А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Только не проговоритесь, что собираетесь писать истории, избрав его в
качестве главного героя. А не то он вас прикончит.
Вы любите лубочные картинки?
Ц Странный вопрос, майор… Но отвечу откровенно: я их обожаю!
Ц В таком случае вы спасены в глазах полковника Крафтона, ибо у него лучш
ая в мире коллекция лубков. Он отдал большие деньги за множество этих бес
хитростных рисунков, поскольку богат и может удовлетворить все свои при
хоти.
Ц Спасибо… Но что за странности у вашего полковника?
Майор Уил с огорченным видом пососал чубук своей трубки.
Ц Мой старый друг ведет войну с привидением, происхождения которого я н
е знаю.
Поезжайте к нему, наговорите кучу любезностей от моего имени, скажите, чт
о желаете ознакомиться с его коллекцией лубков, а если он ее вам покажет, н
е жалейте ни похвал, ни восхищенных слов. Остальное придет само собой.
Меня покорила идея Уила, и на следующий день я отбыл в Сток-Ньюингтон. В те
дни то была деревня с чудесными травянистыми лугами, лесом и очарователь
ными древними трактирами.
Я отобедал в одном из них под вывеской «У веселого возчика»:
Я съел омлет с ветчиной, проглотил большой кусок творожного суфле, выпил
пузатую кружку пенистого эля и попросил трактирщика указать мне дорогу
к дому полковника Крафтона.
Бравый хозяин едва не выронил глиняную трубку.
Ц Молодой человек, я надеюсь, вы прибыли в Сток-Ньюингтон не для того, что
бы вас забросали поленьями.
Я, по-видимому, скорчил ужасную гримасу, ибо он тут же добавил:
Ц Именно такой прием ждет вас у полковника Крафтона, коли ваше лицо прид
ется ему не по вкусу, а так случается со всяким, кто звонит в его дверь.
Ц Он что Ц сумасшедший или негодяй?
Трактирщик нерешительно покачал головой.
Ц Ни то, ни другое. Я считаю его ученым человеком, и он жертвует муниципал
итету крупные суммы денег для бедных. Но он не любит общения с людьми, одна
ко так было не всегда.
Ц Будьте любезны, расскажите мне его историю.
Ц Охотно, хотя многого сообщить не могу. Десять лет тому назад, выйдя в от
ставку, он купил себе старый красивый дом на окраине деревни.
По натуре своей он не был довольно общительным, но не выглядел и дикарем, к
аким стал сейчас. Он посещал трактир два раза в неделю, по понедельникам и
четвергам, избрав забытое посетителями заведение «У старого фонаря», ко
торое содержал старик Сандерсон со своей дочерью Берилл.
Через год после приезда полковника в Сток-Ньюингтон старый Сандерсон по
мер, и Берилл осталась одна-одинешенька во главе отягощенного долгами т
рактира без клиентов.
Берилл нельзя было назвать красавицей, но выглядела она свежей и приятно
й; более того, поведения она была безупречного.
Крафтон предложил ей вступить в брак, и она без колебаний согласилась.
Два года супруги жили отшельниками, но были счастливы.
Поэтому всех поразило известие, что Берилл сбежала в Лондон с молоденьки
м студентом, проводившим каникулы в Сток-Ньюингтоне.
С той поры Крафтон заперся у себя в доме, выгнал служанку и взял ведение хо
зяйства на себя.
Мне сдается, крах супружеской жизни помутил его разум, превратив этого ч
еловека в мизантропа чистейшей воды.
Вот, сэр, все, что я могу вам сообщить о полковнике Крафтоне, и, согласитесь,
история его банальна, хотя и причинила множество неприятностей старому
нелюдиму.
Ц Ба! Ц воскликнул я. Ц У меня превосходная рекомендация, и я, пожалуй, р
искну своей спиной!
Дом бывшего военного стоял у коммунального луга, вдалеке от других жилищ
.
Фасад старого дома был приятен глазу и выделялся ярким архитектурным ст
илем.
Стояла редкостная жара, и воздух гудел, словно в печи булочника.
Я дернул за ручку и услышал переливчатый звон в глубине гулкого коридора
. Дверь распахнулась только после третьего звонка.
На пороге возник хозяин с тростью из индийского тростника.
Ц Кто вы такой и что вам надо? Ц враждебно пробурчал он. Ц Вы не похожи н
а торговца вразнос или коммивояжера, однако дергаете звонок, как сии нев
оспитанные и невежливые индивидуумы.
Ц Я от майора Уила.
В полковнике Крафтоне не было ничего ужасного. Напротив, он выглядел мал
еньким упитанным человечком, и только на донышке голубых глаз его куколь
но-розового личика таилось некое беспокойство.
