А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди иска
ли. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да еще одн
а девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам.
Ц Тогда принесите чаю, Ц велел принц. Ц Чай-то у вас имеется? Ц Миссис Б
аттеридж удрученно кивнула и присела, ухватившись за передник. Принц под
бодрил ее улыбкой. Ц Вы умеете готовить?
Ц Только простые английские блюда, ваше королевское высочество.
Ц В таком случае приготовьте что-нибудь, и мы забудем об этом небольшом
недоразумении. Ц Его голос обещал подарить окружающим мир заботы и под
держки. Ц Простые английские блюда Ц это как раз то, что нам нужно.
Экономка попятилась к двери, сопровождая каждый шаг странным приседани
ем, изображавшим реверансы, и выскочила из комнаты.
Офицер остался.
Ц Мисс Линдси, это майор барон Фридрих фон Герхард, Ц кивнул в его сторо
ну Николас. Ц Капитан моей личной охраны. Для друзей просто Фриц. Майор, э
то мисс Пенелопа Линдси, проживающая со своей матерью в деревне. Ц Покон
чив с формальностями, принц обратился к майору по-глариенски: Ц Не надо з
аострять внимание на необычной внешности дамы. Позаботьтесь о том, чтобы
сохранить это в секрете. Она останется здесь. Позаботьтесь о мелочах.
Офицер отвесил поклон, щелкнул каблуками и удалился.
Николас уставился на горевший в камине огонь. Он замер, словно вдруг заст
ыл на месте, обратившись в статую. И только его тень дрожала и плясала по к
омнате в неверном свете множества свечей и камина. Кругом ни единого дви
жения, за исключением скачущих теней да все еще вращающихся по проволочн
ым орбитам латунных планет.
Ц Я не знала, что вы эрцгерцог, когда ударила вас, Ц нарушила тишину Пенн
и. Ц Вы вздернете меня на виселице?
Ц Вряд ли у меня есть на это право в Англии.
Она уставилась на него:
Ц А дома у вас есть на это право?
Он резко развернулся, словно ее вопрос поразил его.
Ц Нет, конечно же, нет. Мисс Линдси, нам с вами надо обсудить кое-что…
На первый раз уже вполне достаточно. Им действительно будет что обсудить
, когда он узнает про ежиков, про коров и оранжерею, да и у нее самой хватало
собственных обид и жалоб, прошедших с ней через всю жизнь. Она с превелики
м удовольствием бросит их ему в лицо и понаблюдает, как ему это понравитс
я, но только не сейчас. Она вся в синяках и растрепанна. Ей срочно надо прин
ять ванну, посидеть в компании простого разумного человека, подумать, ка
к вести себя дальше и что делать с его неожиданным приездом.
Ц Признаюсь, это весьма заманчивое предложение, Ц произнесла она. Ц К
примеру, мне очень интересно, появятся ли на вашем лице синяки от моего та
к называемого физического насилия над вашей священной персоной. Однако
я не могу остаться, чтобы проследить за этим. Я иду домой.
Девушка поднялась.
Ц Сядьте, Ц приказал он, не глядя на нее. Ц Вас не выпустят отсюда.
Ноги ее подогнулись в коленях. Где-то под корсажем рос страх.
Ц Не глупите. Моя мать уже наверняка встревожена. Если я не вернусь домой
, она поднимет на ноги всю деревню. Это Англия. Вы не можете держать меня зд
есь силой.
Он пересек комнату и уставился ей в лицо. Может, у него и не было шрамов, но о
н двигался как человек, прекрасно владеющий мечом, легко и уверенно.
Ц Быть королем Ц не слишком приятное занятие, преимуществ маловато, ми
сс Линдси, но когда я говорю майору фон Герхарду, что вы моя гостья, он бесп
рекословно повинуется.
Ц Вздор! К несчастью для вас, я говорю по-глариенски.
Он отвернулся от нее и опустился на диван. В черных глазах ничего, кроме на
пряженной сосредоточенности.
Ц Ха! Я уже догадался.
Ц Это еще одна причина, по которой я должна была сразу понять, что происх
одит, но в тот момент я не придала этому значения. У вас безупречный англий
ский, ведь вы выросли в Англии, но к своим лошадям вы обращались на глариен
ском, я права? Так же, как только что к майору. Ни о каком задержании речи не
шло.
Ц В этом не было нужды. Ц Он откинулся назад и закинул ноги на подлокотн
ик дивана. Волосы упали ему на лоб, и черные тени тут же пустились в пляс, бл
уждая и извиваясь, словно змеи.
Ц О Боже! Вы что, накинетесь на меня, если я попытаюсь уйти? Недавно мне поч
удилось, что у вас есть кинжал.
