А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мой папа решил этим способом под
править наше состояние. К счастью, на экипаж напали волколаки! Иначе мне б
ы пришлось ночью сбежать самой.
Ц Но разве твой отец и жених не будут тебя искать?
Ц Вряд ли, Ц пожала плечами я. Ц Отец только будет рад, что избавился от
обузы. А мой женишок... Он в своих поместьях натаскает кучу других девиц, ко
торые при этом не будут брыкаться и сквернословить.
Ц Вот и хорошо.
Ц А что? Ц Я повернула к нему голову и ехидно улыбнулась. Ц Ты боишься, ч
то прискачет мой оскорбленный женишок и потребует сатисфакции?
Ц Нет, конечно, Ц смутился Турис. Ц Просто... Не хотелось бы думать, что тв
ое отсутствие причинит кому-нибудь боль.
Я отвернулась, чтобы наивный рыцарек не увидел, как я скривилась, насмешл
иво и горько. Да уж, вряд ли мое отсутствие причинит кому-нибудь боль. Скор
ее наоборот, Черные маги наверняка сейчас радуются, что избавились от яз
вительной и взбалмошной девчонки с ядовито-зелеными глазами...

К вечеру, когда уже начало смеркаться, мы остановились на ночлег. Турис и Г
рю принялись расседлывать и стреноживать лошадей, Диксерита натаскала
сухих веток для костра, который Аринус разжег с помощью своего посоха. Я т
олько усмехнулась, глядя, как с конца посоха, сделанного в виде сплетенны
х ветвей и листьев, срывается гроздь искр. Да, волшебники Эфирии были куда
слабее магов Аль-Сара. Неудивительно, что Эфирия решила воспользоваться
мощью древнего Тир ан Эа для сокрушающего удара по Черной башне.
Когда костер разгорелся, все уселись вокруг, протягивая к нему руки. Тури
с галантно предложил свое седло, на котором я и устроилась. Конечно, это не
льзя было сравнить с роскошным резным троном Владыки Башни Аль-Сар, на ко
тором я гордо восседала в зале Совета. Ну ладно, такое неудобство еще можн
о стерпеть.
Разговоры велись исключительно житейские. Никакой интересной или поле
зной информации из них я не получила. Потом, однако, наконец-то затронули
тему войны с Аль-Саром, и я опять получила кирпичом по лицу. В смысле, они пр
инялись обсуждать «достоинства» Владычицы. Я упорно молчала, копя гнев и
обиду. Потом решила наконец увести разговор от себя, любимой, и спросила:

Ц А Черная башня знает о вашей задумке?
Они посмотрели на меня как на сумасшедшую.
Ц Конечно, нет! Ц возмутилась Диксерита. Ц Думаешь, этим напыщенным Че
рным магам и их пустоголовой Владычице придет такое в голову?
Они с еще большим рвением стали перемывать косточки населению Аль-Сара.
Я с легкой усмешкой смотрела на этих простачков, возомнивших себя спасит
елями мира. «Им не придет такое в голову!» А все-таки пришло. И теперь, когда
планы Эфирии были раскрыты, ее ждало сокрушительное поражение!
Ц Ладно, уже поздно, Ц прервал разговор Аринус. Ц Пора спать, завтра нас
ждет долгая дорога.
Все согласились с ним и стали устраиваться на своих плащах. Турис даже сн
ял свои восхитительные доспехи, оставшись в кожаной куртке. Я невольно з
алюбовалась его мускулистой фигурой, но потом, одумавшись, тряхнула голо
вой, отгоняя недостойные Владычицы Аль-Сара мысли.
Я улеглась на сложенных в виде матраса кулях с вещами и поморщилась. Да, эт
о была не моя огромная и мягкая кровать с балдахином. Однако я была одна, к
оторой почему-то было неудобно. Поэтому, сцепив зубы и бросив пару прокля
тий в адрес Черных магов, я закрыла глаза, уговаривая себя заснуть. Наконе
ц я погрузилась в черное ничто, обещавшее что-нибудь интересненькое в ви
де ярких сновидений.