Услышав имя майора Уила, он подобрел:
Ц Уил Ц истинный джентльмен и не станет понапрасну беспокоить меня. Во
йдите, сэр.
Мы прошли по широкому, уложенному плитами коридору в гостиную, сверкавшу
ю чистотой.
Ц Предлагаю вам освежиться, Ц сказал полковник привычным командирски
м тоном, Ц но вам придется пить в одиночестве, я почти законченный трезве
нник.
Он вышел и несколько минут спустя вернулся с длинной бутылкой рейнвейнс
кого и старинным хрустальным бокалом.
Холодное вино оказалось превосходным.
Полковник осведомился о цели моего визита.
Я пустился в пространные восхваления Снежных лубочных картинок и сказа
л, что горю желанием ознакомиться с его коллекцией.
Ц Лубочная картинка, Ц начал Крафтон печальным тоном, единственное, чт
о навевает воспоминание о былых людях. Взору понимающего человека, Ц хо
тя я не могу причислить себя к оным, они открывают новый мир. Я же всего-нав
сего старый маньяк, коллекционер, раб собственной страсти.
Через час я уже сидел за столом моего нового друга перед коллекцией прел
естных картинок, забыв о цели своего визита. Я готов был поклясться, что яв
ился, дабы насладиться чудными наивными миниатюрами.
Среди них встречалось много редких и, несомненно, весьма дорогих рисунко
в небольшого размера, раскрашенных кисточкой. Тут же лежали миниатюры с
гротескными фигурами карликов и большими видами Нюренберга. Похождени
я Мальчика с пальчик и Золушки чередовались с грозными набегами Людоеда
и с невероятной историей Сахарной головы.
Наступил вечер, и я подумывал, как найти предлог для прощания, но погода ре
шила за меня. Когда я встал из-за стола, с сожалением отложив в сторону ярк
о раскрашенную серию рисунков с приключениями злосчастного сиротки, ра
здался сильнейший удар грома.
Ц Я не могу вас отпустить, Ц сказал Крафтон. Ц Вы не морж и не утка и живы
м до рыночной площади не доберетесь. К тому же сообщение с Лондоном уже пр
екратилось. Могу предложить вам гостеприимство одинокого человека. Вы с
огласны?
Я с признательностью принял приглашение.
Гроза то стихала, то принималась бушевать с новой силой; дождь превратил
ся в ревущий водопад.
Ц Комната, куда привел меня хозяин, выглядела очень уютной. Фламандские
сундуки сверкали всеми цветами радуги. Над камином из черного мрамора с
белыми прожилками висела картина Жерара Доу.
Холодный ужин, поданный на драгоценном голландском сервизе из фаянса, со
стоял из больших ломтей копченой ветчины, рыбы в маринаде, нежного овечь
его сыра и засахаренных фруктов.
Наш разговор перешел от лубочных рисунков к военным приключениям. Полко
вник говорил, не скрывая своей радости.
Ц Поймите меня, мой друг, Ц он уже величал меня другом, поймите меня… Я мо
лчу целыми месяцами, а сегодня упиваюсь словами Ц у меня недержание реч
и! По такому поводу я отступлю от строгих правив воздержания. Как вы относ
итесь к араковому пуншу? Я выпью капельку вместе с вами.
Ц Гроза ушла к югу, и дождь перестал стучаться в закрытые ставни.
Я глянул на массивные фламандские часы и удивился столь позднему часу.
Ц Без двадцати час. Как бежит время, полковник!
Мои слова оказали неожиданное действие.
Крафтон с дрожью положил трубку, сбросил испуганный взгляд на пожелтевш
ий циферблат и простонал:
Ц Без двадцати час! Вы сказали, без двадцати час!
Ц Конечно, Ц ответил я. Ц Когда беседуешь о столь интересных вещах и по
пиваешь столь чудесный напиток…
Ц Бога ради, Ц воскликнул он, Ц не покидайте меня… Скажите, мой друг, ко
торый час показывают стрелки?
Он позеленел от страха, и по его подбородку стекала струйка слюны.
Ц Ну что вы, полковник, минутная стрелка ползет к сорок пятой минуте. Ско
ро будет без четверти час!
Крафтон издал вопль ужаса.
Ц Почему же я не сплю в сей поздний час? Ц крикнул он. Ц В этом замешаны а
дские силы. Который час?
Ц Без четверти час, полковник… Уже бьет три четверти!
Ц Проклятие! Ц захрипел он. Ц Вот она!
Дрожащим пальцем он указал на темный угол комнаты и повторил:
Ц Вот она! Вот она!
Я ничего не видел, но странное недомогание стеснило мне грудь.
