А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это было противозаконно, понимаешь? Я всегда аккуратно платил, и у теб
я не было повода так со мной обращаться.
Ц Не было повода? Ц воскликнул Нино. Ц А помнишь историю со святым Анто
нием? А-а, вот ты и побледнел! Ты хотел меня облапошить, а этого я никому не п
озволю!
Ц Я Ц тебя? Ц возмущенно крикнул Никола. Ц А не наоборот? Ты хотел мне с
винью подложить, да не вышло!
Дело было в следующем: в закусочной Нино висела на стене картина с изобра
жением святого Антония. Это была репродукция, которую Нино вырезал из жу
рнала и вставил в раму.
Никола, которому картина будто бы очень понравилась, захотел ее выменять
. Нино, ловко торгуясь, довел дело до того, что Никола оставался, конечно, в я
вном проигрыше. Они ударили по рукам.
Но позже выяснилось, что между картиной и картонным задником рамы спрята
ны были деньги, о которых Нино ничего не знал. Тут в проигрыше вдруг оказал
ся Нино, и это его разозлило. Короче: он потребовал спрятанные деньги, ведь
они не были предусмотрены сделкой. Никола противился, и тогда Нино перес
тал отпускать ему вино. Это и послужило началом ссоры.
Проследив от конца до начала всю историю своих отношений, они на некотор
ое время умолкли.
После паузы Нино спросил:
Ц Скажи честно, Никола: знал ты перед сделкой об этих деньгах или нет?
Ц Конечно, знал, иначе я не стал бы меняться.
Ц Значит, ты признаешься, что обманул меня!
Ц Почему? А разве ты ничего не знал об этих деньгах?
Ц Нет, честное слово!
Ц Ну, вот видишь! Значит, ты все равно хотел провести меня! Иначе как мог ты
взять у меня за никчемный кусок бумаги радиоприемник? А?
Ц А откуда ты знал про деньги?
Ц Я видел, как за два дня до этого один посетитель положил их туда Ц поже
ртвовал святому Антонию.
Нино прикусил губу.
Ц И много там было денег?
Ц Не больше и не меньше стоимости моего радиоприемника, Ц ответил Нико
ла.
Ц Значит, весь наш спор Ц из-за святого Антония, которого я вырезал из жу
рнала, Ц задумчиво сказал Нино.
Никола почесал в затылке.
Ц Так оно и есть, Ц пробормотал он, Ц и ты можешь получить его назад, Нин
о.
Ц Ни в коем случае! Ц великодушно возразил Нино. Ц Уговор есть уговор! В
едь мы же ударили по рукам, как честные люди!
Тут оба рассмеялись. Они спустились по каменным ступеням, встретились в
середине заросшей площадки и обнялись, хлопая друг друга по спине. После
этого заключили в свои объятия Момо и сказали: «Большое тебе спасибо!»
Когда они уходили, Момо еще долго махала им вслед рукой. Она была довольна
, что два друга опять помирились.
В другой раз маленький мальчик принес Момо канарейку, которая отказывал
ась петь. Это было для Момо трудной задачей. Целую неделю она терпеливо пр
ислушивалась к едва слышному голосу канарейки, пока та опять весело не з
апела.
Момо терпеливо выслушивала всех: собак и кошек, цикад и жаб. Она умела прис
лушиваться к шуму дождя и шороху ветра в листве. И всяк рассказывал ей о че
м-нибудь на свой лад.
Вечерами, когда ее друзья расходились но домам, Момо еще долго сидела в се
редине амфитеатра, над которым простирался мерцающий звездами купол не
ба, и просто слушала тишину. Ей представлялось, что сидит она в середине ог
ромной ушной раковины, внимающей музыке звезд. И казалось ей тогда, что он
а слышит тихую, но мощную музыку, доходящую до сердца.
В такие ночи ей снились особенно прекрасные сны.
А тот, кто думает, что в умении слушать нет ничего особенного, пусть попроб
ует Ц может быть, и он научится слушать не хуже Момо.

Глава третья.
ИГРУШЕЧНАЯ БУРЯ И НАСТОЯЩАЯ ГРОЗА

Само собой понятно, что Момо никогда не делала различия между взрослыми
и детьми Ц она слушала и тех и других. Но дети приходили в старый амфитеат
р еще и по другой причине. С тех пор, как в театре поселилась Момо, они научи
лись играть, как не умели раньше. И никогда больше не скучали. И вовсе не по
тому, что Момо предлагала что-нибудь очень интересное. Нет, просто Момо бы
ла тут и играла вместе с ними. И именно поэтому Ц неизвестно отчего Ц дет
ям стали приходить в голову прекрасные идеи. Каждый день изобретали они
новые игры Ц одну лучше другой.
