А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дэниел задумался над этим соображением. Все верно, никто сейчас не будет проверять, назвал он свое настоящее имя или нет.
— Боже милостивый, Гэрри! Откуда ты знаешь все это? Как ты оказалась здесь?
— Я упала в обморок около штаба, — объяснила она. — Наверное, потому, что давно не ела и очень устала. Солдаты помогли мне. Я провела в караульном помещении всю ночь и слушала.
— Ты упала в обморок? — Услышав это спокойное признание, Дэниел сразу забыл про свою боль. — Как ты осмелилась пренебречь своим здоровьем?
Она смотрела на мужа, упрямо сжав губы.
— У тебя сейчас не так много сил, чтобы тратить их на раздражение.
Он закрыл глаза.
— Ну, погоди!
— Дэниел, я должна была прийти к тебе, — сказала Генриетта. — Зная, что тебе грозит опасность, я не могла сидеть дома.
— Мы продолжим этот разговор в другой обстановке, — устало произнес он. — Но ты права, у меня нет сил читать тебе нравоучения, и я не в состоянии заставить тебя выполнять мои приказания. Я только могу просить тебя быть очень осторожной.
Она задумчиво прикусила губу.
— Я должна возвратиться в караульное помещение, иначе они подумают, что со мной что-нибудь случилось. Слишком долго я нахожусь в уборной.
Дэниел невольно улыбнулся:
— Так вот где ты должна сейчас быть, моя фея?
Генриетта кивнула.
— Послушай, Дэниел. Когда они спросят твое имя, назови фальшивое. Ты снова можешь стать Дэниелом Болтом. — Она заметила брезгливое выражение на его лице и заговорила с гневной страстностью: — Ты должен сделать так, как я говорю! Я не хочу, чтобы ребенок, которого я ношу, остался без отца. Ты будешь либо казнен, либо умрешь в тюрьме, если не выдержишь допроса! Думаешь, я не знаю, что с тобой будет? Ты должен ради нас использовать этот единственный шанс и бежать.
Дэниел согласился, хотя знал, что этот шанс чрезвычайно ничтожен. Однако хуже не будет. Когда его снова поймают, беременную жену оправдают за попытку спасти мужа. Это будет воспринято как пример
исполнения женой своего долга.
— Очень хорошо.
— Ищи меня на дороге, — прошептала Генриетта, возбужденно блестя глазами. — Я буду верхом на пегом мерине.
— А что потом? — Ее энтузиазм и энергия передались Дэниелу. Он почувствовал, как к нему возвращаются силы, и больше не предавался беспомощному смирению.
— Увидишь. — Генриетта поцеловала его, на этот раз гораздо решительнее, и пошла к выходу, лавируя между лежащими на полу людьми, небрежно помахала рукой охранникам и вернулась в караульное помещение, чтобы приготовиться к завтрашнему дню.
Глава 22
На рассвете в сарай пришел хирург. Временная повязка, которую сделала Гэрри, принесла Дэниелу некоторое облегчение на оставшуюся часть ночи, однако ему необходима была помощь опытного специалиста. Правда, врач отнесся к нему без особой симпатии, но тем не менее наложил на запястье шину, перебинтовал руку и подвесил ее на перевязь. Оправившись от этой болезненной процедуры, Дэниел почувствовал, что может встретить новый день с достаточным самообладанием.
Вскоре принесли завтрак: скудную порцию черствого хлеба и кружку разбавленного пива. Тем не менее еда подкрепила его. Дэниел вспомнил, что поел первый раз за два дня. Он привалился к стене и закрыл глаза. Что же задумала Гэрри? Дэниел знал, что она очень изобретательна и решительна в осуществлении своих планов, но даже если ей каким-то образом удастся похитить его из колонны пленных, как, по ее мнению, сможет раненый человек избежать поимки на дороге от Вустера до Лондона, где постоянно рыскают поисковые отряды?
Солнце поднялось уже довольно высоко, когда его пнули ногой в бок. Дэниел открыл глаза и увидел физиономию офицера «круглоголовых», который держал в руках перо и бумагу.
— Ваше имя? — спросил офицер.
«Дэниел Драммонд, баронет из Глиб-Парка, деревня Кренстон в графстве Кент, верный подданный его величества», — мелькнуло в голове Дэниела.
— Дэниел Болт, эсквайр из Личфилда, — ответил он. Офицер записал и двинулся дальше.
Через час пленных вывели на залитый солнцем двор. Дэниел зажмурился от яркого света и подумал, сможет ли он выдержать все унижения, связанные с этим длинным переходом в колонне. Офицер направил его в ту сторону двора, где собрались ходячие раненые. Наиболее крепкие из них были связаны друг с другом, однако конвоиры решили не связывать пленных, чьи раны были более тяжелыми.
