А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ну, сеньор? Вы довольны?
Ц Да, и очень благодарен вам за то, что привели меня сюда. Думаю, теперь это
т дом станет поспокойнее. Если, конечно, она правильно меня поняла.
Ц Вы... вы ее видели? Сусану?!
Ц Может быть... Я обещал ей найти рубин и вернуть камень ее соплеменникам.
Если мне это удастся, я приеду и скажу ей об этом.
Рамирес вытаращил глаза, забыв даже допить мансанилью, а ведь кувшинчик
он все еще держал в руках.
Ц Вы что же, и в самом деле надеетесь? После стольких веков? Нет, вы еще без
умнее меня, сеньор!
Ц Ничего подобного, просто мое ремесло Ц отыскивать потерянные драгоц
енности. А теперь можно уходить. Надеюсь, мы еще когда-нибудь увидимся.
Ц Я побуду здесь еще немножечко... В обществе этого прекрасного вина... Хра
ни вас Господь, сеньор!
Забыв свою сумку, Морозини отправился в отель пешком. Город просыпался п
осле сиесты, брести по узким улочкам, обрамленным белыми стенами, над кот
орыми возвышалась розовая башня Жиральды, было очень приятно. К тому же в
о время прогулки Альдо всегда лучше думалось... почти так же, как в ванне. Ва
нну Альдо примет сразу же по приходе, прежде чем переодеться к ужину. Коро
лева устраивала сегодня прием в Алькасар Реаль, и его никак нельзя было п
ропустить. Во-первых, чтобы не восстановить против себя такую прелестну
ю даму, как Виктория-Евгения, а во-вторых, потому, что венецианец надеялся
встретиться во дворце с человеком, которого накануне он видел лишь мельк
ом, но который, как ему теперь казалось, мог бы принести немалую пользу...
Морозини пришла в голову идея, а когда такое случалось, ему не терпелось е
е осуществить. Просто грех заставлять ее томиться ожиданием. Разве само
слово «идея» Ц не женского рода?

2
ВЛЮБЛЕННЫЙ В КОРОЛЕВУ

Явившись в Алькасар, Альдо буквально столкнулся с тем, кого искал: тот про
гуливался взад-вперед по патио лас Донселлас под руку с лысым господино
м, которому, видимо, было довольно трудно передвигаться. Он был одет в потр
епанный фрак и казался бы каким-нибудь чиновником в отставке, если бы не п
овесил на шею орден Золотого Руна, чтобы продемонстрировать свою принад
лежность к высшему сословию Испании. Иначе; конечно же, и быть не могло, ра
з спесивый маркиз Фуенте Салида оказывал ему подобное внимание. Морозин
и не нашел удобным приблизиться. Так или иначе, сначала следует найти ког
о-нибудь, кто представил бы его официально. Благородный старец для этого
не годился: они с князем были незнакомы. И Альдо направился в Посольский с
алон с надеждой встретить там донью Исабель.
Два дня назад, сидя в малой гостиной Каса де Пилатос вместе с королевской
свитой за чаем, Морозини впервые заметил портрет Хуаны Безумной. Решив р
ассмотреть его повнимательнее после концерта, назначенного на следующ
ий вечер, князь подошел к полотну, чтобы просто взглянуть. Но когда он, с ча
шкой в руке, шагнул к картине, перед ней уже стоял некий господин, машиналь
но помешивавший чай ложечкой. И судя по всему, был столь увлечен, что не об
ращал ни малейшего внимания на то, что происходит вокруг. Пожилой мужчин
а, прямой, как палка, плоский и какой-то деревянный. В профиле его трудно бы
ло отыскать хоть что-то привлекательное: отсутствие подбородка, скошенн
ый лоб, длинные седые волосы и Ц во всей красе Ц длинный острый нос. Адам
ово яблоко над глянцевитым воротничком находилось в постоянном движен
ии: видимо, мужчина очень волновался. Было совершенно очевидно, что он зас
трял здесь надолго, что мешало подойти к картине, и Морозини решился нача
ть разговор, скрывая нетерпение за самым что ни на есть любезным тоном:
Ц Изумительный портрет, не правда ли? Даже не понять, чем восхищаешься бо
льше Ц мастерством живописца или красотой модели...
Ложечка замерла, адамово яблоко тоже. Нос описал дугу, и его обладатель пр
онзил князя ледяным взглядом; цветом и нежностью его глаза могли бы посо
ревноваться с дулом пистолета.
Ц Насколько мне известно, мы не представлены друг другу? Ц презрительн
о изрек он.
Ц Нет, но мне кажется, это легко исправить. Я...
