А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но там никого не было. Прочитав название судна, Клей улыбнулся. Название было написано большими сочными синими буквами на девственно-белом борту: «Acucar».
Клей знал, что «acucar» по-португальски значит «сахар». Капитан поморщился. Кому пришло в голову назвать судно сахаром?
Усмехаясь, он опустил бинокль и продолжал любоваться судном до тех пор, пока последние лучи солнца не погасли за высокими холмами Рио. Пора было идти одеваться к ужину.
Февраль – лето в Рио-де-Жанейро, поэтому, когда капитан Найт сошел на старый причал, он был в безупречно белой накрахмаленной форме с церемониальным кортиком.
Он прошел по причалу под нависающими носами громадных судов, стоявших в гавани, голые мачты которых высоко вздымались в стремительно темневшее небо.
В этот теплый вечер на деревянном причале было много народу. Грузчики-португальцы кучками сидели в разных местах. Они играли в карты и ждали, когда их позовут на работу.
Типы с бегающими глазками слонялись у кирпичных складов, разглядывая прохожих и подыскивая клиентов для расположенных в боковых улочках борделей, обслуживавших моряков дальнего плавания.
Они попытались приблизиться к Клею, но он так решительно покачал головой, что сутенеры тут же испарились.
Вскоре причал остался позади. Клей пересек шумную авениду Президента Варгаса и нанял такси. Он удобно устроился на потертом кожаном сиденье, и открытое такси стало подниматься вверх по крутым улочкам, петляющим по холмам Рио.
Положив руку на спинку сиденья, капитан Найт то и дело поворачивал голову, не уставая восхищаться поразительной топографией города, где море соседствовало со скалистыми островами, высокими, покрытыми лесом горами и массивами серых скал, окружавших город.
Летней ночью Рио выглядит особенно соблазнительно. Звуки, запахи и освещенные злачные места манят и будят воображение, так что, еще не добравшись до Виллингхамов, Клей уже захотел их покинуть.
Было ровно восемь, когда капитан Найт в белой форме, с форменной фуражкой под мышкой, позвонил у дома на вершине холма, откуда открывался потрясающий вид на город и гавань.
Отворились тяжелые резные двери. Перед ним стояла поразительно красивая молодая девушка со светлыми, почти белыми волосами и огромными темными глазами.
– Ни слова! Вы капитан Найт! – сказала она, радостно улыбаясь, и протянула руку. – Я – Джоанна Виллингхам, внучка Джона Д. Виллингхама. Я приехала погостить из Нью-Орлсана. Я настаиваю, чтобы во время обеда вы сидели рядом со мной!
– Почту за честь! – ответил Клей, когда обрел дар речи. Его светлые глаза потемнели и стали напоминать тлеющий древесный уголь.
– Я уже всем сказала, что вы будете сидеть со мной, – сообщила стройная блондинка и, взяв моряка под руку, повела его в шумную гостиную, где гости стоя потягивали охлажденное вино и разговаривали.
Ужин был неофициальным, гостей собралось человек тридцать. Большинство присутствующих были либо морскими офицерами, либо отставными моряками. Среди гостей было четыре холостяка, и Клей был одним из них. Чтобы холостяки не скучали, для них пригласили четырех незамужних дам.
Решительная Джоанна очень серьезно отнеслась к своим обязанностям. Она собиралась лично проследить, чтобы красивый смуглый капитан Клей Найт чувствовал себя здесь как дома.
В шумной гостиной, заполненной военными, разговор неизбежно обратился к собирающейся над родиной грозе. Пожилой капитан Виллингхам сказал:
– Двадцатого декабря Южная Каролина отделилась от Соединенных Штатов. Это значит, что очень скоро за ней последуют другие южные штаты, если они еще этого не сделали. Это неизбежно. Помяните мое слово, Юг будет сражаться с Севером еще до наступления лета!
После этих его слов в разговор вступила сорокалетняя жена капитана:
– Капитан, ты обещал, что не будешь говорить о войне, пока мы не кончим ужинать!
– Все, все, моя дорогая! – Он беспомощно улыбнулся. – Мы продолжим позже, джентльмены!
Ужинали не спеша, и, когда, наконец, закончили, седовласая хозяйка предложила дамам вернуться в гостиную, в то время как джентльмены пройдут с хозяином в библиотеку, где их ждут прекрасные гаванские сигары, коньяк «Наполеон» и продолжение разговора о войне между штатами.
Бесстрашную внучку такая программа не устраивала:
– Извини, дедушка, но я обещала показать капитану Найту твои знаменитые цветники.
