А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В руках у нее появилась продолговатая книжечка, которую с томной твердостью она вложила в пальцы Псмита.
— Не согласитесь ли вы, мистер Мактодд, — умоляюще сказала мисс Пиви, — написать в мой альбом для автографов какую-либо вашу мысль и подписаться под ней? Вот ручка.
Беседку залил свет. Компетентный Бакстер, который знал местоположение всего и вся, нащупал и повернул выключатель. Сделал он это не столько из желания услужить мисс Пиви, сколько в надежде получше рассмотреть новоприбывшего. С каждой новой минутой недоверие к этому гостю становилось все глубже.
— Наконец-то! — сказала мисс Пиви, приветствуя свет. Псмит задумчиво постучал ручкой по подбородку. Он чувствовал, что ему следовало предвидеть такой оборот дела. У мисс Пиви просто не могло не быть альбома для автографов.
— Одну мысль, самую маленькую…
Псмит долее не колебался. Твердой рукой он начертал «Сквозь бледную параболу Восторга…», бестрепетно добавил «Ролстон Мактодд» и вернул альбом.
— Как странно! — вздохнула мисс Пиви.
— Разрешите? — сказал Бакстер, молниеносно подходя к ней.
— Как странно! — повторила мисс Пиви. — Только подумать, что вы выбрали именно эту строку! Есть несколько особо сложных мистических образов, объяснение которых я хотела найти у вас, и особенно: «Сквозь бледную параболу Восторга»…
— Вы находите ее трудной для понимания?
— Признаюсь, да.
— Ну-ну, — снисходительно улыбнулся Псмит, — быть может, я тут немножко перезакрутил.
— Прошу прощения?
— Я говорю: быть может, смысл несколько темен. Нам надо будет обсудить его подробнее — но позже.
— А почему не сейчас? — свирепо спросил Компетентный Бакстер, сверкая очками.
— Я утомлен, — ответил Псмит с кротким упреком. — После долгого пути. Измучен. Мы, художники…
— Разумеется! — сказала мисс Пиви, негодующе взглянув на секретаря. — Мистер Бакстер не понимает чуткого поэтического темперамента.
— Недостает духовности, э? — мягко сказал Псмит. — Избыток материалистичности? Так я и думал, так я и думал. Видимо, человек дела, волевой и суровый.
— Не пойти ли нам поискать лорда Эмсуорта, мистер Мактодд? — произнесла мисс Пиви, отметая Бакстера презрительным взглядом. — Он только что куда-то удалился. Наверное, он среди своих цветов. Цветы ночью так прекрасны.
— О да, — сказал Псмит. — А также днем. Когда я окружен цветами, на меня нисходит божественный покой и грубый, суровый мир отступает далеко-далеко. Я чувствую себя исцеленным, безмятежным. Порой мне кажется, мисс Пиви, что цветы — это души младенцев, отлетевшие в пору невинности.
— Какая дивная мысль, мистер Мактодд, — восторженно вскричала мисс Пиви.
— Да, — согласился Псмит. — Но тибрить не надо. Авторское право принадлежит мне.
Их поглотил мрак. Леди Констанция повернулась к Компетентному Бакстеру, который размышлял с нахмуренным челом.
— Очарователен, не правда ли?
— Прошу прощения?
— Я сказала, что мистер Мактодд показался мне очаровательным.
— О, несомненно.
— Нисколько не испорченным славой.
— О, решительно.
— Я так рада, что ему все-таки удалось приехать. Телеграмма, которую он прислал днем, была такой резкой и окончательной.
— Мне тоже так показалось.
— Словно он на что-то обиделся и не желает нас видеть.
— Совершенно верно.
Леди Констанция благовоспитанно задрожала. Поднялся прохладный ветерок. Она плотнее закутала накидкой свои скульптурные плечи и направилась к замку. Бакстер не последовал за ней. Едва она ушла, он погасил свет и сел, опершись подбородком на руку.
Его могучий мозг усиленно работал.

8. Доверительные беседы на озере
I
— Мисс Халлидей, — объявил Компетентный Бакстер, извлекая содержимое очередного конверта и подвергая его молниеносному, но въедливому изучению, — приезжает сегодня. Поездом двенадцать пятьдесят.
Он положил письмо на стопку возле своей тарелки и, обезглавив яйцо, прищурился в его недра, словно высматривая грешные тайны. Ибо дело происходило за завтраком, и коренные обитатели замка, а также гости, расположившись кто где за длинным столом, восстанавливали свои клетки, готовясь к дневным трудам. Благоухание жареной грудинки веяло над сотрапезниками, как Божье благословение.