Ц Тень… Тень, являющаяся без четверти час… Вы видите ее?
Я поглядел туда, куда он указывал пальцем, но ничего необычного не увидел.

Он опустил голову и забормотал:
Ц Конечно, вам ее не увидеть. Она так легка, так субтильна, эта тень. Но вы м
ожете слышать ее.
Ц Ваша тень шумит?
Ц Стучит. Призрак, который ужасно стучит.
Ц Я прислушался и ощутил, как на меня начинает накатывать беспричинный
животный страх.
Издалека доносились глухие стуки, равномерно отбивавшие какой-то гнету
щий дьявольский ритм.
Я растерянно смотрел по сторонам и не мог понять, откуда идет этот угрожа
ющий стук.
Звуки то раздавались рядом и дребезжали, как надтреснутый колокол, то уд
алялись, как быстрый конский топот, потом возвращались обратно и походил
и на хлопанье перепончатых крыльев невидимых летучих мышей.
Ц Откуда этот шум? Ц нервно прошептал я.
Полковник поднял на меня остекленевший взгляд.
Ц Это стучит тень.
Ц Где? Ц с отчаянием воскликнул я.
Ц Пойдем и посмотрим, Ц вдруг с твердостью сказал он, схватил лампу и дв
инулся по коридору впереди меня.
Звуки стали почти неразличимыми и словно растворились в воздухе, будто ч
ьи-то неуверенные руки постукивали по потолку.
Я сказал об этом хозяину, и тот, подняв голову, прислушался.
Ц Нет! Они доносятся из-под пола, из погреба. Прислушайтесь!
Из мрака погреба, дверь которого отворил подполковник, доносился стук де
ревянного молотка, обернутого тряпицей.
Ц Пошли, Ц приказал он.
Звуки становились все внятней, и я, сам не знаю почему, боялся подойти к ме
сту, где они рождались.
Вдруг Крафтон распахнул дощатую дверь, и я увидел просторный винный погр
еб с рядами бутылок.
Он поднял лампу к потолку и копотью начертал на своде круг.
Ц Она стучит! Боже, как она стучит!
Ц Кто… кто она?
Ц Тень! Всегда без четверти час. Она всегда стучит в это время, а я сплю и н
е слышу ее, ибо хочу спать и не слышать. А этой ночью вы заставили меня бодр
ствовать, проклятое вы существо!
Я глянул на него Ц он был отвратителен.
Глаза покраснели, и в них вспыхивали яростные огоньки. Открыв рот, он обна
жил желтые кривые зубы с огромными клыками. Неужели передо мной мягкий, д
оброжелательный человек, любитель нежных лубочных картинок?
Ц Грязный шпион! Ц закричал Крафтон и поднял руку. С невыразимым ужасом
я увидел, что его кулак сжимает ручку громадной сечки, заточенной словно
бритва.
Ц Скотина!
Лезвие просвистело у самого моего носа, и во все стороны полетели осколк
и бутылок Ц в погребе запахло портвейном и ромом.
И тут, как ни странно, ко мне вернулось самообладание: я перестал страшить
ся невидимки.
Ц Полковник, Ц спокойно сказал я, Ц нам мало одной тени, являющейся без
четверти час?
Он замер и тихо опустил сечку, зловещие огоньки померкли в его глазах.
Лампа упала и погасла, но, к счастью, не взорвалась.
Несколько минут я стоял в непроницаемом мраке. Тишина была полной: прекр
атились все стуки.
Я чиркнул спичкой и увидел мертвого полковника Крафтона, распростертог
о на плитах погреба…
Не помню, как добрался до трактира «У веселого возчика», а утром вернулся
в дом полковника с судебными чиновниками, и врач констатировал, что Краф
тон умер от разрыва аневризмы.
Ц Разройте пол погреба, Ц сказал я полицейскому офицеру.
Ц Зачем?
Ц Чтобы извлечь труп миссис Крафтон, убитой мужем несколько лет назад в
приступе ревности.
Труп с рубленой раной на голове был найден.
Я рассказал странную и мрачную историю об ударах, звучавших в ночи, и врач
, который не выглядел дураком, покачал головой.
Ц Я понимаю вас, мистер Репингтон, Вы слышали биение сердца преступника,
усиленное его собственным ужасом от содеянного без четверти час, когда о
н и совершил свое преступление. Случай исключительно редкий, но не единс
твенный в анналах медицинского факультета. Боже, что выстрадал этот чело
век!
Ц Однако, Ц прервал я, Ц не это навело меня на мысль о возможной виновно
сти полковника Крафтона… Быть может, доктор, я удивлю вас, сказав, что вече
ром и во время ночной беседы меня одолевал смутный страх.