При этом девушка скосила глаза на капитана и дерзко улыбнулась.
– Послушай, детка, уже ведь ночь, – сказал Джон Д. Виллингхам. – В темноте капитану будет трудно оценить мои лучшие сорта!
– Сейчас полнолуние, – напомнила ему Джоанна. Она взяла Клея под руку и повела его из столовой. Три незамужние леди проводили их завистливыми взглядами.
Клею не хотелось гулять под луной с этой юной красавицей, чья поразительная красота напоминала ему женщину, которая разбила его сердце более двенадцати лет назад. Волосы девушки были того же оттенка, что и у Мэри. Они были длинными, и Джоанна носила их распущенными, как Мэри в юности. Темные глаза красавицы Джоанны были большими и выразительными. Ее развитая фигурка была высокой и стройной, с нежными, соблазнительными округлостями.
Почти как у Мэри.
Клей тотчас же возжелал эту девушку. Он желал эту юную копию Мэри так сильно, как уже очень давно не желал ни одну женщину. Капитан едва сдерживался, чтобы не заключить ее в объятия и не прервать поцелуем очаровательную девичью болтовню.
Флиртуя с капитаном, Джоанна отправилась под руку с ним к цветникам. Показывая Клею, разнообразные цветы этого экзотического прибрежного рая, она нарочно прижималась грудью к его руке.
Неожиданно Джоанна остановилась и замолчала. С буйно цветущего куста она сорвала великолепную белоснежную орхидею. И подарила ее Клею.
– Возьмите это на память обо мне, капитан!
Клей улыбнулся и взял цветок. Джоанна шагнула ближе и обняла его за шею.
– Примите и это!
Девушка поднялась на цыпочки и крепко поцеловала капитана в губы. Клей немедленно обнял ее и поцеловал со страстью, которая тут же передалась девушке. Юная красавица была польщена и взволнована. Она охотно прижалась к его высокому крепкому телу и одобрительно вздохнула, когда он крепко обхватил ее бедра, а затем властно прижал к себе ее ягодицы.
Джоанну еще никто и никогда так не целовал. Девушка задыхалась. Ее бросало то в жар, то в холод. Юная красавица вся затрепетала. Она крепко прижималась к Клею всем своим юным телом, а он целовал ее сильно и страстно. Джоанна надеялась, что капитан испытывает то же пугающее волнение, что и она сама.
Он его действительно испытывал.
И даже более того.
Неожиданно Клей прервал свой страстный поцелуй и оторвал от себя девушку. Это получилось у него немного грубовато, так что головка красавицы слегка дернулась.
– Господь всемогущий! – пробормотал он.
– Что случилось? – недоуменно спросила Джоанна. – Вы на меня сердитесь? Я сделала что-то не так?
– Не вы, а я! – сказал он с отвращением к самому себе. – Вы еще совсем ребенок, и мне не следовало… Я прошу прощения… Вам лучше уйти в дом.
– Я не хочу уходить, капитан. И я не ребенок. Мне восемнадцать лет, и я хочу остаться здесь с вами!
– Вы пойдете в дом, – решительно заявил он и, взяв девушку за руку, насильно повел ее внутрь.
Как только они вернулись, Клей тут же принес извинения хозяину и хозяйке, объяснив, что устал после долгого перехода и хотел бы уйти пораньше.
– Вы ведь еще зайдете, не правда ли, капитан? – спросил Клея общительный хозяин. – Мы с миссис Виллингхам рады развлечь молодых военных из Штатов.
– Большое спасибо, сэр, – ответил Клей, не давая никаких обещаний.
Он посмотрел на Джоанну. Ее темные глаза вопросительно смотрели на него. В них блестели слезы. Капитан почувствовал угрызения совести. Он поцеловал девушку, он хотел заняться с ней любовью, и все потому, что она напомнила ему Мэри. Но у него нет выбора. Придется предоставить ей гадать, что же она сделала не так.
Клей поспешно сбежал по крутой каменной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Добравшись до белой каменной стены, окружавшей владения Виллингхамов, он торопливо вышел из ворот. Потом оглянулся и посмотрел на дом.
Вздохнув с облегчением, Клей разжал руку, и великолепная белоснежная орхидея упала на землю.
Его прекрасное настроение улетучилось. Капитан надел фуражку и направился к цепочке огней – ярко освещенным салунам Ипанема-Бич.
Глава 20
– …И я думаю, что было бы несправедливо подвергать опасности мою жену и дочь, – говорил Прес Темплтон, ближайший сосед Преблов, дом которого находился менее чем в четверти мили от Лонгвуда и тоже стоял на обрыве, но ниже по реке.
