А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Триггс увидел старого Тобиаша, свечника, который вышел из своей лавочки
с черпаком в руке и замахал руками.
Тобиаш торговал заговоренными свечами от молнии и града и зазывал покуп
ателей.
Звучно упали громадные капли, несколько градин ударило по стеклам, взвыл
порывистый ветер.
В пять часов площадь опустела, двери закрылись, опустились ставни, но бур
я еще не началась.
Громадные подвижные тени сливались с общим серо-коричневым сумраком. Тр
иггс ощутил странную угнетенность, затем и настоящую тоску; он позвонил
Снипграссам.
Ответа не последовало Ц звонок тренькал в прихожей на первом этаже, но п
рислуга скорее всего удалилась в свой домик в глубине сада.
Сумрак сгустился, небо почернело, словно наступило солнечное затмение; ж
елтое пламя пробегало по конькам крыш, а на громоотводах ратуши зажглись
огни Святого Эльма. Вдруг мистер Триггс ощутил чье-то присутствие. Его вз
гляд упал на блестящую дверную ручку. Это была старинная крепкая ручка в
виде лебединой шеи, и надо было иметь недюжинную силу, чтобы повернуть ее.

Ручка медленно поворачивалась Ц кто-то давил на нее снаружи.
Ц Кто там? Ц Мистер Триггс с трудом поднялся, сжимая в руке трость, выруг
ался, и крепкая брань вернула ему все его самообладание.
Он бросился к приоткрытой двери и резко распахнул ее, потрясая тростью.
В то же мгновение его ослепила ярчайшая молния, за которой последовал ог
лушительный раскат грома.
Триггс отшатнулся, прикрыв рукой ослепшие глаза, но успел различить длин
ную белую руку, сжимавшую тонкое лезвие, блеснувшее в голубой вспышке мо
лнии.
Он инстинктивно метнул свою трость и услышал пронзительный вопль.
Еще несколько мгновений Триггс оставался во власти колебаний; молнии и р
аскаты грома были столь мощными, что бедняга оцепенел. Когда же он справи
лся с минутной слабостью и ринулся в коридор, тот оказался пустым, только
гулкое эхо грома перекатывалось по нему.
Дверь на улицу была распахнута настежь.
Ц Боже! Ц воскликнул Триггс. Ц У меня дома и среди бела дня!
Правда, белый день выглядел скорее темным вечером, но он успел заметить з
ыбкую и быструю тень, уносимую бурей.
Ц Ну нет! От меня так просто не удерешь!
Триггс нахлобучил на голову фуражку, плясавшую в воздухе словно громадн
ый лист, и бросился в погоню за тенью.
Его большое тело принимало на себя встречный поток воздуха, а хрупкая фи
гурка таинственного агрессора словно не замечала ветра.
Бывший полицейский явно отставал, а бежавший впереди силуэт все больше и
больше растворялся в окружающем мраке.
Ц Хоть бы молния сверкнула, Ц пробурчал Триггс, Ц я бы простил ей ее нед
авнее пособничество!
Молния словно услыхала его мольбу, и яркая вспышка осветила все вокруг. С
илуэт жался к фасаду булочной Ревинуса; Сигма различил длинный темный пл
ащ и капюшон, полностью скрывавший крохотную головку.
Ц Черт подери! Ц крикнул он, Ц Женщина!
Мрак снова окутал главную площадь, но Триггс, хотя и потрясенный неожида
нным открытием, обрел уверенность в победе.
За стеклянной дверью булочной трепетало слабенькое пламя, и Сигма узнал
огонек освещенной свечи.
Пламя исчезло и появилось вновь Ц силуэт на мгновение заслонил его.
Ц На этот раз ты у меня в руках! Ц заорал Триггс, бросаясь к двери.
Он услышал шум сдвигаемых ящиков, затем дверь заднего помещения отворил
