А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Граф больше не открыл глаза. Несколько часов спустя в присутствии жены и внука он сделал последний вдох и мирно скончался.
— Разве не мило!
Изабелла шагала под руку с лордом Кеттерингом по Бердкейджуок. Китайский мост и пагода были почти готовы для большого торжества, ожидавшегося на следующей неделе. Это торжество долго откладывалось. Изначально оно планировалось как празднество по случаю заключения мира, в то время как в Лондоне гостили руководители союзников, но к этому моменту иностранные гости давно уехали.
В конце концов праздник решили посвятить столетнему юбилею правления Ганноверской династии, а также юбилею битвы при Ниле, которую собирались воспроизвести на каналах Сент-Джеймсского парка. Весь Лондон сгорал от нетерпения. Вот почему Изабелла и лорд Кеттеринг были отнюдь не единственными, кто смотрел на приготовления.
— Как я понимаю, фейерверк запустят с моста. Это наверняка станет эффектным зрелищем. Вы уверены, что я не смогу уговорить вас присоединиться ко мне?
— С вашей стороны и так очень любезно сопровождать меня на торжествах весь вечер. Вот только я обещала бабке и кузине, что вывезу их вечером посмотреть на фейерверк: они так редко куда-нибудь выходят. Для меня будет удовольствием пойти с ними.
— Вы так внимательны к вашим родственницам! Это похвально. Хотя, признаюсь, я надеялся, что во время фейерверка мы будем одни. Это столь романтично…
Изабелла понимала, что дело идет к объяснению, но не знала, как ей поступить. С тех пор как Ричард покинул Лондон две недели назад, вестей от него не было. Она ожидала его возвращения к празднику регента в Карлтон-Хаусе, который устраивался в честь герцога Веллингтона. Принимая во внимание титул и чин виконта Мэллори, он вполне мог рассчитывать на то, что его пригласят.
Но Ричард не вернулся и не написал. Изабелла даже не знала, нашел ли он настоящую рубиновую брошь, поэтому не могла сообщить миссис Тил ничего нового. Она уже отчаялась когда-либо увидеть Ричарда снова, поэтому продолжила принимать знаки внимания от лорда Кеттеринга. Что, если она от него откажется, а Ричард не вернется или вернется с богатой графиней в качестве супруги?
Какое затруднительное положение! И оно тянулось уже в течение двух недель.
— Я уверена, бабушке и кузине Мин фейерверк понравится.
Кеттеринг улыбнулся, кажется, понимая, что она имеет в виду.
Они еще немного прошлись, глядя на приготовления к большому приему, обсуждая разные планы и слухи, а также все дворянство, английское и иностранное, присутствие которого ожидалось на приеме.
— Вы слышали, что старый граф Данстабл скончался? — внезапно спросил лорд Кеттеринг.
Услышав это. Изабелла чуть было не споткнулась.
— Дед лорда Мэллори?
— Да. Теперь он станет лордом Данстаблом. Думаю, поэтому мы и не видим его столь долго.
Так вот почему он не писал! Наверняка устройство похорон слишком занимало его и ему некогда было подумать об Изабелле. Но теперь, когда он стал графом и соблюдает траур, она не удивится, если он не вернется в Лондон раньше чем через год или даже больше.
Такая новость ее дела нисколько не улучшила, напротив, она только добавила затруднений.
Как же ей теперь поступить?
— Скорее всего вы правы. Как печально для его семейства. Спасибо, что сказали, я пошлю им свои соболезнования.
— Могу я надеяться, что ваша доброта распространится и на джентльмена, который уважает вас в наивысшей степени — на джентльмена, хранящего надежду в сердце?
Нет, только не сейчас! Это было бы слишком поспешно, она не могла решать немедленно.
— О, милорд!
— Вы должны знать о моем уважении, моем восхищении, моей привязанности. Ответьте немедленно, миледи, и, если для меня надежды нет, я никогда больше об этом не заговорю.
— Пока я не могу сказать вам ничего определенного, милорд. — Она не хотела захлопывать дверь окончательно. — Пока нет. Но надежда остается всегда.
Кеттеринг поднес ее руку в перчатке к своим губам.
— Я почти обнадежен, леди Уэймот. Могу ли я рискнуть? Вы… вы станете моей женой?
О Господи! Изабелла никак не ожидала, что он сделает предложение прямо сейчас, как раз после того, как она услышала о тяжелой утрате Ричарда. Как же ей теперь поступить? Этого момента она ждала с весны, когда лорд Кеттеринг был ей впервые представлен и пригласил ее на танец. Вот она, сбывшаяся мечта, все, чего ей хотелось в жизни. Это стало бы великолепной партией для нее.