Ц Вам не почудилось. Ц В следующую секунду оружие оказалось в его ладон
и. Пенни понятия не имела, откуда он его извлек, но отблески пламени живо п
робегали подлинному, вполне реальному лезвию. Нарождающаяся паника миг
ом обернулась диким ужасом и встала комом в горле.
Ц Ради Бога, Ц усмехнулся он, Ц не надо так волноваться. Скорее уж я сам
стану жертвой убийства, чем убийцей.
Искрящееся лезвие повернулось в его пальцах. А в следующее мгновение уже
стояло, подрагивая, рукояткой кверху, вонзившись в ковер рядом с ее кресл
ом.
Ц Вот так. Теперь вы можете быстрее дотянуться до моего ножа, чем я. Но дом
ой вы все равно не уйдете.
Дела обстояли гораздо хуже, чем она могла себе представить: принцы-безум
цы с кинжалами.
Ц Миссис Баттеридж поднимет тревогу.
Он поудобнее устроился на подушках.
Ц Вы так думаете?
Ц Нет. Она служит вам. Вы очаровали ее, а майор запугал до смерти. Ц Она сн
ова поднялась. Ц Но моя мать…
Ц Вашей матери не о чем волноваться. Фриц отвезет ей записку с моими заве
рениями.
Ц Как мило с вашей стороны! Нисколько не сомневаюсь, что все ваши люди сл
едуют таким же филантропическим порывам.
Ц Они следуют приказам. Местные жители перестанут беспокоиться по ваше
му поводу, никаких беспорядков не последует. Я велел майору позаботиться
о мелочах, и, значит, он позаботится обо всем и вся, включая мистера и мисси
с Баттеридж, вашу мать… а также викария, местных лудильщиков и хозяина го
стиницы, если потребуется. Вы здесь в полной безопасности.
Отблески пламени метались по розово-голубому ковру. На стенах искрилась
позолота. Его слова смешались, слились в беспорядочное месиво, напомнив
тот безумный ужас, который она пережила при встрече с конями. Как далеко м
огут зайти подчиненные безумного монарха? Что делали слуги Иоанна Грозн
ого, когда тот отдавал им свои приказания? Только в Англии могли позаботи
ться о несчастном короле-безумце, объявив его сына принцем-регентом, кот
орый и управлял страной вместе с парламентом.
Она сделала несколько шагов в сторону от властной фигуры, развалившейся
на диване, как будто ковер, по которому она ступала, мог поглотить ее мрачн
ые предчувствия.
Ц Но почему? Где кроется опасность? Ц Она остановилась у камина и снова
повернулась к нему. Ц Или так принято жить у вас дома?
Ц Дома? Ц Он закинул руки за голову и уставился в потолок. Ц Это место к
огда-то было моим домом.
Ц Здесь Англия. Но вы были напуганы, не так ли? Там, у старого особняка Раск
алл. Вы боялись, что на вас нападут или что там вас поджидает ловушка? Госп
одь всемогущий! У нас таких безумств не случается.
Ц Нет, конечно же, нет, Ц ответил он.
Ц Тогда почему я должна остаться?
Казалось, он совершенно расслабился, только в мягком изгибе рта чувствов
алось упрямство да пальцы сжались в кулак.
Ц Я прекрасно понимаю, что ваша внешность не может быть простым совпаде
нием. И то, что вы не испытываете душевного трепета в присутствии моей авг
устейшей особы, тоже. А теперь вы еще заявляете, что знаете глариенский. Я
в общем-то уже догадался, но я должен точно знать, кто вы такая.
Конечно. Ничего удивительного в том, что его терзает любопытство. Только
и всего. Конечно, ему интересно знать, кто она такая, а эти резкие, властные
манеры скорее всего в крови у принца. Он даже решился избавиться от оружи
я, желая подбодрить ее. Страх растаял, исчез, как исчезает выдуманный ребе
нком злодей, который якобы живет под шкафом, когда зажигают свет.
Ц И потом я смогу уйти?
Ц Все зависит от вашего ответа.
Пенни уставилась на портрет первого графа.
Ц Отлично. Этого все равно не скрыть, так почему бы не рассказать прямо с
ейчас? Линдси Ц девичья фамилия моей матери. Двадцать четыре года назад
она служила гувернанткой при королевском дворе Глариена. На это место ее
рекомендовала ваша мать. Не думаю, что вы это помните. Вам было годика три,
когда она уехала. Через двенадцать месяцев принц Фредерик из Альвии Ц в
аш сосед и родственник Ц соблазнил ее.
Ц Принц Фредерик не состоит со мной в кровном родстве. Его брат женился н
а сестре моего деда, только и всего.