5

Долго мне поспать не удалось. Что-то разбудило меня, вонзившись в голову п
ротивным звоном. Я проснулась и распахнула глаза, прислушиваясь. Но звон,
навязчивый, хоть и очень тихий, раздавался не где-то, а в моей голове. Потом
я, окончательно проснувшись, поняла, что так вызывают маги на телепатиче
скую связь.
Ругаясь, я мысленно ответила, но тот, кто пытался достучаться до меня, нагл
о не обратил на это никакого внимания. В любом случае он должен был находи
ться где-то поблизости, потому что даже Черные маги не могли пользоватьс
я телепатией на таких расстояниях. Это уже делали с помощью любимых в нар
оде хрустальных шаров.
Я встала и потерла лицо. Ну ладно, господин неизвестный маг, я тебя сейчас
найду! Я встала, оправила одежду и пригладила свои буйные локоны. Потом уд
остоверилась, что все мои спутники мирно спят, и направилась к лесу, черне
вшему невдалеке. Было очень темно, и мне захотелось вызвать болотный ого
нек, который серебристой бабочкой маячит над плечом и освещает дорогу пр
израчным светом. Но потом я поняла, что это только предупредит таинствен
ного мага.
Когда я вошла в лес, мои глаза уже привыкли к темноте, а звон в голове усили
вался, словно говоря, что цель близка. Наконец я вышла на небольшую поляну
. Звон в голове взорвался громким визгом и утих. Я подозрительно оглянула
сь, но никого не увидела.
Ц Рад тебя видеть живой и невредимой, Мэйведа!
Я резко обернулась: от стройной сосны отделилась черная тень и сделала ш
аг ко мне. Это был Моррандир, и он слегка улыбался. Как только я увидела его,
во мне огненным шаром взорвалась ярость и обида. Я шагнула к нему и улыбну
лась как можно ласковей. А в моей ладони, надежно зажатый в кулак, зарождал
ся мой любимый огненный шарик.
Ц Моррандир! Ц чуть ли не пропела я. Ц Ты не представляешь, как я рада ви
деть тебя! Живым и здоровым. Хотя я бы предпочитала тебя видеть мертвым и п
окалеченным!
Я мгновенно выбросила вперед руку, и огненный шарик с гулом ринулся на Мо
ррандира. Тот удивленно уставился на шарик, но рефлексы боевого мага взя
ли верх над изумлением. Перед Моррандиром возник чуть зеленоватый прозр
ачный щит, и, столкнувшись с ним, мой шарик зашипел и погас.
Ц Мэйведа... Ц начал Моррандир.
В него уже летела извилистая молния, а я уже подумывала, что лучше Ц струя
кислоты или облако жалящих ос. Впрочем, моя молния уже исчезла, налетев на
антимагический щит Моррандира. Для меня это была не проблема. Я же все-та
ки Владычица Аль-Сара!
Я выставила обе руки, и между ними возник пульсирующий белый шарик. Это бы
л заряд воли и желания мага, против которого ни один щит не устоит. Я швырн
ула шарик в Моррандира, и его защита громко лопнула. Прежде чем Моррандир
успел сотворить новый антимагический щит, моя струя кислоты (я все-таки у
спела выбрать) врезалась в него. Задымилась одежда, и Моррандир взвыл не с
воим голосом:
Ц Мэйведа, что ты делаешь?!
Я шла на него, зажимая в руках огненный хлыст и золотистый диск из жидкого
огня. Меня колотили ярость и злорадство.
Ц Ах что я делаю? Ц прошипела я. Ц А как ты думаешь, великий Черный маг?! Я
хочу отомстить!
Ц За что?! Ц выдохнул Моррандир, потушив наконец свой узкий черный бала
хон с капюшоном. Ц Я тебе ничего не сделал!