Лорд Эмсуорт вынырнул из каталога семян, в который был погружен. Последние минуты удовольствие, которое он получал от завтрака, омрачалось смутной потребностью в чем-то, и внезапно он осознал, чего ему не хватает.
— Кофе! — произнес он мягко, но тоном праведника, терпящего гонения. — Я хочу кофе. Почему мне не налили кофе? Констанция, дорогая моя, я хочу кофе. Почему я без кофе?
— Но, мне кажется, я тебе налила, — ответила леди Констанция, которая энергично распоряжалась напитками на другом конце стола.
— В таком случае где же он? — метко отпарировал граф.
Бакстер как будто бы с сожалением признал яйцо доброкачественным и с обычной находчивостью взялся за решение домашней проблемы.
— Ваш кофе находится позади каталога, который вы читаете, лорд Эмсуорт. Вы прислонили каталог к чашке.
— Да? Да? Действительно! Господи помилуй! — Его сиятельство отхлебнул бодрящего эликсира. — Так что вы сказали, мой дорогой?
— Я получил письмо от мисс Халлидей, — ответил Бакстеp. — Она пишет, что выезжает поездом двенадцать пятьдесят.
— Но кто, — осведомилась мисс Пиви негромким трепетным голосом, на миг перестав поклевывать свою овсянку, — но кто такая мисс Халлидей?
— Вопрос, который я сам собирался задать, — сказал лорд Эмсуорт. — Бакстер, дорогой мой, кто такая мисс Халлидей?
Бакстер с подавленным вздохом собрался освежить память своего патрона, но его предупредил Псмит. Он с обычным своим небрежным изяществом поглощал мармелад, намазывая его на поджаренный хлеб, и до сих пор решительно пресекал все попытки завязать с ним разговор.
— Мисс Халлидей, — сказал он, — моя очень старинная и высокоценимая приятельница. Мы с ней, по выражению поэта, на лужку собирали маргаритки. И я с нетерпением ждал, когда она покажется на горизонте.
На двух членов общества слова эти произвели неожиданное впечатление. Бакстер, услышав их, вздрогнул столь сильно, что расплескал половину содержимого своей чашки, а Фредди, мотыльком порхавший с тарелкой в руке у заставленного блюдами буфета, ляпнул на ковер кусок омлета, на котором наконец остановил свой выбор. И там секунду спустя спаниель леди Констанции бесследно уничтожил злополучный омлет.
Псмит не заметил этих катаклизмов, потому что вернулся к мармеладу и поджаренному хлебу. И в результате не встретил, быть может, самого пронзительного взгляда, какой когда-либо прорывался сквозь очки Руперта Бакстера. Взгляд этот был недолгим, но пока длился, мог поспорить с пламенем ацетиленовой горелки.
— Ваша приятельница? — повторил лорд Эмсуорт. — Неужели? Конечно, конечно, Бакстер, я вспомнил. Мисс Халлидей будет каталогизировать библиотеку.
— Какая восхитительная обязанность, — проворковала мисс Пиви. — Обитать среди бережно хранимых мыслей покойных гениев!
— В таком случае вам лучше поехать встретить ее, мой дорогой, — сказал лорд Эмсуорт. — На станцию, — растолковал он свое предложение. — Она будет рада вас видеть.
— Именно это я как раз и собирался предложить, — объявил Псмит.
— Хотя зачем надо каталогизировать библиотеку, — сказал граф, возвращаясь к загадке, которая все еще смущала его душу, когда у него доставало времени вспомнить о ней, — я просто не могу… А впрочем…
Он допил кофе и встал из-за стола. На его лысину упал заблудившийся солнечный луч, а солнечный свет всегда будил в нем непоседливость.
— Вы идете к вашим цветам, лорд Эмсуорт? — осведомилась мисс Пиви.
— А? Что? Да. О, да. Надо бы взглянуть на лобелии.
— Если позволите, и я с вами, — сказал Псмит.
— А? Ну, разумеется, разумеется.
— Я всегда считал, — пояснил Псмит, — что нет в мире тонизирующего средства лучше, чем внимательно обозреть лобелии сразу после завтрака. Врачи, если не ошибаюсь, настоятельно это рекомендуют.
— Погодите! — торопливо сказал Фредди, когда он направился к двери. — Мне бы надо вас на пару слов, если можно.
— Хоть на тысячу, если хотите, — ответил Псмит. — Вы найдете меня там, среди необъятных просторов, где мужчины — это мужчины.
Он одарил все общество благожелательной улыбкой и удалился.
— Как он обаятелен! — вздохнула мисс Пиви. — Вы не находите, мистер Бакстер?
Компетентный Бакстер на секунду словно бы замялся с ответом.
— О, весьма, — сказал он без всякого энтузиазма.