Это, конечно, должно облегчить задачу Гэрри, подумал Дэниел и несколько воспрянул духом. Колонна пленных вышла на улицу. Он огляделся вокруг и на мгновение оцепенел. Здесь были собраны сотни пленных, шотландцев и англичан, в разорванной одежде, некоторые босые, окровавленные, и все с мрачными, полными отчаяния лицами. Дэниел знал, что многие из них были страшно измучены, так как пришли из Шотландии вместе с королем. Изнуренные утомительным походом, тяжелой битвой, они должны были проделать длительный путь до Лондона. Сколько из них останется лежать в пыли, не имея сил идти дальше?
Вокруг собралось множество ополченцев, кричащих и спорящих с представителями военных властей, а пленные стояли на солнце, безразличные и безропотные. Наконец раздалась команда вперед. Дэниел предложил соседу, который был ранен пикой в бедро и хромал, опереться на свою здоровую руку.
Люди выходили из домов посмотреть на них, стояли в дверях и вдоль всей улицы. Некоторые подбегали к пленным с кружками воды и молока, толстыми кусками хлеба и сыра. Слышались слова утешения и ободрения. Не все в этой стране поддерживали парламент, и многие горевали по королю, чье местонахождение пока было неизвестно. Он избежал пленения, но смог ли добраться до какого-нибудь порта на Ла-Манше?
Никто не обращал внимания на молодую женщину на пегом мерине, затерявшуюся в толпе. На закате последовала команда остановиться, пленные и конвоиры с одинаковым облегчением опустились на землю. Отличие состояло в том, что ужин пленных зависел от доброты местных жителей. Молодая женщина, весело болтая, ходила среди мужчин с корзиной яблок. Она была одной из многих. Дэниел взял у нее крепкое зеленое яблоко.
— Спасибо, госпожа.
Ее глаза скользнули по лицу Дэниела, искаженному усталостью и болью. Она оглядела лежащих на земле измученных пленных и обратилась к одному из конвоиров.
— Солдат… прошу прощения, сэр.
Тот подошел к ней:
— Да, госпожа?
— Сэр, я знаю этого человека, — сказала она. — Его имя Болт. Он друг моего брата. Я хотела бы… хотела… так как он ранен, приютить его на ночь в моем доме. Это здесь рядом, недалеко от дороги. Он мог бы получить хороший ужин и выспаться на матраце. Конечно, и вы вместе с ним, раз уж необходима охрана.
Солдат задумался. Перспектива провести ночь в доме и получить хороший ужин была очень соблазнительной, к тому же он ничего не имел против пленного, который был джентльменом.
— Хорошо, я воспользуюсь вашим предложением, госпожа, — сказал солдат. — Только предупрежу капитана, — Он побежал туда, где расположились офицеры.
— С этим тебе будет легче идти, — сказала Генриетта, протягивая Дэниелу тяжелую палку, которую прятала в складках своей юбки.
«Эта палка поможет отделаться от охранника», — подумал Дэниел, надеясь, что у него еще достаточно сил. Он тяжело оперся на палку и постарался сделать вид, будто передвигается из последних сил. Когда солдат вернулся с разрешением отлучиться вместе с пленным, он с большим сочувствием посмотрел на своего подопечного и ничего не сказал по поводу палки.
— Да, сэр, вам будет полезно провести эту ночь на приличной кровати.
— Конечно, — сказала Гэрри. — Идите за мной. — И она пошла через поле, уводя их от лагеря. — Здесь живая изгородь поперек поля, — сказала она через плечо, проворно нырнув в проход между куетарниками.
Ее спутники немного приотстали, так как Дэниел не мог идти быстро, несмотря на то что опирался на палку. Гэрри, очевидно, в спешке совсем забыла об этом.
— Сейчас перейдем поле, а затем через еще одну изгородь, — сказала она, останавливаясь, чтобы подождать их. — Дом на той стороне дороги.
— А вы говорили, здесь всего один шаг от лагеря, — проворчал солдат, оглядываясь назад, чтобы прикинуть расстояние, которое они прошли.
— Да, но большой шаг. — Генриетта улыбнулась ему и остановилась у изгороди, бросив взгляд на Дэниела. — Может быть, вам лучше пойти впереди, сэр.
Значит, это должно произойти здесь. Дэниел крепко сжал палку.
Генриетта подобрала юбки, занесла ногу через перекладину, зашаталась и то ли спрыгнула, то ли упала у края копны. Она вскрикнула, и солдат перепрыгнул через изгородь, чтобы помочь ей.