Ц Ничего не сделал?! Ц захлебнулась злостью и возмущением я. Ц Выходит,
я сама переправила себя в это захолустье! Это ты и остальные Черные маги б
ез разрешения выбросили меня сюда!
Ц Неправда, Ц холодно возразил он. Ц Ты дала согласие.
Ц Что?! Да это наглая ложь! Я не самоубийца!
Ц Мэйведа, ты согласилась выполнить это задание, разве ты не помнишь?
Я попробовала кинуть в него золотой диск, но Моррандир отразил его. Я отбр
осила свои тщетные попытки изувечить его и скрестила руки на груди.
Ц Я все помню, Ц спокойно ответила я, но потом снова сорвалась на возмущ
енный крик: Ц Но я не просила насильно выбрасывать меня в это захолустье
прямо в руки голодному волколаку!
Моррандир с подозрением посмотрел на меня.
Ц Ты наткнулась на волколака? Извини, мы это не предвидели. Надеюсь, все в
порядке?
Ц Нет! Ц заявила я. Ц Бедный несчастный волколак был безжалостно зару
блен любвеобильным рыцарем! И где, спрашивается, справедливость?
Ц Тебя не изменишь, Ц хмыкнул Моррандир. Ц Я надеюсь, ты успокоилась, и
мы можем спокойно поговорить?
Ц Я спокойна как удав, Ц солгала я. Ц И ты можешь сказать что-нибудь в св
ое оправдание. Иначе вам, всем Черным магам, придется кинуться на свои меч
и, чтобы избежать моей мести.
Ц Почему ты так злишься? Ц спросил этот мерзавец. Ц Мы же даже перед тоб
ой извинились...
Ц Это не считается! Ц тряхнула головой я. Ц Тогда я еще не знала, за что в
ы извиняетесь!
Ц Женская логика! Ц рассмеялся Моррандир. Ц А если серьезно, все это вх
одило в наш план. Мы знали, что в том лесу частенько ошивается этот Турис. Ч
то может заинтересовать рыцаря, как не прекрасная девушка посреди леса?

Ц Причем наполовину обнаженная девушка, Ц ядовито добавила я.
Ц И это тоже. Вот мы и решили неожиданно телепортировать тебя, чтобы ты н
атурально сыграла свою роль. Заметь, Мэйведа, все получилось замечательн
о! Ты в стане врагов...
Ц Ну просто партизан, Ц буркнула я.
Ц ...И они доверяют тебе. Наш план удался! Но если ты так хочешь, Черные маги
еще раз приносят будущей Владычице свои извинения за причиненные неудо
бства.
Меня задел его насмешливый тон и это подчеркнутое «будущей Владычице». И
во мне все еще кипела злость. Я посмотрела на спокойного и невозмутимого
Моррандира из-под крутых локонов и как можно равнодушней спросила:
Ц А почему вы заблокировали меня? Почему я не могу телепортироваться?
Ц Мера предосторожности, Ц пожал плечами он.
Ц Ага, боялись моего гнева? Ц возликовала я.
Ц Да нет, Ц спокойно бросил Моррандир. Ц Просто Турис немного перепуг
ался бы, если бы прекрасная девушка с перекошенным от ярости лицом исчез
ла с громким хлопком.
Ц Ну ладно, а теперь мы можете меня разблокировать? Обещаю, я буду вести с
ебя хорошо.
Ц Ты всегда так говорила, когда задумывала очередную пакость! Ц замети
л он.
Ц Это так, в целях конспирации! Ц ухмыльнулась я.
Ц Мэйведа, мы не можем тебя сейчас разблокировать. Это слишком опасно. Та
кое мощное заклинание оставит след, что наверняка насторожит Аринуса. За
чем лишние неприятности? Они ни в коем случае не должны подозревать тебя
в магии. Для них ты должна быть чистой и непорочной.