— И какая душа! Она одевает сиянием его чудесный лоб, не правда ли?
— У него прекрасный лоб, — сказала леди Констанция. — Но жаль, что волосы у него подстрижены так коротко. С такой прической он почему-то выглядит не как поэт.
Фредди в тревоге поперхнулся омлетом.
— Да нет же, он поэт и очень даже, — поспешно сообщил он.
— Право, Фредди, — оскорбленно сказала леди Констанция, — мне кажется, в твоих заверениях мы не нуждаемся.
— Нет, конечно. Я просто хотел сказать: хотя у него и такая короткая стрижка.
— Вчера я осмелилась заговорить с ним об этом, — сказала мисс Пиви, — а он ответил, что в ближайшем будущем ей, возможно, предстоит стать еще короче.
— Фредди! — раздраженно вскричала леди Констанция. На скатерти перед высокородным Фредериком Трипвудом расплескалось бурое озерцо чая. Под влиянием какого-то сильного чувства он, как недавно Компетентный Бакстер, опрокинул свою чашку.
II
Созерцание лобелий его сиятельства приелось Псмиту еще в самом начале этой процедуры, и, когда его отыскал Фредди, он сидел на террасе и задумчиво курил сигарету.
— А, товарищ Трипвуд! — сказал Псмит. — Добро пожаловать в замок Бландингс! Вы, кажется, упомянули, что желали бы побеседовать со мной?
Высокородный Фредди нервно поглядел по сторонам и сел на балюстраду.
— Послушайте, — сказал он, — я бы хотел, чтобы вы такого не говорили.
— Какого такого, товарищ Трипвуд?
— Ну, что вы сказали этой Пиви.
— Помнится, вчера под вечер я очень приятно поболтал с мисс Пиви, — сказал Псмит, — но не помню, чтобы я произносил слова, способные вызвать румянец стыда на щеках целомудрия. Какое же мое выражение вызвало вашу суровую критику?
— Ну, что ваша стрижка может стать еще короче. Чем брякать такое, лучше прямо все выложить, и дело с концом. Псмит скорбно кивнул:
— Ваш благородный жар, товарищ Трипвуд, имеет под собой основания. Бесспорно, это был ляп. Если у меня и есть недостаток — чего я не признаю! — так, пожалуй, лишь недостойное истинного джентльмена желание дурачить эту настырную служительницу муз. Человеку даже с более сильной волей, чем моя, было бы трудно удержаться от искушения. Однако теперь, когда вы обратили на это мое внимание, подобное не повторится. Впредь я буду умерять свою шутливость. А посему смотрите веселей, товарищ Трипвуд, и одарите нас своей заразительной улыбкой, о которой я слышал столько похвальных отзывов.
Но призыв этот не развеял мрачности Фредди. Он угрюмо хлопнул ладонью по мухе, которая села на его изборожденный морщинами лоб.
— Я просто на стенку лезу, — сказал он.
— Боритесь с этой недостойной слабостью, — призвал Псмит. — Насколько я могу судить, все идет прекрасно.
— Ну, не знаю. По-моему, эта язва Бакстер что-то подозревает.
— И что же, по-вашему, он подозревает?
— А что вы ловите рыбу в мутной воде. Псмит содрогнулся.
— Я буду бесконечно вам обязан, товарищ Трипвуд, если вы воздержитесь при мне от подобных выражений. Они пробуждают воспоминания, и очень горькие. Но разберемся поподробнее: вы пробудили во мне странный интерес. Почему вы считаете, будто наш весельчак Бакстер, личность на редкость восхитительная, в чем-то меня подозревает?
— А он на вас глядит.
— Я понимаю, о чем вы, но значения этому не придаю. Насколько я мог установить за мое недолгое пребывание тут, он на всех и на вся глядит точно так же. Только вчера за обедом я наблюдал, как он с величайшим недоверием жег взглядом безупречнейший и невиннейший из бульонов, какие когда-либо разливали по тарелкам. А затем начал его хлебать с нескрываемым удовольствием. Следовательно, не исключено, что вы неверно толкуете побуждения, заставляющие его глядеть на меня. А если им руководит восхищение?
— Ну, мне это не нравится.
— Как — с эстетической точки зрения — и мне. Но мы должны переносить такие испытания, как подобает мужчинам. Мы должны все время напоминать себе, что не вина, а, скорее, беда Бакстера, если он смахивает на ящерицу, страдающую несварением желудка.
Но Фредди не поддавался на уговоры. Он стал еще мрачнее.
— Тут не только Бакстер.
— Кто еще вас тяготит?
— Да все тут стало каким-то не таким, понимаете? — Он наклонился к Псмиту и глухо прошептал: — По-моему, новая горничная — сыщик в юбке.