— Вам больно, госпожа? — сказал солдат, склонившись над ней.
Дэниел поднял палку и с силой опустил ее на голову охранника. Солдат рухнул рядом с Генриеттой.
Она вскочила на ноги.
— Очень жаль, он такой хороший парень. Надеюсь, ты не убил его?
— Думаю, что нет, — сказал Дэниел, приложив палец к артерии на шее солдата. — Пульс в порядке, он скоро придет в себя.
— Тогда давай поторопимся. Мерин привязан вон в той рощице. — И она побежала к деревьям на дальнем конце поля.
Дэниел отбросил в сторону палку и последовал за Генриеттой, легко догнав ее. В данный момент он не чувствовал усталости, так как был невероятно возбужден от сознания, что побег удался.
Генриетта посмотрела на мужа и усмехнулась:
— Я же говорила, что у меня есть план.
— Да, и ты осуществила его. — Он коснулся кончика ее носа указательным пальцем и улыбнулся в ответ.
Они скрылись в роще, и Дэниел вздохнул свободнее, хотя знал, что еще рано расслабляться. Потерявшего сознание солдата могут в любой момент обнаружить, и тогда поднимется шум. Они находились слишком близко от лагеря, чтобы чувствовать себя в безопасности.
— Ну, вот. — Генриетта остановилась на полянке, где мирно пасся пегий мерин. Она прислонилась к стволу дерева и на минуту закрыла глаза.
— Ты хорошо себя чувствуешь, Генриетта? — Дэниел взял жену за подбородок здоровой рукой и приподнял ей голову.
Она кивнула:
— Вполне. Это от волнения.
Он внимательно посмотрел ей в лицо и удрученно воскликнул:
— Боже милостивый! Я же хотел, чтобы ты оставалась дома! Это неподходящее дело для беременной женщины.
— Не думаю, что это подходящее дело для кого бы то ни было, — парировала она. — Но ты снова пошел на войну, что же мне оставалось делать? — Она освободилась от его руки. — Пойдем, нам надо сменить одежду.
Он вынужден был согласиться, что взаимные обвинения были напрасной и бессмысленной тратой времени при данных обстоятельствах.
— Что ты задумала?
Она озорно и в то же время смущенно взглянула на него.
— Я полагаю, они будут искать женщину и раненого мужчину, но никак не юношу и его старую бабушку. — Генриетта вытащила из седельной сумки сверток. — Вот это для тебя.
Дэниел ошеломленно смотрел на жену. Она достала широкое ситцевое платье, нижнюю юбку и грубый плащ.
— Ты это серьезно? — медленно спросил он.
— О, не будь таким щепетильным, — резко сказала Генриетта, предвидевшая такую реакцию. — Надеюсь, ты не будешь говорить мне о чести Драммондов? Речь идет о спасении жизни, Дэниел! Думаешь, король позаботится об этом? — Она сунула одежду ему в руки и повернулась к седельной сумке, доставая оттуда сверток поменьше.
— Черт побери! — Дэниел потряс платьем, с отвращением глядя на него. — Где ты достала это, Гэрри?
— Стянула с веревки сегодня рано утром. Я чувствовала себя немного виноватой, воруя одежду, но у меня не было выбора.
— Пожалуй, — пробормотал Дэниел, наблюдая, как Генриетта начала снимать платье и нижнюю юбку. Она дрожала в одной рубашке, натягивая шерстяные штаны и возясь с крючками на талии.
— Какая нелепость, — с досадой воскликнула она. — Кажется, я располнела. Я была уверена, что они мне подойдут, а теперь не могу застегнуть.
— Твоя фигура изменилась, — спокойно напомнил Дэниел. — Оставь крючки незастегнутыми.
— Придется. Я выпущу рубашку наружу, чтобы прикрыть штаны. — Она так и сделала, затем подошла к Дэниелу, чтобы помочь ему надеть через голову нижнюю юбку и застегнуть ее на талии. — Думаю, твои штаны будут невидны. Ты же не собираешься их снимать?
— Нет, не собираюсь! Я не желаю бегать по полям в нижнем белье!
— Какой ты смешной! — Генриетта натянула ему через голову платье, осторожно вставив раненую руку в рукав, и застегнула корсаж. — Из тебя получилась замечательная старуха. — В ее голосе звучал смех, глаза блестели, и, несмотря на свое отчаянное положение, Дэниел тоже не удержался от улыбки, вообразив картину, которую он собой представляет.
— Ради Бога, дай мне скорее плащ, — сказал он. — По крайней мере я смогу спрятать под ним свой позор.