Его спокойствие выводило из себя. Спокойствие, а еще безмятежность и неп
рошибаемое самообладание.
Ц Я ничего не знаю о моем отце, да и знать не желаю. Разве в королевских сем
ьях не заведено сочетаться браком с кузенами и кузинами, как у призовых с
виней? Когда стало известно, что моя мать ждет ребенка, она лишилась высоч
айшей милости и была отослана обратно в Англию. Но она все-таки научила ме
ня языку моего отца на случай, если он когда-нибудь приедет повидать меня
. Но он так и не приехал.
Ц Он умер. Вы ставите это ему в вину?
Ц В свое время он бросил ее и отказался признать меня. По английским трад
ициям королевских незаконнорожденных детей признают и оделяют соответ
ствующими привилегиями. Похоже, в вашей части света все по-другому.
Ц Подойдите сюда, сядьте, Ц сказал он ей. Ц Не стойте там, у меня и так гол
ова кругом идет от ваших обвинений.
Она на ватных ногах пересекла комнату и села в кресло.
Ц У вас от меня голова кругом идет! Ради Бога, да вы сами не удостоили меня
ни извинения, ни объяснений.
Ц В то время как вы удостоили меня своими: в ваших жилах течет королевска
я кровь. Вы презираете ее, но забыть не в силах. Ц Он прикрыл глаза рукой. Н
а изящных беспощадных пальцах блеснули безупречные ногти. Ц Кто-нибуд
ь, кроме вашей матери, в курсе вашего настоящего происхождения?
Ц Ни одна живая душа… кроме ближайших маминых родственников из Стаффор
дшира. Зачем? Она всем говорит, что овдовела.
Ц В таком случае никто не догадается о моих намерениях…
«О моих намерениях». Она напряглась и ощетинилась, словно застигнутая вр
асплох кошка. Раздался стук в дверь.
Ц Войдите, Ц скомандовал Николас.
Майор принес поднос с чаем, поставил его перед ней на низенький столик, по
клонился и удалился. Вместе с ним вошла огромная собака с серебристой ше
рстью и карими глазами.
Эрцгерцог Николас ничего не сказал, но собака направилась прямо к нему и
улеглась у него в ногах. В наступившей тишине громко тикали часы. В камине
потрескивал огонь. И кинжал, и латунные планеты давно замерли, потревоже
нный металл заснул и больше не вибрировал.
Пенни напряженно уставилась на поднос с чаем. Из носика чайника исходил
едва заметный парок. Ее отражающееся в серебряном заварочном чайнике ли
цо походило на грушу, нос стал поистине безразмерным. Волосы что воронье
гнездо. Собака внимательно следила за ней.
Ц Но это же смешно, Ц произнесла она наконец. Ц Если ваше высочество на
стаивает, я выпью чаю.
Он убрал руку от лица и поглядел на нее:
Ц Отлично.
Ц Вам налить?
Ц Нет.
Ц Тогда что же вам надо?
Ц Не хотелось бы вас расстраивать… Ц начал он. На изумительно тоненьки
х чашках китайского фарфора красовались крохотные цветочки.
Ц Ваше королевское высочество, за последние полчаса я пережила столько
, сколько не пожелаю пережить врагу за всю его жизнь.
Ц Тогда приготовьтесь к еще одному удару, Ц сухо произнес он. Ц Вот.
Он залез во внутренний карман своего камзола и достал небольшой медальо
н. Точное движение кисти, и вещица летит ей на колени, а его пальцы уже глад
ят собаку по голове.
Две половинки плотно прилегали друг к другу, словно обложка книжки. Меда
льон богатый, отделан позолотой. Нет, не позолотой. Настоящим золотом. Мал
енькая розочка на крышке, вне всяких сомнений, сложена из бриллиантов и р
убинов. Пенни отперла замочек и обнаружила внутри миниатюру.
На нее смотрела молодая женщина. Рыжие волосы поддерживала жемчужная ди
адема. Плечи окутаны белоснежной пеной кружев. На шее Ц бриллиантовое к
олье. Глаза огромные, зеленовато-карие, нос с закругленным кончиком. Если
убрать жемчуга, бриллианты и тонкое белое кружево, если не принимать во в
нимание, что эта женщина с волосами чуть более рыжего оттенка каким-то не
постижимым образом ухитрилась выглядеть настоящей красавицей… Пенни к
азалось, что она смотрит на свой собственный портрет.
