачко омрачило его просиявшее было лицо. — Хотя, черт возьми, в одном Конни была права… — Он погрузился в довольно мрачное молчание.
— И?… — подсказал Псмит.
— Э? — ответил его сиятельство.
— Вы сказали, что в одном леди Констанция была права…
— А, да! Она говорила, что мне трудно будет найти секретаря такого же компетентного, как Бакстер.
Псмит позволил себе ободряюще потрепать по плечу своего гостеприимного хозяина.
— Вы коснулись предмета, — сказал он, — о котором я собирался поговорить с вами, когда у вас выбралась бы свободная минута. Если вы склонны принять мои услуги, они в вашем распоряжении.
— Э?
— Дело в том, — сказал Псмит, — что в ближайшее время я надеюсь жениться, и мне более или менее необходимо заполнить собой какое-нибудь место, которое обеспечивало бы умеренное благосостояние. Так почему бы мне не стать вашим секретарем?
— Вы хотите стать моим секретарем?
— Вы совершенно точно докопались до смысла моих слов.
— Но у меня никогда не было женатых секретарей!
— Мне кажется, вы убедитесь, что солидный семейный человек имеет много преимуществ по сравнению с необузданными холостяками, швыряющими цветочные горшки. На случай, если это поможет вам принять решение, добавлю, что моя нареченная — мисс Халлидей, быть может, самый лучший каталогизатор библиотек в Соединенном Королевстве.
— Э? Мисс Халлидей? Вон та девушка на террасе?
— Никто иная, — ответил Псмит, нежно помахав Еве, проходившей под окном. — Можно даже сказать, она самая.
— Но она мне нравится, — сказал лорд Эмсуорт, словно выдвигая непреодолимое препятствие.
— Превосходно.
— Очень милая девушка.
— Совершенно с вами согласен.
— А вы правда думаете, что сумеете присматривать тут за всем, как Бакстер?
— Я в этом убежден.
— В таком случае, дорогой мой… ну, право, должен сказать… должен сказать… То есть, а что вам мешает?
— Вот именно, — поддержал Псмит. — Вы исчерпывающе выразили то, что я пытался сформулировать.
— Но у вас есть секретарский опыт?
— Должен признаться, что его у меня нет. Видите ли, до недавнего времени я более или менее принадлежал к праздным богачам. Я не пахал, и я не прял — если не считать одного случая, когда после веселого ужина в Кембридже попытался прясть ушами на пари. Пожалуй, настала минута открыть вам, что моя фамилия — Псмит («Пе» немое) и что еще недавно я жил, окруженный роскошью, в окрестности Мач-Мидлфорда в этом графстве. Фамилия моя, вероятно, вам неизвестна, но не исключено, что вы слышали о поместье, которое много лет было штаб-квартирой Псмитов, — о Корфби-Холле.
Лорд Эмсуорт сдернул пенсне с носа.
— Корфби-Холл! Так вы сын Смита, бывшего владельца Корфби-Холла? Боже мой, я хорошо знал вашего отца!
— Неужели?
— Да. То есть я не был с ним знаком. — Да?
— Но я получил первый приз за розы на выставке цветов в Шрусбери в тот самый год, когда он получил первый приз за тюльпаны.
— Это нас как-то очень тесно сближает, — заметил Псмит.
— Ну, так, дорогой мой мальчик, — торжествующе вскричал лорд Эмсуорт, — если вы правда ищете какой-нибудь пост и согласны стать моим секретарем, то мне ничего другого не надо! Ничего, ничего, ничего! Ведь…
— Чрезвычайно вам обязан, — сказал Псмит. — И я постараюсь не обмануть ваши ожидания. Если уж какой-то Бакстер справлялся с обязанностями секретаря, то они тем более по силам шропширскому Псмиту. Думаю, что так. Думаю, что так… А теперь, с вашего разрешения, я отправлюсь на террасу и сообщу радостную новость моей женушке, если мне дозволено будет так ее назвать.
Псмит спустился по широкой лестнице, превысив рекорд скорости, недавно установленный уезжавшим Бакстером, ибо с полным основанием считал, что каждый миг этого чудесного дня, проведенный не в обществе Евы, есть миг, прожитый зря. Весело что-то мурлыча, он поспешил пересечь вестибюль, но вынужден был остановиться у двери курительной, которая открылась и извергла высокородного Фредди Трипвуда.
— Послушайте! — сказал Фредди. — Вас-то мне и надо.
Как раз собрался пойти вас искать.
Тон Фредди был сама сердечность. То, что произошло между ними накануне вечером в коттедже в западном лесу, было прощено и забыто.
— Так говорите же, товарищ Трипвуд! — сказал Псмит. — И, если мне дозволено внести предложение, не тяните кота ха хвост. Ибо меня влекут места иные. Мне предстоит дерзать, как дерзают истинные мужчины.
— Подите-ка сюда! — Фредди увлек его в дальний угол вестибюля и понизил голос до шепота: — Знаете, все в порядке!
— Превосходно! — сказал Псмит. — Великолепно! Чудесная новость. А что в порядке?
— Я как раз от дяди Джо. Он отстегнет деньги, которые обещал мне.
— Поздравляю вас.
— Значит, я стану партнером букмекера и разбогатею. И вот что: помните, что я говорил вам про мисс Халлидей?
— А именно?
— Ну, что я ее люблю и все такое.
— Ах да!
— Между нами говоря, — увлеченно продолжал Фредди, — беда была в том, что она считала, что у меня нет денег, чтобы жениться. То есть прямо так она не говорила, но вы же знаете, как обстоит дело с женщинами — читаешь между строк, если вы понимаете, о чем я. Так что все будет в лучшем виде. Я просто подойду к ней и скажу: «Ну, как?» И… ну, и так далее, вы понимаете? Псмит внимательно взвесил его слова.
— Я понимаю ход ваших рассуждений, товарищ Трипвуд, — сказал он, — и нахожу в нем лишь одну неточность.
— Неточность? Какую неточность?
— Дело в том, что мисс Халлидей выходит за меня.
У высокородного Фредди отвисла челюсть. Его выпуклые глаза приобрели дополнительное сходство с глазами креветки.
— Как!
Псмит сочувственно потрепал его по плечу:
— Будьте мужчиной, товарищ Трипвуд, и стисните зубы. Подобное случается даже с лучшими из нас. Придет день, и вы будете рады тому, что произошло. Очищенный огненной гибелью могучей любви, вы уйдете в закат более благородным, более широким человеком… Но сейчас я с сожалением вынужден вас покинуть. У меня важное деловое свидание. -Он снова потрепал ближнее к нему плечо. — Если вы захотите нести шлейф невесты на нашей свадьбе, товарищ Трипвуд, могу со всей искренностью сказать, что в этой роли я предпочту вас кому угодно.
И с величавым прощальным жестом Псмит вышел на террасу.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29