Ц Такой я была пять лет назад, так что они немного опоздали! Ц буркнула я.

Ц Это неважно, Ц махнул рукой Моррандир. Ц Суть в том, что мы пока не мож
ем тебя разблокировать. Но мы приносим извинения. Пойми, Мэйведа, это очен
ь важно для всего Аль-Сара.
Ц Только не говори, что я Ц ваша последняя надежда. Ни за что не поверю!
Ц Ты будущая Владычица Аль-Сара, но сейчас ты важнее, чем просто титул. Мы
надеемся на тебя, Мэй!
Ц Ах как мило! Ц растроганно проговорила я. Ц Еще парочку ласковых и тр
огательных слов, и я расплачусь!
Моррандир раздраженно завел глаза. Я убрала с лица умильное выражение и
уперла руки в бедра, гордо вскинув голову.
Ц Ладно, шутки в сторону. Я все еще согласна выполнять это задание. Но пом
ните, что я все равно на вас злюсь! В следующий раз будьте осторожней.
Ц Мы постараемся, Ц невозмутимо сказал Моррандир.
Ц Ах да, и еще одно! Ц щелкнула пальцами я. Ц Этот Аринус будет мне тольк
о мешать. Он явно лидер в этой компании, и нам вдвоем будет в ней тесно. Я хоч
у, чтобы вы как-нибудь убрали его. Только без убийства!
Ц С чего это ты такая добрая?
Ц А почему бы и нет? Ц улыбнулась я. Ц Этот Аринус, между прочим, милый ст
арикан. Но я предпочитаю, чтобы он был где-нибудь подальше от меня.
Ц Хорошо, мы учтем твои пожелания. А теперь...
Моррандир пошевелил рукой, и я почувствовала волну холода. Это значило, ч
то Моррандир убирает следы магии, как видимые, так и невидимые, восприним
аемые только волшебниками. Я позавидовала, с какой легкостью Моррандир э
то делает. Да, он был магом высшего класса!
Ц Ну вот вроде бы все. Ц Он оправил одежду. Ц Рад, что все так быстро утря
слось. Мы предвидели, что ты разозлишься.
Ц И ты не побоялся сделать попытку меня утихомирить? Ц восхищенно прог
оворила я. Ц Какой ты храбрый! Другие Черные маги побоялись идти в логово
тигра.
Ц Почти так. А теперь мне пора. Да и тебе стоит вернуться, а то твои подопеч
ные что-нибудь заподозрят.
Моррандир сотворил ровный овальный портал, и я снова чуть не удавилась о
т зависти. Я такого еще не умела делать, только могла телепортироваться с
ама, без портала. А это смотрелось не так эффектно и отнимало больше сил.
Ц Я буду тебя иногда навещать, Ц сказал на прощание Моррандир, стоя у са
мого портала. Ц Будем совершать взаимовыгодный обмен информацией.
Ц Да-да. Пока, Моррандир! Передай привет остальным Черным магам. Пусть не
скучают там без меня!
Он усмехнулся и почти шагнул в портал, но потом обернулся и проговорил:
Ц И, кстати, это наряд тебе очень идет!
С этими словами он исчез, а ровный овал заколебался и свернулся в блестящ
ую точку. Потом исчезла и она. А я стояла посреди поляны с перекошенным от
гнева лицом.
Ц Ну что все привязались к моему наряду! Ц завопила я, наверняка перепу
гав всех животных в лесу и отпугнув голодных волколаков. Ц Была бы моя во
ля, я бы его никогда не надела! И что в нем такого?! Ну да, вызывающий, но ведь п
ридворные дамы тоже не в монашеских одеяниях разгуливают! А чем я, Владыч
ица Черной башни, хуже каких-то придворных дам?!
И, сделав это заявление, я гордо вскинула голову, резко повернулась и степ
енно направилась к нашей стоянке.