– Я продал дом приятной молодой паре из Нашвилла. Их зовут Вильям и Лия Томпсоны. Жена – кузина Эндрю Джонсона. Хорошо воспитанные, милые люди. Очень, очень приятные люди!
– Значит, вы уезжаете из Мемфиса, да, Прес? – спросил Джон Томас.
Мужчины сидели вдвоем в библиотеке Джона Томаса, где все стены были заставлены полками с книгами. Дело было в начале января, и день выдался холодный. Мэри была рада, что отец, наконец, согласился спуститься и пообщаться со своим старым другом из соседней усадьбы.
В последние несколько недель Джон Томас стал время от времени спускаться вниз. В те дни, когда он не спускался, он требовал, чтобы вместе с завтраком ему на подносе приносили газету «Мемфис эпил». Слухи о предстоящей войне как ничто другое подстегнули его интерес к жизни. Впервые после смерти жены он стал хоть чем-то интересоваться.
Сегодня хозяин Лонгвуда впервые согласился пообщаться с гостем.
Мэри взволнованно прохаживалась неподалеку от двери в библиотеку. Она слышала, как Прес Темплтон сказал:
– Если начнется война, а она, похоже, неизбежна, я не хочу, чтобы мои женщины оставались в таком месте, где им может угрожать опасность.
– Но почему бы не отправить их куда-нибудь, а самому остаться? – Голос Джона Томаса обрел некоторое подобие былой силы и властности.
Прес Темплтон долго мялся и, наконец, сказал:
– Я хотел это сделать. В самом деле, хотел. Но миссис Темплтон и слышать об этом не хочет. Она настаивает, чтобы я ехал в Европу вместе с ними. Вы знаете, Бренди такое наказание, что мать одна не может с ней справиться.
– Но, Прес, ради Бога, сколько лет вашей дочери? Двадцать восемь? Тридцать?
– Бренди тридцать два, но она…
– И, насколько я помню, она дважды была замужем?
– Да, и оба ее мужа оказались жуткими негодяями, они очень плохо к ней относились, и она была с ними несчастлива, – сказал Прес Темплтон. – Бренди… она… она очень ранима… Она как дитя, правда. Нам приходится все время за ней присматривать.
Мэри, которая подслушала эту часть разговора, при этих словах мистера Темплтона улыбнулась. Бренди Темплтон была кроткой и ранимой, как змея. И в ней уж точно не было ничего детского. Она стала женщиной лет в тринадцать или в четырнадцать и была хитрой и очень коварной. Половина дам Мемфиса с облегчением вздохнут, когда она уедет из города. «Два жутких негодяя», о которых говорил Прес Темплтон, были прекрасными, фантастически богатыми джентльменами, и им пришлось уплатить изрядные суммы, чтобы покончить со своими неудачными браками.
Воистину, нет ничего непостижимее родительской любви!
Через полчаса Прес Темплтон ушел, и Мэри полагала, что отец тут же поднимется наверх. Вместо этого он пришел к ней в гостиную и сказал:
– Мэри Элен, ты не попросишь Тайтеса приготовить коляску? Я хочу съездить в город, послушать, что говорят на улицах.
Он задумчиво потер подбородок.
– Я не удивлюсь, если южные штаты решат отделиться. – В его глазах появилось нечто похожее на прежнюю живость.
– Почему бы тебе самому не попросить Тайтеса? – предложила Мэри, зная, как обижен старый слуга из-за того, что убитый горем хозяин уже чуть ли не год с ним не разговаривает.
– Хорошо, – кивнул Джон Томас. Он вышел в коридор и позвал:
– Тайтес, где ты? Мне нужна твоя помощь! – Улыбаясь до ушей, Тайтес в мгновение ока оказался рядом с хозяином.
– Да, я здесь, мастер Пребл. Что вы хотели? Я все сделаю для вас!
Джон Томас улыбнулся преданному старому слуге. Он вдруг заметил, что Тайтес начал как-то съеживаться от старости и артрита. Джон Томас похлопал его по худому сутулому плечу и сказал:
– Не мог бы ты приготовить коляску? Я хотел бы съездить в город.
Тайтес радостно вскинул седую голову и сказал:
– Сейчас сделаю! – и повернулся, чтобы уйти. Джон Томас остановил его:
– Тайтес!
– Да, сэр! – Его большие глаза вопросительно взглянули на хозяина.
– Прости меня… Я был… – Джон Томас прочистил горло. – Я не знаю, что бы я без тебя делал!