Однажды, в душный знойный день, десять детей сидели на каменных ступенях
и ждали Момо, которая пошла немного прогуляться. В небе висели тяжелые че
рные тучи, предвещая грозу.
Ц Лучше я домой пойду, Ц сказала одна девочка, которая
пришла сюда с маленькой сестренкой, Ц я боюсь грома и молнии.
Ц А дома? Ц спросил мальчик в очках. Ц А дома ты этого не боишься?
Ц Боюсь, Ц ответила девочка.
Ц Вот и оставайся здесь, Ц решил мальчик. Девочка пожала плечами и кивн
ула. Через минуту она сказала:
Ц А вдруг Момо не вернется?
Ц Ну и что? Ц вмешался в разговор мальчик, выглядевший каким-то бесприз
орным. Ц Мы все равно можем играть Ц и без Момо.
Ц Хорошо, но во что?
Ц Я тоже не знаю. Во что-нибудь.
Ц Что-нибудь Ц это ничего. У кого есть предложение?
Ц У меня, Ц сказал толстый мальчик тонким, девчачьим голосом, Ц давайт
е играть в морское путешествие Ц как будто вся эта развалина Ц огромны
й корабль, и мы плывем по неизвестным морям, и у нас разные приключения. Я к
апитан, ты первый штурман, а ты натуралист, профессор, потому что наше путе
шествие научно-исследовательское, понимаете? А все другие Ц матросы…
Ц А кто мы, девочки?
Ц Вы матроски. Это корабль будущего.
Это был хороший план! Они стали играть, но у них не было согласия и дело не к
леилось. Вскоре они все опять сидели на каменных ступенях Ц и ждали.
Но вот пришла Момо.
Высоко вскипала носовая волна. Исследовательский корабль «Арго», тихо п
окачиваясь на мертвой зыби, полным ходом спокойно продвигался в одно из
южных коралловых морей. С давних времен ни один корабль не отваживался з
аплывать в эти опасные воды, здесь полно мелей, коралловых рифов и морски
х чудовищ. В этих краях царствовал так называемый «Вечный тайфун», смерч,
который никогда не стихал. Как некое коварное чудовище бродил он по этом
у морю в поисках жертвы. Неведомы были его пути. И все, что захватывал этот
ураган в свои огромные лапы, он не отпускал, пока не разнесет в щепки Ц не
толще спичек.
Исследовательский корабль «Арго» был, естественно, по-особому оснащен
Ц для встречи с этим «Бродячим смерчем». Он целиком был выстроен из особ
ой голубой стали Ц такой же гибкой и неломающейся, как та, из которой дела
ют клинки. Он был отлит из единого куска, без сварных швов.
И все же вряд ли другой капитан и другие матросы отважились бы подвергну
ться подобной опасности. Но капитан Гордон отважился. Гордо смотрел он с
капитанского мостика на матросов и матросок, а они все были знатоками св
оего дела.
Рядом с капитаном стоял его первый штурман, Дон Мелу, старый морской волк,
переживший сто двадцать семь ураганов.
На тентовой палубе можно было видеть профессора Айзенштайна, научного р
уководителя экспедиции, с ассистентками Мауриной и Сарой Ц своей исклю
чительной памятью они заменяли профессору целую библиотеку. Все трое ск
лонились над точнейшими инструментами и а чем-то тихо советовались на с
ложном научном языке.
Немного в стороне сидела, скрестив ноги, прекрасная туземка Момо-сан. Вре
мя от времени исследователь расспрашивал ее об особенностях этого моря,
и она отвечала ему на благозвучном хула-диалекте, понятном одному лишь п
рофессору.
Целью экспедиции было Ц найти причину возникновения «Бродячего смерч
а» и, если возможно, устранить ее, чтобы сделать это море доступным для дру
гих кораблей. Но пока все было тихо.
Крик впередсмотрящего на мачте вырвал капитана из задумчивости.
Ц Кеп! Ц крикнул он в приставленные рупором ладони. Ц Или я с ума сошел,
или я действительно вижу впереди стеклянный остров!
Капитан и Дон Мелу схватились за подзорные трубы. Профессор Айзенштайн и
его ассистентки тотчас же выглянули из своего укрытия. Только прекрасна
я туземка невозмутимо сидела на месте. Загадочные обычаи ее народа запре
щали ей выказывать любопытство. Вскоре корабль достиг стеклянного остр
ова. Профессор спустился по веревочной лестнице, перекинутой через борт
корабля, на прозрачный берег. Почва острова была такой скользкой, что про
фессору Айзенштайну стоило больших трудов удержаться на ногах.