ась, и стало светло.
Свет шел от большой лампы с радужным колпаком и падал на приземистую фиг
уру Ревинуса, с удивлением и недоумением смотревшего на нежданного визи
тера.
Ц Ну и ну… в такую-то погоду… Ц начал было толстяк булочник. Ц Клянусь
своим колпаком, это же мистер Триггс! Не могу сказать, что вас занес попутн
ый ветер!
Но Сигме было не до шуток.
Ц Ревинус, у вас в доме женщина. Кто она?
Ц Женщина?
В голосе булочника сквозил ужас.
Триггс хотел войти в заднее помещение, но Ревинус решительно преградил е
му дорогу.
Ц Триггс, вы этого не сделаете!
Ц Именем закона приказываю пропустить меня! Ц рявкнул детектив.
Раздался новый крик Ц крик испуганной женщины. Хлопнула дверь, и до Триг
гса донесся удаляющийся топот.
Ц Ревинус, не превращайтесь в сообщника преступления! Ц крикнул Сигма,
тщетно пытаясь оттолкнуть булочника.
Ц Преступления… Какого преступления? Ц выдохнул толстяк. Ц Триггс, вы
сошли с ума или пьяны!
Ц Вы дадите мне пройти?
Ц Нет, Ц крикнул толстяк, Ц вам не пройти!
Триггс и не думал вступать в борьбу с атлетически сложенным булочником,
так как таинственная незнакомка успела скрыться через заднюю дверь бул
очной, выходившую в проулок.
Ц Ревинус! Ц сказал он строгим тоном. Ц Завтра наступит день, и вам прид
ется ответить за ваше поведение.
Ц У меня нет поводов бояться вас и закона, Ц спокойно ответил булочник.
Ц Однако позвольте заметить, мистер Триггс, что я считал вас джентльмен
ом!
Странные слова в устах человека, которого завтра придется обвинить в соо
бщничестве при покушении на убийство. Триггс размышлял над этими словам
и по дороге домой, сгибаясь под порывом ветра и с трудом уклоняясь от свис
тевшей вокруг шрапнели из камешков и черепиц.
Проснувшись, Триггс вспомнил прежде всего не о Ревинусе и его таинственн
ой сообщнице, а о последней истории Дува.
На город изливался проливной дождь, заполняя воздух ревом свирепо бурля
щих вод.
Миссис Снипграсс, принесшая чай ему в постель, вошла без стука.
Ц Случилось большое несчастье, Ц объявила она.
Ц Какое? Ц пробурчал Триггс, которому уже стали порядком надоедать сып
авшиеся как из рога изобилия беды.
Ц Ночью прорвало плотину, и дыра в ней достигает мили, сэр… Грини вышла и
з берегов. Теперь это не безобидный ручей, а настоящая река. Гляньте в окно
.
Ц О небеса! Ц прошептал Триггс. Ц Совсем как в истории Дува.
Там, где вчера расстилалась обширная зеленая Пелли, виднелась серая беск
онечность бурной воды.
Ц Говорят, в низких местах глубина достигает пятнадцати футов, Ц сообщ
ила миссис Снипграсс.
Триггс завтракал медленно и вяло, с трудом собираясь с мыслями.
От дождя и ветра главная площадь превратилась в мрачную водную пустыню,
которую никто не решался пересечь; булочная Ревинуса была закрыта, и в не
й не чувствовалось никаких признаков жизни.
«Подождем просветления», Ц подумал Триггс. Но к часу дня дождь и ветер ус
илились, вновь перейдя в бурю.
Когда миссис Снипграсс собиралась пригласить Триггса к ленчу, раздался
звонок.
Ц Проклятие! Кто, если только он не рыба, может выходить в такую погоду? Ц
воскликнула она.
Нежданным гостем оказался Билл Блоксон; на нем были прорезиненный плащ,
высокие резиновые сапоги, а на голове шляпа-зюйдвестка.
Ц А, Билл! Ц обрадовался Триггс. Ц Прежде всего выпейте стаканчик рома.