Тайтес радостно хихикнул.
– Вам этого никогда не узнать, мистер Пребл!
С осунувшимся лицом и холодным взглядом светлых серебристо-серых глаз, капитан Клей Найт в одиночку напивался в Рио, в баре шумного уличного кафе под открытым небом. Он залпом осушил очередную рюмку, пятую по счету.
Клей решил напиться. Страшно напиться. Он решил напиться до полного бесчувствия. Капитан пребывал в таком мрачном состоянии духа, что не обращал внимания на то, что творилось вокруг. Он знаком велел официанту принести еще. Улыбающийся бармен налил ему шестую рюмку виски и собрался, было отойти, но Клей поймал его за руку.
– Оставь бутылку! – приказал он.
Бармен пожал плечами и оставил ему полбутылки.
– Интересно, сколько рюмок мне надо выпить, чтобы заснуть мертвецким сном, как только я доберусь к себе на «Ведьму»? Это может быть занятным экспериментом!
Размышляя об этом, Клей с безразличным видом огляделся. Кафе было полно смеющихся, пьющих людей, половина из которых были женщинами. Но он не заметил ни одной, с которой ему захотелось бы выпить и, тем более, разделить постель. Он вздохнул и выпил еще рюмку. Похоже, его первая ночь в Рио будет неудачной.
Капитан провел в баре за выпивкой еще около часа. Наконец, то ли напившись, то ли почувствовав скуку, он покинул шумное питейное заведение.
Клей был один.
Зевнув, он направился в гавань, на «Ведьму».
Капитан шел, повесив голову, засунув руки в карманы белых брюк. Он не заметил, как вышел на широкую авениду Рио-Бранко, и едва не был раздавлен быстро мчавшейся каретой, запряженной парой здоровенных белых коней. Возница предупреждающе закричал и натянул вожжи. Огромные кони заржали и попятились. Их передние ноги забились в воздухе, а задние заплясали в грязи совсем рядом с Клеем. Клей отскочил за несколько секунд до того, как передние подковы лошадей с жуткой силой ударили о землю.
– Берегись, моряк! – крикнул испуганный возница.
Но прежде чем капитан успел ответить, отворилась дверца крытой кареты, и из нее послышался низкий и чувственный женский голос.
– Вы не позволите мне подвезти вас до корабля, капитан? – спросила женщина на безупречном английском. – Это самое малое, что я могу для вас сделать после того, как чуть не убила вас!
Клей не улыбнулся. Он молча наклонился и подобрал фуражку. Отряхнув с нее пыль, капитан бросил взгляд в открытую дверцу кареты. Ему стало любопытно, что там за женщина, и он попытался по ее голосу представить, как она выглядит. Капитан не спеша, подошел к карете, моля Бога только об одном – чтобы женщина не оказалась блондинкой.
Забравшись в карету, Клей сел рядом с незнакомкой. Дама тотчас же постучала по потолку, и карета тронулась. Клей бросил фуражку на свободное сиденье напротив и повернул висевшую над головой лампу.
Он улыбнулся.
У сидевшей рядом с ним женщины были роскошные черные волосы, искусно уложенные в высокую прическу. У нее были также пышные смуглые груди, рвущиеся из глубокого выреза вечернего платья. Пышность груди подчеркивалась тонкой талией. Клей был уверен, что эту талию вполне можно заключить в кольцо из двух ладоней. И он надеялся, что такая возможность ему представится.
Капитан не мог сказать ничего определенного по поводу бедер женщины, поскольку она сидела, но он мог поспорить на месячное жалование, что под длинной юбкой с кринолином скрывается пара крепких, обольстительно-пышных бедер.
– Ну, как, я прошла проверку, капитан? – спросила, улыбаясь ему, женщина.
– Ради Бога простите! Я вас грубо рассматривал? – в ответ спросил он, тоже улыбаясь. – Проверка показала превосходные результаты, мисс…
– Миссис, – поправила его незнакомка. – Миссис Дон Ричарде Кампаньо. Дома, в Америке, мои друзья зовут меня Ричи.
Она засмеялась тихим, обольстительным смехом, при звуке которого Клея охватило желание.
– Сейчас довольно поздно для того, чтобы ездить одной, миссис Кампаньо. Почему ваш муж вас не сопровождает?
– Потому что он на шесть футов ниже уровня земли, – дерзко ответила дама. – Бедняжка скончался пять лет назад, оставив меня одну. Ну, разве это не грустно, капитан?
– Это разрывает мне сердце, – ответил Клей, улыбаясь еще шире.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30