Только вот как быть с тем, что она любит другого? Человека, который, возможно, вообще не любит ее и никогда к ней не вернется. Кого-то, кто, похоже, женится на богатой невесте, как только кончится срок траура.
Как же ей все-таки поступить?
Изабелла глубоко вздохнула:
— Это такая честь для меня, милорд! Большая, чем вы можете себе представить. Вот только, боюсь, вы застали меня врасплох. Могу я некоторое время подумать, прежде чем дать вам ответ?
— Разумеется, миледи. Я понимаю, что действовал, может быть, слишком поспешно — это оттого, что мне уже невмоготу сдерживать мои чувства.
Слишком поспешно? И это говорит человек, который до сих пор даже не поцеловал ее!
— Значит, вы не отказываете мне наотрез и я могу надеяться на скорый ответ?
— Именно так. Благодарю вас, милорд. Вы очень отзывчивый человек, и я обязательно отвечу вам на большом приеме.
— Четыре дня пролетят незаметно. Я с нетерпением буду ожидать того момента, когда мы снова будем вместе и я наконец услышу ваш ответ.
Но Изабелла не знала, что ответит Кеттерингу. Разум говорил «да», но неразумное сердце голосовало за Ричарда. Если она выйдет замуж за Кеттеринга, то откажется от Ричарда навсегда… Вот только согласна ли она на эту потерю?
«Настоящая любовь только одна».
Глава 18
Его жизнь никогда не станет прежней — Ричард знал это с того момента, как приехал домой. Теперь, когда он стал графом, понимание этого являлось ему ежедневно. И это было неприятное напоминание.
Управление поместьем не относилось к тому роду деятельности, который приносил ему удовольствие. Уж лучше, рискуя собой, броситься в атаку, чем проводить вечера с Джорджем Венаблзом за изучением вариантов дренажной системы. Но теперь его жизнь стала именно такой, и жалобы не принимались. Его дни в армии кончились. Ему оставалось только вернуться в Лондон, чтобы официально уйти в отставку.
Кроме того, в Лондоне его ждало еще несколько дел, и самое главное из них — Изабелла.
Воспоминания об их единственной ночи все чаще и чаще овладевали его умом. Ричард был уверен, что их ожидают и другие ночи, хотя смерть деда означала, что может пройти некоторое время, прежде чем эти ночи смогут стать постоянными. Если предположить, что Изабелла его примет. Ему нравилось так думать, но в отношении женщин никогда нельзя быть уверенными. По крайней мере он хотел сделать ей предложение как можно скорее, прежде чем его опередит лорд Кеттеринг.
Со смерти деда прошло две недели. Во время уединения Ричард работал с Венаблзом, а также со своим поверенным, начиная кое-какие проекты и обеспечивая необходимый приток средств для поддержания поместья. Он оставит дела в надежных руках и тогда ненадолго съездит в Лондон.
С графиней все обстояло значительно сложнее. Ее здоровье и в самом деле ухудшилось после смерти мужа, а триумф был недолгим. Она, конечно, не знала, что Ричард все рассказал графу и это помогло ему умереть спокойнее. Графиня причинила ему страдания, и этого, очевидно, ей было достаточно. Вот только когда его не стало — не стало веселья, не стало блеска счастья. Обладание драгоценностью, кажется, не принесло ей покоя.
Однако старая графиня оставалась столь же скрытной, как и всегда, и Ричард никогда не мог быть уверен в том, что у нее на уме. К тому же теперь он испытывал по отношению к ней одну лишь жалость. Ему нетрудно было понять то ощущение предательства, которое его бабка испытывала в течение пятидесяти лет. Но встретившись с Эммелиной, Ричард гораздо лучше понял, какие трудности испытывал бы мужчина, любивший такую трепетную женщину, при создании союза со столь холодной и сдержанной особой, как графиня.
Перед отъездом в Лондон Ричард пошел посмотреть на портрет бабки в длинной галерее. Холодность присутствовала в ней даже в том, юном возрасте. Неудивительно, что дед так и не смог заставить себя подарить ей «Сердце Мэллори». Он отдал брошь той женщине, которой она предназначалась, но женился не на той.
Ричард был полон решимости не допустить такой же ошибки. Он собирался послушаться своего сердца и… «Сердца Мэллори»:
«Настоящая любовь только одна».