Ц Меня не интересует, кто вы. Прежде всего, вы не испанец, это сразу видно,
и вообще я не вижу никаких причин заводить с вами знакомство. Тем более, чт
о вы ведете себя назойливо: только что грубо прервали высокие мгновения
изысканных чувств. Идите своей дорогой, будьте добры.
Ц С удовольствием, сударь! Ц откликнулся Морозини. Ц Я не предполагал,
что встречу такого грубияна в подобном доме.
И отвернулся, чтобы присоединиться к другим гостям. Когда князь проходил
по гостиной, его остановила, схватив за рукав, маркиза Лас Марисмас Ц дон
ья Исабель.
Ц Я видела, как вы поцапались со стариком Фуенте Салида, Ц насмешливо ул
ыбнулась она. Ц Похоже, между вами возникли не очень-то теплые отношения?

Ц Скорее слишком горячие. Общение было бурным, но неприятным.
Морозини пересказал маркизе их короткий разговор. Молодая женщина расс
меялась.
Ц Поймите, дорогой князь, вы совершили преступление Ц да-да, оскорблени
е величества, осмелившись прервать свидание «дона Базилио» (так его проз
вали) с его возлюбленной королевой!
Ц Возлюбленной? Вы хотите сказать, что он влюблен в портрет?
Ц Нет, в оригинал: Больше того, он пронес эту великую страсть через всю жи
знь, чуть ли не с самого детства.
Ц Что за странность! С трудом себе представляю, как можно вздыхать по сто
ль мрачной принцессе!
Ц Это потому, что вы не испанец. Я признаю, вид у нее несколько устрашающи
й, но для многих из нас она Ц мученица. И вот что еще важно: она была последн
ей нашей королевой перед тем, как трон перешел к Габсбургам Ц сначала к е
е собственному сыну Карлу V, а затем к его потомкам. Ее брак с Филиппом Крас
ивым обернулся катастрофой для страны... А что До Фуенте Салида, надо отмет
ить, что в наши дни он, безусловно, высочайший авторитет во всем, что связа
но с историей Хуаны.
Ц Жаль, что он так нелюбезен: наверное, беседа с ним могла бы быть захваты
вающей...
Ц Хотите, я это улажу? Пойдемте, я вас ему представлю. У него ко мне слабост
ь: говорит, я похожа на «Нее».
Ц Может, и так, но куда красивее! Что же до маркиза, у меня нет ни малейшего
желания снова окунаться в эту сверх меры соленую водицу
Фамилия маркиза переводи
тся с испанского как «соленый источник».
. Большое спасибо за предложение, но...
Как же Альдо теперь жалел, что отказался! У него возникла куча вопросов к «
дону Базилио»! Прозвище удивительно подходило к старику Ц недоставало
только огромной шляпы и иезуитской сутаны, чтобы в точности соответство
вать персонажу. И вот теперь, чтобы получить возможность задать эти вопр
осы, придется попытаться как-то исправить сделанное, пусть даже в ущерб с
обственной гордости.
Войдя в Посольский салон, отделка которого и в особенности чудесный купо
л апельсинового дерева датировались эпохой Педро Жестокого, Морозини з
астал там необычайное оживление. Королева еще не появлялась. Обычно в ож
идании августейшего выхода публика болтала о пустяках, сплетничала, но н
а этот раз все эти нарядные господа и дамы в вечерних туалетах страшно во
лновались. В центре стояла герцогиня Мединасели, нервно теребившая веер
из черных страусовых перьев. Альдо собрался было подойти к ней, но дама за
метила его первой и приблизилась сама:
Ц Ах, князь, я искала вас все время после обеда, но так и не смогла найти. Вы
уже виделись с полицейскими?
Ц С полицейскими? Нет. А зачем?
Ц О, поверьте, я очень огорчена, но никак нельзя было не обратиться в поли
цию? В моем доме совершена кража. Похитили весьма ценную картину: портрет
Хуаны Безумной. Вы, вероятно, заметили его?
Ц Заметил? Вы хотите сказать, заинтересовался им, причем очень сильно? Я
рассчитывал даже переговорить с вами о нем. Когда же его украли?
Ц Вчера вечером, во время праздника. В какой именно момент, трудно сказат
ь. О! Вот и ее величество! Всего два слова напоследок: полиция попросила ме
ня составить список всех гостей, даже тех, кто состоит в свите королевы.
Герцогиня едва успела вернуться на свое место и присесть в реверансе: ул
ыбающаяся Виктория-Евгения в бриллиантовой диадеме уже входила в гости
ную. Донья Исабель шла за ней, а Альдо принялся искать глазами «дона Базил
ио» в толпе гостей.