Остров был круглый и имел метров эдак двадцать в диаметре. Поверхность е
го поднималась к середине куполообразной крышей. Когда профессор дости
г высшей точки, он отчетливо увидел глубоко внутри острова пульсирующий
луч света.
О своих наблюдениях он сообщал всем остальным, напряженно ожидавшим у по
ручней корабля.
Ц Ясно, Ц сказала ассистентка Маурина, Ц это оггельмумиф бистроцинал
ис.
Ц Возможно, Ц сказала ассистентка Сара, Ц но это может быть и шлукула т
анетоцифера.
Профессор выпрямился, поправил на носу очки и крикнул:
Ц По-моему, мы имеем здесь дело с подвидом обыкновенного штрумпфус квет
чинензус. Окончательно установить это можно, только исследовав все изну
три.
Три матроски Ц которые были к тому же мировыми рекордсменками по спорти
вному нырянию и уже надели тем временем акваланги Ц прыгнули за борт и с
крылись в голубой глубине.
Некоторое время только пузыри появлялись на поверхности моря, но вдруг и
з глубины вынырнула одна из девочек, по имени Сандра, и крикнула, задыхаяс
ь:
Ц Это огромная медуза! Две ныряльщицы пойманы ее щупальцами и не могут о
свободиться. На помощь, пока не поздно!
С этими словами она опять исчезла.
В ту же минуту в волны кинулись сто водолазов под командованием командир
а Франка по прозвищу Дельфин. Под водой разгорелась жестокая битва, и пов
ерхность моря покрылась пеной. Но даже этим борцам не удалось освободить
девочек из страшных объятий. Слишком мощной была эта огромная медуза!
Ц Нечто, Ц обратился профессор, хмуря лоб, к своим ассистенткам, Ц нечт
о обусловливает в этом море повышенный рост всего в нем находящегося. В в
ысшей степени интересно!
Капитан Гордон и его первый штурман тем временем посовещались и приняли
решение.
Ц Назад! Ц крикнул Дон Мелу. Ц Все на борт! Мы разрежем чудовище на две ч
асти, иначе нам девочек не освободить.
Дельфин и его водолазы возвратились на корабль. «Арго» дал задний ход, а п
отом со всей силой устремился прямо на медузу. Нос стального корабля был
острый как бритва. Бесшумно, почти без ощутимых усилий, разрезал он чудов
ище на две половины. Это, правда, было не совсем безопасно для двух пойманн
ых щупальцами девочек, но первый штурман Дон Мелу в точности высчитал их
местоположение и разрезал медузу как раз между ними. Щупальца разрезанн
ой медузы вяло и бессильно повисли, и пленницы смогли освободиться.
Радостно встретили их на корабле. Профессор подошел к ним и сказал:
Ц Это моя вина. Я не должен был посылать вас в воду. Простите, что я подверг
нул вас такой опасности!
Ц Не за что вас прощать, профессор, Ц улыбнулась одна из девочек, Ц для
того мы, собственно, и поехали с вами.
А другая добавила:
Ц Опасность Ц наша профессия!
Для дальнейших разговоров времени, однако, не осталось. Капитан и команд
а, занятые спасательными работами, забыли следить за состоянием моря. То
лько сейчас они заметили на горизонте «Бродячий смерч» Ц он стремитель
но приближался к «Арго».
Первая же мощная волна схватила стальной корабль, подняла его вверх, опр
окинула и бросила в водяную бездну. Менее опытные и смелые моряки, чем те,
что были на «Арго», не выдержали бы этого удара: одних смыло бы волной, дру
гие попадали бы в обморок. Но капитан Гордон, будто ничего не случилось, вс
е так же широко расставив ноги, стоял на капитанском мостике. Его команда
тоже оставалась на местах. Только не привыкшая к морским бурям туземка М
омо-сан забралась в спасательную шлюпку.
В несколько секунд небо стало черным как сажа. С ревом и свистом набросил
ся ураганный ветер на корабль и швырял его то в головокружительную высот
у, то в зияющую бездну. Казалось, что его ярость с каждой минутой возрастае
т Ц оттого, что он никак не может потопить корабль.
Капитан спокойным голосом отдавал свои приказания, первый штурман гром
ко повторял их матросам. Каждый оставался на своем посту. Даже профессор
Айзенштайн и его ассистентки не отступились от своих инструментов. Они т
очно высчитывали местонахождение середины смерча, Ц именно туда двига
лся корабль. Капитан Гордон внутренне восхищался хладнокровием исслед
ователей, которые отнюдь не были морскими волками, как он сам и его люди.
Первая же молния стрельнула прямо в стальной корабль Ц он, конечно, сраз
у же зарядился электричеством. Стоило хоть к чему-то притронуться Ц сра
зу сыпались искры. Но весь экипаж «Арго» уже был хорошо подготовлен к это
му многомесячными тренировками. И никто не испугался.