Ц Инстинктивный?
Ц Вовсе нет, дедуктивный… и он происходил от лубочных картинок, мысль о к
оторых не оставляла меня.
Ц Объяснитесь, Ц потребовал врач.
Ц Я никогда не видел такой полной коллекции, как у полковника Крафтона. В
ней имелись все сказки, кроме самой известной истории, о которой знает лю
бой малыш.
Ц А именно?
Ц Истории Синей Бороды! Муж-убийца напоминал Крафтону о его собственно
м преступлении. Эта странная лакуна заставила работать мою мысль, и задо
лго до рокового часа я начал догадываться…
Мепл Репингтон добавил, что это печальное приключение положило конец ег
о литературной карьере, открыв ему путь в полицию.
Ц Чертов Репингтон, я не знал об этом его приключении, произнес мистер Тр
иггс, присовокупив свой голос к выдумке и простительному греху сочините
льства.
Ц Мистер Пайкрофт пробормотал:
Ц Они пили араковый пунш. Если хотите, я вам приготовлю такой же.
Мистер Триггс обсуждал с миссис Снипграсс меню обеда, которым хотел отбл
агодарить мистера Пайкрофта, когда явился мистер Дув. Новость, сообщенна
я им, Ц была ошеломляющей.
Ц Мистер Пайкрофт умер, он принял такую дозу цианистого калия, что от лет
о несет миндалем, как от итальянского марципана. Мистер Чедберн собрал ж
юри и поручил передать вам, что вы включены в него. Это займет у вас нескол
ько минут, ибо самоубийство не вызывает никаких Ц сомнений, а вам вручат
вознаграждение в шесть шиллингов и пять пенсов.
Ц Почему он это сделал? Ц вскричал мистер Триггс.
Ц А с каких пор доискиваются причин событий, происходящих в Ингершаме?
Ц ответил вопросом на вопрос мистер Дув.
Ц Я так хотел узнать рецепт аракового пунша, Ц печально произнес Тригг
с. Ц Мне положительно не везет.


VII

СТРАСТЬ РЕВИНУСА

Трагическая кончина аптекаря Пайкрофта стала темой устной хроники, и сл
ава мистера Триггса несколько потускнела. Он не стал жаловаться, напроти
в, обрадовался этому, ибо знал, что не заслуживает ее. И чем больше он размы
шлял о тайне Пелли, тем яснее понимал, что пленение мясника Фримантла нич
его не разъяснило.
Самоубийство Пайкрофта, причину которого он пытался разгадать, вызвало
у него состояние угнетенности, быстро переросшее в глубочайшую меланхо
лию.
Не желая ни с кем встречаться, он сидел дома, курил одну трубку за другой и
листал толстенные тома Диккенса.
Несколько раз в день его взгляд обегал залитую солнцем главную площадь,
и он шептал:
Ц Кобвел умер от страха… его сосед Пайкрофт покончил с собой… сестры Па
мкинс исчезли… Фримантл в сумасшедшем доме. Черт подери, остались лишь к
ондитер Ревинус и мэр Чедберн Ц только их дома пока еще не раскрыли свои
х тайн…
В среду, в ярмарочный день, разразилась гроза.
Рыночная торговля прошла без привычного оживления; многие торговцы, нап
уганные тропической жарой, даже не стали разбивать свои палатки. Кроме т
ого, в округе свирепствовала коровья чума, и многие скотоводы не явились
на рынок.
Миссис Снипграсс, подавая чай с кексом, сообщила, что свиньи и бараны тоже
поражены болезнью и их нельзя ни продавать, ни есть.
Ц Сдается мне, на Ингершам обрушилось несчастье, сказала в заключение с
лавная женщина, Ц а когда разразится гроза, станет еще хуже.
Мистер Триггс посмотрел на голубое небо и с сомнением покачал головой.
Ц У нас дома превосходный барометр, Ц продолжала служанка. Ц Снипграс
с говорит, что ртуть так и падает в трубке.
После четырех часов люди на площади подняли головы к небу, а палатки точи
льщиков и ножеторговцев из Шеффилда, стоявшие неподалеку от ратуши, взду
лись колоколами.
С башни ратуши донеслось шесть размеренных ударов служитель торопил с з
акрытием ярмарки.
Мистер Триггс набил трубку и уселся перед окном гостиной.
Посещай он почаще «галерею искусств» Кобвела, отныне закрытую навсегда,
он мог бы провести некоторую параллель между поддельной «Грозой» Рейсд
аля, красовавшейся в галерее на почетном месте, и мрачной картиной, разво
рачивающейся перед ним.
Вихри пыли поднимались позади домов, и площадь стала сценой удивительно
й игры света и тени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12