Лицо гостя оставалось озабоченным.
Ц Вы, наверное, приплыли в лодке?
Ц Вы правы, мистер Триггс, Ц ответил рыбак. Ц На нас обрушилось настоящ
ее бедствие. Залиты огромные площади земли. К счастью, наша ферма стоит на
возвышенности, иначе мы бы уже плавали среди лещей и угрей.
Он с видимым удовольствием выпил стакан рома.
Ц У меня печальная новость, Ц сказал он. Ц Думаю, бедняги добирались до
«Красных Буков», когда началось наводнение. Только не понимаю, зачем им п
онадобилось пускаться в путь ночью и в такой ливень!
Ц О ком вы говорите? Ц вскричал Триггс.
Ц Вы еще не видели мистера Чедберна? Ц спросил Блоксон.
Ц С какой стати?
Ц А! Тогда мне понятно ваше неведение. Так вот, мистер Триггс, я привез в го
род останки мисс Дороги Чемсен и булочника Ревинуса. Они запутались в ве
твях ивы в низине, на дороге, ведущей в «Красные Буки».
Ц Проклятие! Ц вскричал Триггс.
Ц Вы правы, сэр, Ц с грустью подтвердил рыбак. Ц Опять пойдут скандальн
ые сплетни, если только мистер Чедберн не пресечет их.
Ц Сплетни?
Ц А как же? Втихую все говорили об этом, но я не поощрял злые языки. Она Ц д
евушка, Ц а Ревинус Ц вдовец. Я не вижу в этом ничего предосудительного.

Ц О чем вы говорите?
Ц Я часто бываю на природе ночью и многое замечаю, но не считаю нужным за
водить пересуды.
Ц Значит, мисс Дороги и Ревинус…
Ц Они тайно встречались вот уже три года. По вечерам она частенько прихо
дила к нему, а когда в «Красных Буках» никого не бывало, в гости ходил он. Я-
то понимаю влюбленных. Будь это моя Молли, я тоже рискнул бы пуститься в та
кую бурю, чтобы обнять и поцеловать ее! Но повторяю, если мистер Чедберн не
стукнет кулаком по столу, этот проклятый городок Ингершам закипит от сп
летен!
Они замолчали…
Билл Блоксон мрачно смотрел на мокрую серую площадь. Мистер Триггс зло к
урил, и трубка, словно раздуваемая кузнечными мехами, жгла ему пальцы.
Ц Билл! Ужас Пелли. Говорят, я покончил с ним, разоблачив этого негодяя Фр
имантла… А как вы считаете?
Ц Нет, сэр, я так не считаю.
Ц Значит, Ц прошептал Триггс, Ц ужас…
Ц Минуточку, сэр… Разве вы отделяете ужас Пелли от Великого Страха Инге
ршама?
Ц О Боже! Ц воскликнул Триггс. Ц Разве он существует?
Ц Существует, Ц заявил Блоксон решительным тоном. Ц Он, извините меня
за выражение, которое я слышал от мистера Дува, носит сложный характер. Я-
то мог бы дать ему имя. Но следует заметить, что даже это имя не поможет объ
яснить происходящее. Боже, как мне трудно высказаться так, чтобы меня пон
яли.
Ц Ну, Ц подбодрил его Триггс, Ц чье имя?
Ц Леди Флоренс Хоннибингл!
Ц Как? Ц воскликнул Сигма. Ц Если я не ошибаюсь, вы сами, Билл, утверждал
и, что это всего-навсего миф… вымышленное создание. Если вы что-то знаете