Пока Талли готовил экипаж, Ричард попрощался с графиней.
— Не думаю, что пропутешествую больше недели. Надеюсь, с вами все будет в порядке…
— Ты отсутствовал лет десять или даже больше, и мы как-то сумели выжить.
— Обещайте, что станете следовать указаниям врача во всем. Вы должны беречь себя, мадам.
— Да-да. Скажи, ты встретишься с ней, когда приедешь в Лондон?
Ричарду не было смысла притворяться, будто он не знает, кого его бабка имеет в виду.
— Не знаю. Но я надеюсь встретиться с ее внучкой.
— Хм. Полагаю, ты хочешь жениться на этой женщине.
— Да, если она того захочет.
— Какой странной и жестокой иногда бывает судьба. Искренне надеюсь, что не доживу до этого брака.
Решив, что должен позволить ей этот прощальный выстрел, Ричард молча поклонился и вышел.
— Что же делать, ба?
— Не могу тебе сказать, дитя мое. Ты должна следовать велению сердца.
Изабелла положила голову бабушке на плечо.
— У меня в сердце одна сплошная борьба. Я не могу следовать тому, чего не понимаю.
— Но ты ведь его любишь?
— Я им восхищаюсь, он мне нравится.
— Тогда зачем выходить за него замуж, если ты его не любишь?
— Потому что мне нужен богатый муж.
Миссис Тил недовольно высвободила плечо и села прямо.
— Что значит тебе нужен богатый муж? Зачем? Руперт оставил тебе достаточное состояние.
— Увы, нет. Он не оставил мне почти ни гроша. Скоро мои ограниченные средства иссякнут, и тогда… Тогда мне все равно придется выйти замуж «за деньги».
— Дитя мое, почему ты никогда мне ничего не говорила?
— Просто я не хотела, чтобы ты волновалась, и надеялась, что положение, возможно, переменится. Все и шло хорошо до тех пор, пока я не встретила Ричарда.
— Ах, так вот кто причина всей этой суматохи! Мне следовало бы знать. Между вами двумя явно что-то ощущалось. Ну да ладно. Похоже, твое сердце уже кое-что сказало.
— Оно говорит мне, что я люблю Ричарда, но мой разум подсказывает, что сам Ричард вряд ли любит меня. Непохоже, что он захочет на мне жениться. Нам обоим нужно вступить в брак по расчету, так как ни у одного из нас нет денег. Боюсь, Ричард может предложить мне всего лишь интрижку. А между тем существует чрезвычайно богатый и любезный человек, который уже предложил мне выйти за него замуж.
— Да, положение трудное.
— Дело осложняется тем, что я понятия не имею, чего ожидать от Ричарда. А вдруг он все же любит меня? Или же он хочет, чтобы я стала его любовницей? Захочет ли он жениться на мне, даже несмотря на то что ни у него, ни у меня нет денег? Как я могу решить, когда ничего не знаю?
— Ты должна решать за себя, а не за Ричарда. Если ты решишь выйти замуж за лорда Кеттеринга, это должно произойти потому, что ты этого хочешь. И раз тебе неизвестно, что у Ричарда на уме, ты должна принять решение, не думая о том, что думает Ричард.
— Бабушка, ты, как всегда, права.
— Дитя мое, счастье уже в том, что право решать принадлежит тебе, и только тебе. У тебя нет ни родителей, ни прародителей, руководящих твоими действиями. Ты не должна порадовать никого иного, кроме себя.
Изабелла поцеловала бабушку в щеку.
— Я не сомневалась, что услышу от тебя правильный ответ. Не знаю, как поступлю, но у меня теперь есть отличная идея, как принять решение. Спасибо тебе.
Ричард не поехал прямиком в Лондон — за пределами столицы у него осталось одно незаконченное дело, и сейчас настал момент с ним разобраться. Путь на запад в Беркшир был не слишком большим крюком.
Поместье Ридеалш оказалось большим, с обширными угодьями, оформленными по старинке, не модно, но тем не менее изящно. К главному дому, выстроенному в греческом стиле с фронтоном над колоннадой, примыкали два крыла, подражавшие фасаду. Дом, оставленный вдове, был меньшим вариантом центральной части главного дома, и не каменным, а кирпичным.
Ричард вручил визитку дворецкому и остался ждать в маленькой приемной, где на стенах висело множество неплохих картин итальянских мастеров. В ожидании хозяйки Ричард не спеша рассматривал их.
— Лорд Данстабл!