Некоторую сложность представляли более тонкие детали корабля, наприме
р тросы и поручни: они раскалились докрасна, как волоски электролампы. Но
люди работали в асбестовых перчатках. К счастью, хлынул ливень и быстро о
хладил пылающую сталь, Ц такого ливня еще никто Ц кроме Дон Мелу Ц не в
идал, он был таким частым, что вытеснил почти весь воздух. Стало нечем дыша
ть. Команде пришлось прибегнуть к аквалангам.
Одна молния за другой, один удар грома за другим! Воющий ветер! Волны велич
иной с дом и белая пена!
Метр за метром боролся «Арго» с древней мощью тайфуна, медленно продвига
лся вперед, хотя машины работали на полную мощность. Машинисты и кочегар
ы в трюме корабля прилагали нечеловеческие усилия. Они привязались к тру
бам толстыми канатами, чтобы не угодить в разверстую огненную пасть топк
и Ц так бросало и качало корабль.
Наконец была достигнута самая середина смерча. Что это было за зрелище!
На поверхности моря, которая была здесь гладкой как зеркало Ц потому чт
о смерч своей гигантской силой придавил волны, плясал великан. Он стоял н
а одной ноге, напоминая волчок величиной с гору. Громадина эта вращалась
вокруг своей оси с такой быстротой, что подробностей разглядеть не удава
лось.
Ц Это Шум-шум Гумиластик! Ц восторженно крикнул профессор, придержива
я очки, которые ливень пытался смыть с его носа.
Ц Может быть, вы объясните нам это попроще? Ц буркнул Дон Мелу. Ц Мы про
стые моряки, и…
Ц Не мешайте профессору наблюдать! Ц прервала его ассистентка Сара. Ц
Нам представился неповторимый случай. Происхождение этого волчка восх
одит к первейшим временам образования земли. Его возраст Ц миллионы лет
. Сегодня его микроскопические подвиды изредка встречаются в томатном с
оусе и Ц еще реже Ц в зеленых чернилах. Экземпляр подобной величины, оче
видно, единственный в своем роде.
Ц Но мы явились сюда, чтобы выяснить причину происхождения «Вечного см
ерча» и устранить ее! Ц крикнул капитан сквозь вой урагана. Ц Пусть про
фессор скажет, как остановить эту штуку!
Ц А я тоже не имею об этом ни малейшего представления, Ц сказал професс
ор. Ц Науке еще не приходилось подробно изучать это явление.
Ц Хорошо, Ц сказал капитан. Ц Попробуем-ка его обстрелять и посмотрим,
что из этого получится.
Ц Какой ужас! Ц запричитал профессор. Ц Обстрелять единственный экзе
мпляр Шум-шум Гумиластика! Но лучевая пушка была уже нацелена на волчок.

Ц Огонь! Ц приказал капитан.
Голубой луч длиной в километр вырвался из двухствольной пушки. Выстрел б
ыл бесшумным, ибо лучевая пушка, как известно, стреляет протеинами.
Светящийся луч ударил по Шум-шуму, но тут же был схвачен и отброшен гигант
ским вихрем. Несколько раз обернулся луч вокруг Гумиластика, потом подня
лся в вышину и исчез в черных облаках.
Ц Бесполезно! Ц крикнул капитан Гордон. Ц Необходимо подойти ближе!
Ц Ближе нам не подойти! Ц крикнул в ответ Дон Мелу. Ц Машины работают на
полную мощность, но этого хватает только на то, чтобы нас не сдуло.
Ц Какие будут предложения, профессор? Ц спросил капитан.
Но профессор только плечами пожал. Его ассистентки тоже не могли ничего
присоветовать. Похоже было, что экспедицию придется прервать, так ничего
и не добившись.
Но тут кто-то дернул профессора за рукав. Это была прекрасная туземка.
Ц Малумба! Ц произнесла она с ободряющей миной. Ц Малумба оиситу соно!
Ервени самба инсалту лолобиндра. Крамуна хей бени-бени садо садогау.
Ц Бабалу? Ц изумленно спросил профессор. Ц Диди маха фенози интуге до
йнен малумба?
Прекрасная туземка кивнула:
Ц Додо ум ауфу шуламат вавада.
Ц Ой-ой, Ц ответил профессор, задумчиво теребя подбородок.
Ц Чего она хочет? Ц спросил первый штурман.
Ц Она говорит, Ц ответил профессор, Ц что у ее народа есть одна древняя
песня, которая может усыпить «Бродячий смерч», если кто-нибудь отважитс
я пропеть ему ее.
1 2 3 4