Псмит смерил его терпеливым взглядом.
— Какая новая горничная, товарищ Трипвуд? Все время пребывая в довольно-таки напряженных размышлениях о вещах глубоких и удивительных, я не располагаю досугом, чтобы следить за переменами в штате прислуги. Так, значит, имеется новая горничная?
— Да. Ее зовут Сьюзен.
— Сьюзен? Сьюзен? Звучит нормально. Самое имя для подлинной горничной.
— А вы когда-нибудь видели, — судорожно спросил Фредди, — чтобы подлинная горничная выметала пыль из-под бюро?
— А она выметает?
— Сегодня утром застал ее за этим у себя в спальне.
— Но откуда следует, что она сыщик? Не слишком ли большую волю вы дали воображению? С какой стати ей быть сыщиком?
— Ну, я видел тысячу раз в кино, как старшая горничная, или младшая горничная, или судомойка оказывались сыщиками. Вот и становится что-то не по себе.
— К счастью, — сказал Псмит, — нет никакой надобности томиться в сомнении. Могу предложить вам безошибочный способ установить, та ли она, кем хочет представить себя нам.
— Какой?
— Поцелуйте ее.
— Поцеловать ее?
— Вот именно. Подойдите к ней и скажите: «Сьюзен, вы такая хорошенькая…»
— Но она совсем не хорошенькая.
— А мы для удобства примем, что она хорошенькая. Подойдите к ней и скажите: «Сьюзен, вы такая хорошенькая! Что, если я вас поцелую?» Если она сыщик, то ответит: «Сэр, как вы смеете!» или даже просто «Сэр!». Если же она подлинная горничная, каковой я ее считаю, и подметает под бюро из чистого усердия, то захихикает и ответит: «И что это вы, сэр!» Улавливаете разницу?
— А вы откуда знаете?
— Мне бабушка сказала, товарищ Трипвуд. Мой вам совет: раз сомнения, в которых вы пребываете, мешают вам наслаждаться жизнью, проведите проверку при первом же удобном случае.
— Подумаю, — сказал Фредди.
Воцарилась тишина, что Псмита вполне устраивало. Чтобы наслаждаться солнечным теплом и ароматами бесчисленных цветов Макаллистера, ему не требовалась безыскусная болтовня Фредди. Однако вскоре его собеседник вновь завелся. Но голос его звучал по-иному. Тревога сменилась чем-то смахивавшим на смущение. Он два-три раза кашлянул, и его элегантно обутые ноги, стеснительно выписывая кренделя, шаркали по балюстраде.
— Послушайте!
— Мой слух вновь склонен к вам, товарищ Трипвуд, — вежливо отозвался Псмит.
— Послушайте, я ведь хотел с вами поговорить совсем о другом. Послушайте, вы правда старый друг мисс Халлидей?
— Безусловно. А что?
— Послушайте! — Юные щеки высокородного Фредди покрылись розовым румянцем. — Послушайте, замолвите за меня словечко, а?
— Замолвить за вас словечко? Фредди судорожно сглотнул.
— Я ее люблю, черт возьми!
— Благородное чувство, — любезно одобрил Псмит. -Когда вы ощутили первые симптомы?
— Я в нее влюблен уж не знаю сколько месяцев, но она и смотреть на меня не хочет.
— Это, — согласился Псмит, — бесспорно затрудняет дело. Да, могу себе представить, что это вставляет немалое число палок в колеса истинной любви…
— Нет, я о том, что она относится ко мне несерьезно, и все такое. Смеется, когда я делаю ей предложение, понимаете? Как бы вы поступили на моем месте?
— Я бы прекратил делать ей предложения, — сообщил Псмит, всесторонне обдумав вопрос.
— Но я не могу!
— Ай-ай-ай! — строго сказал Псмит. — Иными словами, если это выражение вам не знакомо, ну-ну! Попробуйте повторять про себя: «Отныне я не делаю предложений до второго завтрака». Добившись этого, вы уже без труда воздержитесь от предложений до вечера и мало-помалу обнаружите, что способны вовсе их не делать. Стоит вам преодолеть тягу к предложениям после утреннего чая, остальное придет само собой. Первый шаг — всегда самый сложный.
— По-моему, она считает меня легкомысленным мотыльком, — сказал Фредди, пропустивший эти наставления мимо ушей.
Псмит спрыгнул с балюстрады и потянулся.
— Почему это, — сказал он, — мотыльков так часто называют легкомысленными? Я сотни раз слышал такое их определение, но не понимаю причины… Что же, заняться этим вопросом более углубленно будет, наверное, и интересно и поучительно, но на этом месте, товарищ Трипвуд, я вас покину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29