Долго искать не пришлось: Фуенте Салида стоял прямо напротив князя, по др
угую сторону прохода. Его самоуверенный и безмятежный вид удивил Морози
ни. Конечно, волнение несколько улеглось с приходом королевы, но ведь не м
ог же маркиз не знать о краже, которая, естественно, должна была повергнут
ь его в глубокую скорбь. Его возлюбленная находилась ныне в руках Какого-
то подлого негодяя Ц сама мысль об этом должна была бы быть для него невы
носимой! Но может быть, он еще ни о чем не ведает? В любом случае за ним стоит
понаблюдать...
Пока королева беседовала то с одной, то с другой группой гостей, Альдо отв
ел в сторону донью Исабель.
Ц Хочу попросить вас об услуге, дорогой друг! Но... дело такое деликатное...
Мне бы не хотелось, чтобы вы считали меня флюгером, вертящимся по воле вет
ра во все стороны...
Ц Ну и предисловие! Чего же вы хотите?
Ц Этот вспыльчивый старик, маркиз Фуенте Салида... Мне бы хотелось, чтобы
вы все-таки представили нас друг другу.
Прелестное лицо молодой женщины расцвело улыбкой: просьба, по всей видим
ости, показалась ей забавной.
Ц Вы склонны к мученичеству, дорогой князь?
Ц Вовсе нет, но мне необходимо задать ему несколько вопросов. Вы же сами
говорили, что он крупнейший авторитет во всем, что касается Хуаны Безумн
ой.
Ц Именно так. Но вы не боитесь, что подучится еще хуже, чем вчера? Попадете
под горячую руку... Вы же знаете, что портрет, висевший в гостиной у Мединас
ели, похищен. Вероятно, маркиз в ужасном настроении.
Ц По нему этого не скажешь. Он кажется скорее спокойным. Может быть, он ещ
е не знает?
Ц В таком случае Ц пойдемте.
Однако «дон Базилио» уже знал. И, похоже, узнал только что, ибо его мертвен
но-бледное лицо окрасилось каким-то странным румянцем, что, вероятно, был
о у него признаком сильнейшего волнения. Птичья голова с длинным носом в
ертелась во все стороны так, словно маркиз надеялся унюхать след преступ
ника.
Ц Немыслимо! Невероятно! Просто скандал! Ц без конца повторял он. И тут ж
е призвал в союзники госпожу Лас Марисмас. Ц Вы со мной согласны, дорогая
Исабель? В какое ужасное время мы живем!
Донья Исабель, которая взяла на себя миссию примирить двух мужчин, тут же
ухватила быка за рога:
Ц Мы с князем полностью разделяем ваше мнение, милый дон Манрике, и, кста
ти...
«Дон Базилио» на мгновение прервал поток проклятий и обратил на Морозин
и совиный взгляд.
Ц Князь? Ц проворчал он. Ц Какой еще, Господи, князь? Каким образом?
Это прозвучало столь презрительно, что забыв о своих благих намерениях,
Альдо не удержался и вспылил.
Ц Если среди предков насчитываешь четырех венецианских дожей, один из
которых Ц князь Пелопонесса, Ц бросил он, отвечая спесью на спесь, Ц вря
д ли стоит докладывать о своем происхождении испанскому дворянчику!
Донья Исабель отважно бросилась разнимать строптивцев:
Ц Господа, господа! Подумайте, ведь здесь королева! Подобная перепалка м
ежду людьми, чей ум и огромные знания должны вести к согласию, лишена всяк
ого смысла! Позвольте же, князь, представить вас, Ц привилегия возраста,
Ц улыбнулась она, чтобы избежать новой вспышки, Ц маркизу Фуенте Салид
а, камергеру ее величества королевы Марии-Кристины, вдовы нашего покойн
ого короля Альфонса XII. Дон Манрике, перед вами Ц князь Морозини, представ
итель высшей знати Венеции и международный эксперт по историческим дра
гоценностям. Его знания почти столь же обширны, как ваши... И наш король, кот
орому он оказал огромную услугу, очень его любит...
Фуенте Салида был неисправим. Угрожающе наставив длинный нос на венециа
нца, он легким кивком головы обозначил поклон и пробормотал:
Ц Хм, хм... Тем не менее хоть и знатный, но коммерсант... Так о чем же мы можем б
еседовать?
Ц О том великолепном периоде истории Испании, который называют Золотым
веком, Ц бесстрашно начал Морозини. Ц А в особенности Ц о самой несчаст
ной и, возможно, самой притягательной из королев. О той, чей портрет посмел
похитить преступник, о донье Хуане...