Утром меня опять разбудили рано, поэтому и получили в ответ витиеватую б
рань, услышанную вчера от какого-то разгуливавшего под моим окном типа. В
прочем, никто не обратил на это внимания: или я слишком тихо говорила, или
они привыкли слышать такое от аристократок. Хотя, какая разница?
Когда я все-таки проснулась и, не прекращая тереть глаза, уселась в круг, м
ои друзья по несчастью уже завтракали. И стоит заметить, что это был довол
ьно скудный завтрак: вяленое мясо, хлеб и вино из бутылки. Особенно это был
о невыносимо для меня, привыкшей к самой изысканной пище. Я в ужасе смотре
ла на солонину и думала, что есть ее Ц почти то же самое, что и обдирать лис
тики с деревьев.
Я решила, что не стоит высказывать свои претензии спутникам Ц они явно э
того не оценят. Просто, кривясь как от зубной боли, поглощала мерзкую пищу
. Диксерита посмеивалась над моим выражением лица, Аринус тактично молча
л. Влюбленный Турис вообще ничего не замечал.
Ц Ну вот, пора ехать! Ц наконец сказал волшебник.
Я охотно отложила вяленое мясо, брезгливо отдернув пальцы. Диксерита не
выдержала и вежливо проговорила:
Ц Мэйведа, а не хочешь козьего сыра? Он такой вкусный! Желтенький, порист
ый, только склизкий немножко, зато как пахнет!..
Я в ужасе уставилась на нее:
Ц Как можно есть такую гадость?!
Ц Грю любит сыр, Ц сказал тролль. Ц Сыр вкусный!
Я уставилась на него в еще большем ужасе, а Диксерита рассмеялась и по-дру
жески похлопала меня по плечу.
Ц Ладно, мы пошутили! Никто не собирается заставлять тебя есть козий сыр
...
Ц Еще бы! Ц проговорила я. Ц Искренне сочувствую тому, кто попробует за
ставить!
Они начали собираться в дорогу. Я наблюдала за приготовлениями, вытянув
ноги в сапожках. Хоть не приходится работать вместе с остальными! Это при
ятно согревает душу.
Наконец все было готово. Турис попытался помочь мне взобраться в седло, н
о я и без его помощи изящно вскочила на коня. И еще при этом подумала, что на
до будет купить какую-нибудь свою кобылку. Потому что смущенное и неловк
ое молчание Туриса и его же глупые вопросы и восторженные восклицания вы
водили из себя.
По дороге я завела разговор с Диксеритой, опередив Туриса с его очередны
м глупым вопросом. Я узнала краткую биографию Диксериты. Оказывается, он
а была внебрачной дочерью какого-то могущественного эфирийского лорда.
Как следовало ожидать, она оказалась не нужна своему отцу, была позором н
а его кристально чистой репутации. Но убить или прогнать свою дочь лорд н
е решился, а потому отправил в какое-то отдаленное именье, где Диксерита и
провела свое детство. Она, впрочем, и не хотела быть леди, носить шикарные
платья, танцевать на балах и флиртовать с кавалерами. Ей больше нравилос
ь бешено мчаться на лошадях и стрелять из лука. Ее тянуло к приключениям. А
однажды в их имение приехал Аринус, знаменитый волшебник Эфирии. Ему пон
равилась веселая и жизнерадостная девушка, умевшая стрелять из лука и не
боявшаяся опасностей. И когда пришло время набрать отряд, чтобы добрать
ся к Тир ан Эа, Аринус не колеблясь взял с собой Диксериту.
Ц А почему вы взяли с собой тролля? Ц поинтересовалась я.
Ц Ты, наверно, невысокого мнения о троллях, Ц пожала плечами Диксерита.
Ц Грю сильный и выносливый воин. Может, он и не самый умный, зато добрый и п
реданный.
Ц А почему отряд такой маленький? Разве сейчас дороги не опасны? Я знаю, ч
то с начала войны с Черной башней Эфирию наводнили всякие кровожадные тв
ари.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37