Ц Ее королевское высочество принцесса София, кронпринцесса Альвии и мо
я нареченная невеста, Ц сказал Николас. Ц Она моя кузина по ее матери, вт
орая в очереди на корону Глариена. Ваш отец, принц Фредерик, приходился мл
адшим братом ее отцу, нынешнему герцогу Михаэлю Альвийскому. Выходит, вы
сами Ц незаконнорожденная двоюродная сестра принцессы Софии. Хотя мог
ли бы быть ее близняшкой.
Пенни пребывала в шоке. Так вот почему ее мать отмалчивалась, когда увиде
ла объявление о предстоящей свадьбе! Мама, конечно же, была в курсе их родс
тва, но Пенни до сего момента даже не догадывалась об этом неправдоподоб
ном, поистине мистическом сходстве.
Ц Значит, насколько я понимаю, вы пытаетесь объяснить мне, что там, в руин
ах, приняли меня за нее… Мама мало рассказывала о Глариене и о моем отце.
Ц Она взглянула на Николаса. Он словно отгородился от нее, в черных глаза
х не отражалось ничего, кроме мрака. Ц В деревне постоянно ходили слухи о
принцессе Анне и ее семье Ц что вы все цыгане, беспутные повесы, позор вс
ей Европы. Я всегда думала, что мой отец тоже такой. Необузданный, беспечны
й красавец без намека на совесть. Или эти обвинения несправедливы?
Ц Это сказки, не имеющие никакого отношения к действительности. Альвия
даже меньше чем княжество, это всего лишь точка на карте, но в этой точке р
асположены одни из самых богатейших рудников Европы. Все спят и видят за
получить их…
Ц Включая вас? Вы поэтому женитесь на принцессе Софии? Из-за этих рудник
ов?
Казалось, он лениво развалился на диване, закинув ногу на ногу, но Пенни чу
вствовала, что от него исходят сила и энергия, внутреннее напряжение, как
от парящего над миром орла.
Ц У Глариена своих копей хватает.
Ц Несчастная принцесса! Значит, все рудники попадут под ваш личный конт
роль.
Ц В этом нет ничего личного. Через месяц в Лондоне в брак вступят две нац
ии Ц это будет демонстрация королевского великолепия, жизненно важный
дипломатический ход. Теперь, когда Наполеона больше нет, влиятельных сос
едей терзает искушение подмять под себя Глариен и Альвию, прибрать к рук
ам их шахты, но никто не желает конфликтов, которые неизбежно последуют з
а этим шагом. И хуже того, согласно старинному договору, если отец Софии ум
рет, не оставив после себя наследника мужского пола, Альвия станет часть
ю Франции. Так что у принцессы обязательно должен родиться сын. А следова
тельно, она обязана сочетаться браком.
Ц Который объединит два княжества в новое независимое государство под
великодушной защитой сильных мира сего, и таким образом в Альпах будет д
остигнута долгожданная стабильность. Газеты все объяснили.
Ц В таком случае вы понимаете всю важность этого брака. Британия хочет е
го. Пруссия и русский царь согласны. Вот почему свадьба должна пройти в Ло
ндоне во время встречи глав союзников. Это не просто обмен кольцами. Это т
акже подкрепление условий договора.
Пенни отхлебнула чаю.
Ц Зачем вы говорите мне все это?
Ц Потому что вы должны понять всю серьезность ситуации. И моих намерени
й. Ц Он прикрыл глаза, лицо словно чистый лист бумаги. Ц Мисс Линдси, в ва
ших венах течет королевская кровь. Хотите ли вы этого, нет ли, но это не мож
ет не повлиять на вашу судьбу.
Ц Потому что я похожа на свою кузину?
В его глазах загорелась жалость. Недавно она сочла его одновременно и юн
ым, и древним. Но сейчас он не казался ей ни молодым, ни наивным.
Ц Сходство это просто сверхъестественное.
Ц Да уж. Хоть какое-то объяснение вашему безумному поведению в Раскалл-
Мэноре.
Ц Послушайте меня внимательно. Принцессу Софию похитили мои враги. Они
заявят, что она отказывается от брака. Как только этот факт приобретет пу
бличную огласку, свадьбу отменят. Я не могу этого допустить. Ц В его глаз
ах горел извечный цинизм, более древний, чем взгляд готовой броситься на
свою жертву гадюки. Ц Немного манер и новое платье, и вы сможете стать ею.
Вы знаете глариенский. Никто, за исключением меня самого и семьи вашей ма
тери, не догадывается о вашем родстве с королевским двором Альвии, но ваш
а необычная внешность может накликать на вас беду, останься вы здесь, в эт
ой деревне, теперь, когда я прибыл сюда. Решение очевидно. Вы, мисс Линдси, п
оможете мне избежать хаоса, заняв место принцессы у алтаря.
1 2 3 4 5 6 7