Маркиз жестом прервал его, кашлянул, вытащил откуда-то из-под фалды фрака
необъятный носовой платок, надолго погрузил в него свой нос и наконец за
явил:
Ц Ни время, ни место, ни обстоятельства не кажутся мне подходящими для то
го, чтобы тревожить столь благородную память. Вы не скажете мне ничего та
кого, чего бы я не знал. К тому же я не соглашаюсь говорить о Ней нигде, кроме
единственного места: места ее мученичества. Это в Тордесильясе, где у мен
я дом. А мы сейчас далеко оттуда.
Ц Но почему же не в Гранаде, где в кафедральном соборе, в королевской час
овне, она покоится рядом со своим супругом и матерью? Ц вызывающе спроси
л Альдо.
Ц Потому, что там Ц всего лишь прах, а мне важна только жизнь! Ваш покорны
й слуга, сударь! Зовут к ужину, и нам больше нечего друг другу сказать. Доро
гой мой герцог, я пойду с вами, Ц добавил он, заботливо склоняясь к лысому
черепу господина с Золотым Руном, который, казалось, стоя спал.
Маркиза смотрела им вслед, пока они не скрылись в толпе гостей.
Ц Что за непроходимый глупец! Ц вздохнула она. Ц Несчастны королевы, вы
нужденные жить среди подобных людей! А этого даже не извиняет то, что он, н
асколько мне известно, принимает себя за Дон Кихота, Он просто одержим хр
онической курсилерией!
Ц Курсилерия? Это что такое?
Ц Что-то вроде снобизма. Быть «курси» Ц значит быть напыщенным, претенц
иозным, чопорным, но, тем не менее, иметь манеры, выходящие за рамки буржуа
зного понимания респектабельности. Наш Манрике и правда из хорошего дре
внего рода, но не самого высокого происхождения, поэтому он с истинным бл
агоговением относится к каждому, кто носит герцогский, княжеский титул и
ли Ц тем более! Ц корону...
Ц Однако мой титул, по-видимому, не произвел на него особого впечатления
?
Ц Потому что вы иностранец. Беднейший идальго имеет в его глазах большу
ю цену, чем английский лорд или французский принц. А уж что касается этих п
оследних, он ни на минуту не забывает, что наши короли Ц из Бурбонов. Ладн
о, покончим с этим, предложите мне руку Ц вы мой сосед по столу Ц и пойдем
те ужинать, иначе вы опять привлечете к себе внимание.
В половине первого ночи Альдо пешком возвращался в отель «Андалусия». Ид
ти было совсем недалеко, а прекрасная ночь так и манила прогуляться.
Однако в ячейке для почты его ожидал крайне неприятный сюрприз: комиссар
полиции Гутиерес приглашал князя Морозини явиться назавтра к десяти ут
ра. Положительно, ему на роду написано посещать полицейские участки во в
ремя каждой своей поездки за границу: после Парижа в Лондоне, после Лондо
на в Зальцбурге и вот теперь Ц в Севилье. Не говоря уж о подобных визитах
в собственной стране.
«Надо будет как-нибудь на досуге написать сравнительную монографию», Ц
подумал Альдо, с наслаждением вытягиваясь на постели. Приглашение в пол
ицию не встревожило его: разве донья Ана не сказала, что власти желают поб
еседовать с каждым из гостей? И разве в его жизни не было случая, когда отн
ошения с полицейским переросли в крепкую дружбу: именно такая дружба свя
зывала князя и его друга Адальбера с Гордоном Уорреном из Скотленд-Ярда.

Однако, едва войдя на следующий день в кабинет комиссара Гутиереса, Моро
зини понял, что на приятельские отношения рассчитывать не приходится. По
лицейский удивительно напоминал раздразненного быка Ц огромная голов
а с прилизанными блестящими волосами, черными почти до синевы, красное л
ицо, такая же черная, как волосы, остроконечная бородка, на массивный лоб п
адает завиток. Картину: дополнял весьма презрительный и властный взгляд
темных глаз. Словом, если добавить ко всему этому торс с квадратными плеч
ами, возвышающийся над заваленным бумагами столом, и громадные ручищи, п
олучалась фигура, которая производила изрядное впечатление на того, у ко
го совесть нечиста.
Окинув критическим взором высокую и элегантную фигуру вошедшего, этот т
ип что-то буркнул, потом, сверившись с записью, которую немедленно накрыл
широкой ладонью, спросил:
Ц Вас зовут... Морозини?
Ц Действительно, это моя фамилия, Ц ответил Альдо, спокойно усаживаясь
на стул для посетителей и заботливо поправляя складки брюк.
Ц По-моему, я не предлагал вам сесть!
Ц Простая забывчивость с вашей стороны, так я думаю, Ц сладким голосом п
редположил Альдо.
1 2 3 4 5 6