Блоксон покачал головой.
Ц Нет, я обещал Молли не соваться в эти дела, но однажды помогу рассеять т
уман, который пока скрывает от ваших глаз причину всех событий.
Блоксон удалился, с силой пожав руку Триггса, посеяв в его душе неуверенн
ость и повергнув его в глубокие раздумья.
К вечеру этого ужасного дня Триггс снова оказался во власти страха, кото
рый изредка поднимается из глубины веков.
Дождь стал менее сильным. Вода лилась с монотонным шорохом; по небу несли
сь черные тучи.
Здания на той стороне площади растворились во мраке; только на втором эт
аже особняка мэра мягким розовым светом светилось несколько окон.
Снипграсс пришел зажечь лампы, по пятам за ним следовала супруга.
Ц Хозяин, Ц произнес он смущенно, Ц моя жена и я хотели бы попросить ваш
его разрешения…
Ц Остаться с вами, Ц закончила миссис Снипграсс боязливо. Ц Мы вам не п
омешаем, а тихонечко посидим в уголке.
Ц Пожалуйста, Ц ответил Триггс, Ц располагайтесь. Однако…
Ц Нам не хочется оставаться одним в глубине сада, разъяснил старый Снип
грасс, бросая на Сигму умоляющий взгляд. Ц В такие вечера людям лучше быт
ь вместе. Не случись той дурацкой истории, сэр, я бы побился об заклад, что м
иссис Пилкартер попросила бы у вас убежища на несколько часов.
Ц Но почему? Ц настаивал Сигма. Ц Конечно, вечер не из приятных, но этим
не объяснить желания быть на людях.
Ц Мы боимся, Ц просто сказала миссис Снипграсс. Глядите, сэр, старый Тоб
иаш убегает из своей лавочки с пачкой свечей под мышкой; он направляется
в таверну, чего никогда не делает. А вот появились мистер Гриддл, мисс Масс
лоп! А вот толстуха Бабси и все семейство Тинни!
Растерянный Триггс смотрел, как люди пересекали площадь, направляясь к с
кромной таверне с приветливо светящимися окнами.
Ц Они идут в «Серебряную митру», где есть фонограф, объяснила миссис Сни
пграсс.
Ц Бегут! Даже толстая индюшка Бабси! Ц вымолвил, заикаясь, Триггс. Ц Что
помутило разум этих людей?
Ц Сегодня вечером, наверное, явятся «существа», прошептала миссис Снип
грасс.
Ц «Существа»! Ц вскричал Триггс. Ц Объясните, кто такие эти «существа
»?
Ц Мы не знаем, Ц тихо ответила служанка. Ц Мы их никогда не видели, но о н
их говорили наши отцы и наши деды, и они очень боялись, сэр.
Ц Призраки? Ц вздрогнув, спросил Триггс.
Ответа он не получил. Снипграсс задвинул тяжелые шторы из бархата с золо
тыми кистями. Триггс в последний раз бросил взгляд на опустевшую площадь
и вдруг увидел громадное бледное лицо, искаженное гримасой.
Когда шторы скрыли улицу, он облегченно вздохнул.
Ц Звонят!
Супруги Снипграсс, в молчании застывшие на низеньких стульях около ками
на, с криком вскочили на ноги.
Звонок дернули с такой силой, что дом наполнился металлическим грохотом.

Ц Сэр! Ц взмолилась старушка. Ц Не заставляйте нас открывать! Клянусь,
за дверью никого нет. Никого… Кроме ужасных «существ», которые бродят в н
очи под дождем. Нет, не ходите туда!
Ц Не ходите! Ц присоединился к ее мольбам муж.
Ц Оставайтесь здесь! Ц зарычал Триггс. Ц Я иду!
Он взял одну из ламп и, подняв ее над головой, как факел, ринулся в темноту к
оридора.
Ц Боже, храни его! Ц заплакала служанка.
Ц Кто там? Ц закричал Триггс, решив, что успеет запустить лампой в возмо
жного врага.
Он открыл сотрясавшуюся под градом ударов дверь, и его лицо враз стало мо
крым от дождя.
На пороге высился громадный силуэт, с которого ручьями стекала вода.
Ц Инспектор Триггс! Наконец-то!
Ц Господин мэр! Ц воскликнул Триггс, радуясь, что видит человека во пло
ти там, где ожидал узреть туманное и мрачное видение.
Ц Инспектор Триггс, Ц сурово сказал мистер Чедберн, приказываю оказат
ь мне помощь. Следуйте за мной в ратушу, где совершено ужасное преступлен
ие. Только что убит Эбенезер Дув.