— Ты должен надвинуть капюшон на лицо и ходить сгорбившись, — поучала она. — Если повезет, тебе не придется долго идти пешком. Но на лошади ты должен ездить в дамском седле. — Она надела грубую шерстяную куртку, подобрала волосы под глубоко натянутую вязаную шапку и наклонилась, чтобы взять горсть земли.
— Измажь мне лицо. Так я больше буду похожа на мальчишку.
— Ты и есть мальчишка, несносное создание. — Он взял комок грязи и, не скупясь, намазал ей щеки и кончик носа, а затем наклонился и поцеловал ее. — Надеюсь, в скором будущем и в более подходящей обстановке, я поцелую тебя как следует.
— Вряд ли, если ты будешь терять драгоценное время. — Ее голос звучал тихо, на губах дрожала улыбка. — Ты сможешь сесть на лошадь с одной рукой?
— Если не запутаюсь в юбках. — Он сел в седло и протянул здоровую руку Гэрри. — Ставь ногу на мой сапог.
Она так и сделала. Дэниел крепко сжал руку Генриетты, и она подпрыгнула вверх, усевшись впереди него.
— Мерин совершенно свежий и довезет нас до Оксфорда. Я верну его в конюшню и потребую назад свою кобылу, которая дотащит нас до Лондона. Нам надо добраться до Оксфорда к рассвету, тогда к вечеру следующего дня мы будем в Лондоне.
— Сейчас мы едем до Уитли, — сказал Дэниел.
— Но это не то, что я намечала.
— Может быть, — спокойно ответил он, — но я так решил.
— Но надо как можно скорее добраться до Лондона. Нам опасно долго находиться в пути. Не понимаю, зачем менять план, если до сих пор у меня все хорошо получалось. — Генриетта была очень обижена.
— Если ты думаешь, что я позволю тебе скакать верхом всю ночь и весь день, то ошибаешься, госпожа жена, — ответил Дэниел все так же совершенно спокойно. — Ты не спала прошлую ночь и уже один раз падала в обморок от усталости. Этого достаточно. Даже если бы ты не была беременна, я не позволил бы тебе так себя изнурять. Мы поедем к Осбертам, и если собираешься спорить со мной, то вспомни, что и с одной рукой я еще достаточно силен.
Генриетта повернула голову и посмотрела на него через плечо. В ее карих глазах светились веселые огоньки, но они не могли скрыть накопившуюся усталость.
— Ты очень неблагодарный!
— Не в этом дело, моя фея, — сказал Дэниел неожиданно мягко. — Давай трогаться. Я хочу как можно скорее уложить тебя в постель.
— Надеюсь, ты ляжешь со мной, — сказала Генриетта, на мгновение прижимаясь к нему.
Дэниел чувствовал, что за шутливым тоном Генриетты скрывается весьма реальный страх. Он крепко держал ее одной рукой. Внешне это выглядело так, будто старая женщина изо всех сил держалась за сидящего впереди юношу, но они-то знали, как было на самом деле. Свою собственную усталость Дэниел подавил усилием воли и теперь сосредоточился на том, чтобы Генриетте было как можно удобнее, и она не тратила сил ни на что, кроме управления мерином в ночной темноте.
Они ехали в стороне от больших дорог, где можно было наткнуться на отряды солдат парламента, которые выискивали подозрительных путников. Старая женщина и юноша, путешествующие ночью, тоже могли привлечь внимание. Но фортуна посмеялась над ними. В поле они неожиданно наткнулись на вставших лагерем солдат. Хорошо, что они вовремя заметили их и повернули назад с тяжело бьющимися сердцами и влажными от страха ладонями.
Тревога Дэниела возросла, когда на рассвете они въехали в Оксфорд. Им нужно было найти дорогу на Лондон, а Генриетта совсем повалилась на него, едва не теряя сознание. Теперь он уже сам держал поводья одной рукой, другая рука на перевязи была спрятана под плащом.
— Милая, — прошептал он, — ты должна сесть прямо и взять поводья, пока мы проезжаем по улицам, иначе придется остановиться.
Генриетта с трудом выпрямилась.
— Извини. Я, кажется, уснула? — Она вся напряглась, когда они завернули за угол и увидели отряд солдат.
— Поезжай прямо через них, — тихо сказал Дэниел. — Мы едем в Хедингтон, чтобы помочь роженице. По-моему, это ближайшая деревня.
Генриетта выпрямила спину и подняла голову. Она натянула вязаную шапку как можно ниже и сжала коленями бока мерина, заставив усталое животное двигаться рысью. Дэниел нагнулся вперед, прикрыв лицо капюшоном, и расправил свои юбки так, чтобы они полностью закрыли сапоги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38