У нее был красивый голос, мелодичный и чуть низкий. Повернувшись на голос, Ричард едва не вздрогнул, увидев низенькую приземистую женщину с багровыми щеками и несколькими подбородками. Ей было около сорока, и если бы не пара чрезвычайно выразительных карих глаз, ее лицо можно было признать некрасивым.
— Я леди Ридеалш. По какому поводу вы хотели меня видеть?
Ричард взял протянутую руку и склонился над ней.
— Спасибо, миледи, что приняли меня.
— Пожалуйста, примите мои соболезнования послу-чаю смерти вашего деда.
— Благодарю вас.
— И по случаю смерти Артура. Вы ведь поэтому сюда приехали, не так ли?
— Да. Я хотел понять, почему он умер.
— Разумеется. Выпьете чаю, милорд, или чего-нибудь покрепче?
— Нет, благодарю вас. Не хочу отнимать у вас слишком много времени.
Леди Ридеалш села и жестом предложила ему кресло напротив.
— Я рада, что вы приехали, — проговорила она приятным голосом, отчего-то вызывавшим у него смущение, — поскольку очень сожалею о смерти Артура. Уже больше года я жила с чувством вины и теперь рада возможности уплатить по счету.
— Расскажите же, что произошло.
— Интрижки не было, милорд. Интрижки не было никогда.
Теперь, увидев ее, Ричард без труда в это поверил. Но влечение не всегда является чем-то чисто физическим. К примеру, этот голос… Он наверняка мог очень многое.
— Ваш брат был добр ко мне, вот и все. Мы с удовольствием беседовали об искусстве, музыке и подобных вещах. Но Артур был привлекательным мужчиной, и мне следовало лучше думать головой. Ридеалш ревновал каждого, кто хоть раз посмотрел на меня.
— И таким образом у него сложилось неверное впечатление…
— У него всегда складывалось неверное впечатление. Бедный старина Ридеалш верил, что по мне сходит с ума каждый мужчина. — Она рассмеялась. Это был самый мелодичный смех, который Ричард когда-либо слышал. — Можете себе такое представить? Вы же видите, какая я. Но… Ридеалш был немного сумасшедший, вот и считал меня красавицей. Полагаю, именно поэтому я его и любила. Трудно противостоять мужскому поклонению, хотя бы и незаслуженному.
— Разве вы не могли отговорить его от дуэли?
— Когда я сказала, что он был сумасшедшим, я выразилась буквально. Ни кто не мог отговорить его от того, на чем он сосредоточился. Он не в первый раз дрался из-за меня и не в последний. Бедняжка, его ум постоянно пребывал в беспорядке. Слава Богу, сейчас он успокоился навеки.
— Благодарю вас, леди Ридеалш. Я рад, что со стороны моего брата не произошло никаких нарушений приличий.
— Совершенно никаких. Я не отношусь к тем женщинам, которые воодушевляют на нарушение приличий, хотя Ридеалш думал по-другому. Признаюсь, мне его не хватает, хотя эти дуэли и были весьма заметной неприятностью.
Неприятностью? Смерть его брата была неприятностью?
Она обманывала его, а он не мог понять этого вплоть до того момента, пока она не произнесла эту фразу.
Лорд Ридеалш был не единственным, у кого не все в порядке с головой.
Ричард встал и поблагодарил хозяйку, а потом удалился так быстро, как только смог. В любом случае он узнал то, что ему требовалось узнать. Артур не сделал ничего, чтобы спровоцировать вызов Ридеалша. Его убил сумасшедший.
А еще говорят, что люди зря теряют жизни на поле брани.
На следующее утро Ричард нанес официальный визит представителю полка и сделал формальное заявление о намерении продать патент. Он больше не желал быть военным.
Уходя, Ричард ощущал такую меланхолию, словно утратил еще одного любимого человека, и в результате чуть было не оставил без внимания оживление в Сент-Джеймсском парке; лишь внезапная вспышка ракеты привлекла его внимание. Он невольно потянулся за саблей, которую больше не носил.
— Это фейерверк, солдат! — Офицер в форме, направлявшийся в квартиры гвардии, усмехнулся, когда Ричард проходил мимо. — Твоя сабля тут не нужна. Сегодня в парке не сражение, и это просто случайная ракета, приготовленная к завтрашнему празднеству.
Теперь Ричард окончательно разглядел оживление, толпы людей вокруг, шатры, расставленные по парку, и изумительный мостик в китайском стиле, перекинутый через канал. Должно быть, все это приготовлено для большого приема, о котором он столько слышал с того момента, как вернулся на землю Англии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25