VIII

ВНУТРИ ПЕНТАГРАММЫ

Ратушу и дом Триггса разделяли всего шестьдесят ярдов, но детективу они
показались долгим, мучительным путем сквозь мрак и холод.
«Эбенезер Дув убит».
Эти слова звучали в ушах похоронным звоном, словно доносившимся с высоки
х башен, утонувших в, ночи и дожде.
Чедберн держал Триггса под руку и тянул за собой; на крыльце ратуши он про
ворчал:
Ц Да не дрожите вы так, черт вас подери!
Но Триггс продолжал дрожать, как осиновый лист в бурю. Он немного успокои
лся, нащупав во внутреннем кармане кастет, подарок любимого Гемфри Бакке
та.
В глубине коридора, где зловеще выл ветер, на черном бархате тьмы желтел к
вадрат света.
Ц Там, Ц сказал Чедберн, увлекая его за собой. Ц Там кабинетик Дува. Я ра
зрешал ему работать допоздна.
Ц Как… как он? Ц заикаясь, спросил Триггс.
Ц Ему раскроили череп кочергой. Он умер мгновенно.
Достигнув конца коридора, они оказались в большой круглой зале с витража
ми в высоких узких окнах; с огромной картины, изображавшей баталию, гляде
ли окровавленные лица агонизирующих и страдающих людей.
Ц Там! Ц указал Чедберн.
Триггс очутился перед застекленным закутком, где горела белая фарфоров
ая лампа с плоским фитилем, освещавшая тело бедняги Дува. На листе велене
вой бумаги лежала, словно защищая его, красивая, цвета слоновой кости, рук
а мертвеца.
Триггс отвел глаза от ужасной глубокой раны и непроизвольно залюбовалс
я каллиграфическими строчками, последними, которые начертала в жизни дл
ань Эбенезера Дува, его единственного друга в Ингершаме. Он машинально п
рочел их и покраснел.
Ц Лихо… не правда ли? Ц ухмыльнулся мэр. Ц Кто бы мог думать, что наш бед
ный лукавец тайно переводит сонеты Аретино? Но оставим это, инспектор. Чт
о вы думаете о столь ужасном деле?
Ц Что? Ц переспросил Триггс, вздрогнув, будто его пробудили от глубоког
о сна. Ц Я думаю… Что я должен думать? Кто мог совершить столь подлый пост
упок? Бедняга Дув! Следует предупредить полицию!
Ц Мне кажется, вы ее и представляете! Ц рявкнул Чедберн.
Триггс запротестовал:
Ц Нет, я не полицейский, вернее, уже не полицейский. Более того, я не в сост
оянии вести следствие по этому делу. Следует предупредить Скотленд-Ярд.
Это единственное, что я могу посоветовать.
Ц Стоп! Ц Чедберн взял Триггса за плечо. Ц Стоп, Триггс! Представим себе
, что мы на острове и помощи нам ждать неоткуда. Из-за глупого презрения к п
рогрессу, о котором я сейчас искренне сожалею, у нас нет ни телеграфа, ни б
ыстрых средств передвижения. Курьер, посланный в дождливую ночь, прибуде
т в Лондон на заре, но курьера еще следует отыскать. А я, запомните это, хочу
изловить сие гнусное создание, совершившее подлое преступление, до наст
упления дня!
Ц А как вам это удастся? Ц воскликнул Триггс.
Ц Странный вопрос для полицейского, Ц ухмыльнулся мэр, Но это не имеет
значения Ц нас будет двое, ибо я прошу вашей помощи. Как вы объясните это?

Мэр указал пальцем на белые линии, начертанные на полу и выделявшиеся в с
вете лампы.
Ц Уф… Ц пробормотал Триггс. Ц Мне кажется, да, я уверен, это пентаграмма
.
Ц Великое оружие магов. Вы смыслите в оккультных науках, мистер Триггс?

Ц Нет, но эта фигура и ее смысл мне знакомы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12